1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Ну а координаты его можно узнать?

    ---------- Сообщение добавлено в 14:07 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:05 ----------

    Да это исправим! И сигареты расово советскими сделаем, с позволения художника, или с его руки...
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    Bato-San нравится это.
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    93.727
    Это похоже на какой-то фанатизм. Может, и игру тогда для свободного скачивания уберём, а равно и все остальные заодно, - это ведь "незаконно"...

    А уж перевод поэзии при таком подходе - это вообще страшнейшее преступление: "у них там" Джон Китс дни и ночи сидел и выдумывал, а у нас Маршак взял да и добавил что-то своё, чего не было в оригинале!!!


    WERTA, автор и руководитель перевода - ты, поэтому именно ты решаешь, что в игру может быть и будет добавлено, а что - не может и не будет. Лично мне вариант с "Это у вас там..." нравится просто безумно. Предлагаю его оставить. Точно так же, как надпись "русская версия", - чтобы сразу дать понять игроку, что здесь всё будет по-русски.

    Гену с Чебурашкой, наверное, и правда вставлять не нужно - но не потому, что "этого не было в оригинале", а потому, что это действительно как-то совсем не вяжется с атмосферой игры. Была бы она другого шанса - можно было бы "приколоться". Но только не здесь.
     
    Genesis и WERTA нравится это.
  5. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Вот здесь этот замечательный дядя живёт:
    http://akuaku.livejournal.com/

    Изыди.

    WERTA, я извиняюсь, просто в кои-то веки решил воспользоваться приглашением на роль консультанта из шапки проекта. Воевать за своё предложение не буду.

    Успехов всяческих :)
     
    Bato-San и WERTA нравится это.
  6. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Согласен, просто использовать в игровом процессе - это уже сверхнаглостью будет и нарушением принципа перевода 1:1. Тем более светлое имя хорошего художника запятнать... Участием В Незаконным Переводе (о ужас)... Верхом наглости, по моему пмнению, будет все-таки расположить этот рисунок без каких-либо правок и надписей (Ми-24) просто в корне архива с игрой. Я уверен, это резко добавит градус интреса к переводу.

    Ну я бы хотел и более "свежие" мнения улышать (увидеть). Чем больше вариантов титлов, названий и подписей будет предложено на конкурсе, тем больше шансов, что перевод игры выйдет высшей пробы.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    93.727
    A.P.$lasH, скажи, а я когда-нибудь тебе отвечал таким же образом, когда ты не был согласен с моим мнением? Не припомню.
    Поэтому впредь рекомендую быть поосторожнее с формулировками. Ибо я-то никуда не уйду...
     
  8. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.359
    Bato-San, WERTA, наркомаааныы. :) Ну вот зачем всяких "крокодилов" ставить и прочее? Если так уж хочется упомянуть эту неофициальную кликуху, то упомяните в озвучке, а титл хренью перегружать не надо.
     
    WERTA и A.P.$lasH нравится это.
  9. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Здесь не место ни для угроз, ни для выяснения отношений.
     
    Bato-San нравится это.
  10. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.359
    kreol, A.P.$lasH, мне кажется, вы ведёте себя немного неправильно. Предлагаю прекратить эту перепалку, поскольку ни к чему хорошему она не приведёт.
     
    SAS и Bato-San нравится это.
  11. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    A.P.$lasH, да, именно ты заложил именно первый почетный кирпичик в этом перевод и это задокументированный факт, поэтому к твоему мнению я буду обязательно прислушиваться. Признаюсь, просто всю большую часть времени с ноября 2011 и по август я шел почти в одиночку (прошу никого не обижаться) и был, мягко говоря, в вакууме идей. И только недавно с августа месяца мне очень сильно помогли участники перевода: pct, kreol, Sneaksie и Helmut. Сейчас, в связи с новым интересом, вызванным именно недавними моими демо-роликами, мы сможем услышать разносторонние мнения других пользователей именно по части названия самого перевода и главнейших моментов, с этим связанных. Поэтому пока я "коплю" все желания, а потом их усредню до оптимального варианта. И, к тому же, я чувствую, что Чёрный Думер нас точно на днях порадует отменной перерисовкой графики.

    В общем предлагаю утвердить следующие моменты:

    1) Название перевода - Ми-24 Крокодил (HIND:Russian version)

    2) Предлагаю с помощью Чёрного Думера изобразить несколько предложенных в теме сегодня вариантов титлов и потом представить их здесь на конкурсе.

