1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. Sneaksie

    Sneaksie

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    630
    Я предлагаю следующие правки:

    ВЕД:ЗА МНОЙ > ВЕД:В СТРОЮ
    А то непонятно получается, можно подумать, что это ведомый приказывает за ним следовать.
    ЗВ: ЗА МНОЙ > ЗВ: СТРОЙ
    То же самое.
    ПОВТОР ПОЛЁТА > ЕЩЁ ЗАХОД
    Там вроде бы не всего полёта, а с предыдущей точки маршрута.
    ЦЕЛЬ СНИЗУ > ЦЕЛЬ СЗАДИ
    А не снизу.
    ВЗЯТЬ ОБОРОНУ > УКРЕПЛЕНИЯ
    Уже писал, это сообщение однотипно со следующими и говорит о приоритете целей (укрепления, воздушные цели, ...), а не о каком-то оборонительном манёвре. Впрочем, не помню, чтобы в игре я такое видел.
    СОЙТИСЬ > В СТРОЙ
    ЭСО ЗАХВАТ > ОПЕРАТОР
    ЭСО НЕТ > ВРУЧНУЮ
    Как я писал раньше, так логичнее ИМХО - либо "оператор" цели захватывает, либо игрок на месте пилота сам.
    ПОИСК ЦЕЛИ > АВТОЗАХВАТ
    ПОИСК ВЫПОЛНЕН > ВЕДЕНИЕ ВЫКЛ
    СИЛКВОРМ > УСТ. ПКР
    Повторюсь, "силкворм" - это натовское название китайской ПКР с непроизносимым именем, зачем оно в русском переводе?
    TUG > ТГЧ
    Тягач.

    ДОС строки во втором файле:
    Миссии вдвоём > Одиночные
    Почему вдвоём-то? Или это только в мультиплеере?
    Пилот / ЭСО > Пилот/Стрлк
    Наза > Вых.
    Врезаться > Врезаться?
    Чтобы опция была понятнее.
    Неизвестный/неверный режи > Неизв./неверный режим
    ЭСО > Стр
    Миссия провалена, по причине крушения. > Миссия провалена по причине крушения.
    Миссия не зачтена выдающейся, вы грубо сели.. > Миссия не зачтена выдающейся - жёсткая посадка.
    Огромное количество целей. > Поражено множество целей.
    Уничтожено просто огромное число целей. > Уничтожено множество целей.
    Минные поля успешно поставлены.. > Минные поля успешно поставлены.
    Вы сорвали передачу всех необходимых разведданных. > Не все требуемые разведданные были переданы.
    Все цели по маршруту - уничтожены. > Все цели по маршруту были уничтожены.
    Ми-24 утоп на земле! > Вертолёт завяз!
    МИ-24 разрушен из-за превышения скорости. > Ми-24 разрушен флаттером.
    сел на вражеской территории, но сумел прорваться. > сел на вражеской территории, но сумел выйти к своим.
    В отпуске > Уволен
    Вряд ли в игре есть отпуск, скорее такой статус можно заработать, проваливая миссии.
    Выдающихся миссий: > Выдающихся вылетов:
    Успешных миссий: > Успешных вылетов:
    "Миссия" в значении "задание" это англицизм.
    ЗДАНИЕ (ТИП16) > ЗДАНИЕ (ТИП 16)
     
    Butz, pct и WERTA нравится это.
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Исправления строк

    Sneaksie, большое спасибо за найденные недочеты, что-то уже сейчас исправил, а что-то требует обсуждения.

    Принятые замечания

    Не принято, нужно обсудить

    Остальное все будет принято либо исправлено на близкие аналоги
    