    3) Предлагаю Гену с Чебурашкой в оригинале оставить просто в корне папки игры (естественно, спросив даже на это разрешения автора рисунка). Это просто будет выглядеть как юморной штрих к такому прекрасному и серьёзному вертосиму.

    ---------- Сообщение добавлено в 14:40 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:39 ----------

    Ну это тоже пока не утвеждено. А строгого военно-технического официоза в этом переводе предостаточно и хотелось бы его немного разбавить чем-то живым и юморным...
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    Чёрный Думер нравится это.
  12. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.359
    WERTA, Ми-24 "Крокодил" тогда уж. Т.к. насколько я знаю, подобные "клички" в таких случаях должны писаться в кавычках.
    По поводу перерисовки - не могу обещать, что на днях, поскольку чувствую, что многие моменты придётся уточнять. Некоторые бланки тоже придётся переделать с нуля. Но порадовать постараюсь. ;)

    ---------- Сообщение добавлено в 20:00 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 19:47 ----------

    Первый момент. Насколько я помню, в оригинале надписи на кнопках состоят из английских букв и схожих по начертанию русских (TЩO PLAУER, например). Мне кажется, что от этого надо избавиться, потому как для американцев такой стиль - "клюква", а вот для русских - БЕЗНОГNМ (Н3 ПЫТАЙТЕСd ПЕР3ВЕСТN HIИD). Ваши мнения?
     
    WERTA и Bato-San нравится это.
  13. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.535
    Вот кстати, всегда меня удивляло уже неоднократно замеченная в разных темах с переводами традиция - взять сложный многогранный проект, включающий множество аспектов, в том числе по настоящему спорных и требующих обсуждения и доводки при том, что эти аспекты имеют действительно большое значение для игры в целом. Нет, надо постараться выбрать наименее значимый (сплэш-заставку, как в данном случае) и развести многостраничное обсуждение, как будто именно от этого зависит судьба всего проекта и более важных задач просто нет...

    ЗЫ: А прозвища да, в кавычках пишутся. Не только неофициальные, но и вполне официальные, где они есть (например, САУ 2С3 «Акация»).
     
    WERTA, Чёрный Думер и Bato-San нравится это.
  14. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.138
    Чёрный Думер, Пародия на пародию - должна быть бережно и тщательно сохранена, дабы не утратить клюквенный дух игры заложенный в неё великими Di ! Поэтому везде надо побольше перевёрнутых и аглицких буквов... иначе ж "курс молодого бойца" получится ! Не учебник делаете ! "Клюква" маст хейв !!! Дас из фантастиш ! И вообще все миссии надо давать на адаптированном к русскому языке страны в которой действие происходит - для эпичной атмосферности. :)

    Helmut, Всё путём ! Щас вот кракодела Гену зашарашим вместо вертолёта на заставку (да кто знает как этот вертолёт выглядел на самом деле из молодого поколения ?) и пофиг, что его молодёжь тоже не особо знает, но крокодел это круто ! Сразу толпа народа прибежит играть ! И все будут фанатеть. А если поменять непонятную военную технику на винни-пухов и телепузиков - вообще же популярность возрастёт !

    А вот это вообще в цвет будет, точно отражая суть игры (заменяет и заставку и аннотацию):
    http://repace.ru/node/641?size=_original
     
    WERTA нравится это.
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    93.727
    Именно. Поэтому я не хочу видеть здесь фраз вида "изыди". Я бы тебе так никогда не сказал, как бы ни был с тобой не согласен. Но молча глотать подобное не намерен, так как не делаю этого никогда.

    На этом предлагаю поставить точку. Я высказал своё мнение, ты - своё, решает же в любом случае руководитель перевода, то есть WERTA.
     
    WERTA нравится это.
  16. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    А разве в оригинале не Exit? Разве что, Quit на титулке, но это уже другой вопрос. В любом случае, там выравнивание и места много, так что меняйте смело:

    [​IMG]
     
    Bato-San, Genesis и WERTA нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    "Клюква" это когда вместо "N" - "И" и т.п. В переводе конечно же за основу взят именно этот фонт даже уже с готовыми кириллическими буквами, но он не "клюквенный", точнее уже "антиклюквенный" , т.е никаких первернутых "S" и даже ещё не знаю чего, тут нет. Т.е. насчет "симметричного антиклюквенного" ответа разработчикам я ничего предложить не могу, кроме нормального кириллического полуширинного начертания с засечками. Делай именно все таким нормальным шрифтом, только кириллическим. Т.е "ответно смеяться над ними, какими они видят нас" - тут наверное не уместно, это явный перебор.

    Не, ну конечно же не это я имел в виду. Просто наличие маленькой капельки юмора в игре с суровой армейской тематикой - это никогда не помешает.

    Ну тут трудно спародировать пародию на то, какими они видели образ Советской страны и её населения. Я изначально задумывал перевод именно как серьезный и в чём-то обучающий симулятор боевой машины. А спародировать "клюкву" - ну это и в кино даже таких примеров не было, поскольку может плучится вообще не годное к употреблению блюдо. Но, повторюсь, небольшая капелька юмора не будет лишней.

    ---------- Сообщение добавлено в 17:32 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:26 ----------


    Места для Quit и Exit как раз немного - его просто нет. Я пока боюсь заезжать на служебные строки, сам иногда был вынужден так делать, но не на строки такого типа (отладочные). Если это точно не приведёт к крэшам, тогда согласен - изменим в лучшем виде.
    :0001441F3 Cannot find find in ptr.\hind\source\menus\gameflow.c.Quit.Exit.menuscrn\saratov.lbm.menuscrn\sara_p.lbm.menuscrn\kazak.lbm
    версия от 1997
    hind.exe - 1680522 Бт (точки это 00h)
    Там именно по назначению даже в мануале эти два схожих названия различаются. Quit - это именно уйти из игры, Exit - уйти из этого уровня меню.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    Чёрный Думер нравится это.
  18. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    В моей версии (как DOS, так и WIN) там обыкновенное выравнивание - нули. Ну и просмотр кода никто не отменял, чтобы ссылки выявить. На том участке ссылок нет.

    Можно взглянуть на ваш EXE? В версии с сайта размеры обоих файлов не совпадают с вашим.
     
    WERTA нравится это.
  19. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Хорошо, мне как раз не хватало мения специалиста, чтобы уверенно сделать гарантированно работающую правку этой строки. Все исправлю на Назад. Сейчас нам надо по больше в меню выявить нелогичных названий и иправить их, а потом я легко русифицирую уже Win версию игры.
     
    A.P.$lasH нравится это.
  20. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    A.P.$lasH, сложность правки строк Хинда обусловлена ещё и большим количеством служебной и отладочной информации. Только благодаря прохождениям и изучению общей архитектуры игры я начал понимать типы и назначение сгруппированных в блоки строк, и самое главное, выводятся ли они вообще в игре или нет. Ведь игра вышла из Апача и некоторые строки там гарантированно никогда не выводятся. Но откровенно смело править где хочется и как угодно раздвигать - тут я пока побаиваюсь. Постепенно выправим с тестированиями наиболее нелогичные русифицированные названия, коих не так уж и много в меню.

    Вот пофиксенная в 1997 г. версия, взятая за основу перевода.
     

    Вложения:

    • HIND.rar
      Размер файла:
      449,7 КБ
      Просмотров:
      25
    Последнее редактирование: 30 сен 2012
    Sneaksie и A.P.$lasH нравится это.
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    В hind.exe (1680522 Bt) встречается 7 раз аналог термина Back. Во всех местах кроме одного этот переводится пятью буквами Назад с "наездом" на служебные строки, но в одном месте нагло правленная строка наезжает на путь к растру подложки выбора тренировочных миссий. Ошибки никакой не происходит, просто список тренировочных миссий выведется на черном фоне. А конкретно эта строка (вторая по счету в ехе-файле) от кнопки "Назад" отвечает за надпись кнопки при выходе из режима игры Quickstart. Так что в одном случае это будет называться не Назад а Выше. Продолжаю корректировки. Сегодня будет список всех правленных в DOS-версии строк. Это ускорит правку строк WIN-версии.
     
    Последнее редактирование: 4 окт 2012
  22. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Готовы строки! Под 1000 получилось.
    Строки вытянуты сравнением между двумя разными hind.exe (1680522 Bt). Просьба прочитать, может что и поправим, но рамки очень узкие, все правки много раз мною проверены на деле. Поэтому чтобы гарантированно не испортить строки нужно очень точно знать - за что она в игре отвечает и в каком контексте выводится.
    Кодировка LAT - Это особый случай из-за внедрённого шрифта в hind.eхe, это кодирование надписей, которые выводятся (или возможно могут выводиться) на текстовый дисплей в кабинах пилота и стрелка. Основа кодирования - только заглавные лат буквы. Но и вне кабин геймплея, в самом меню, эта кодировка не конфликтует, поскольку это учтено в главном шрифте 9х15.lbm.
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 4 окт 2012
    Sneaksie и Чёрный Думер нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление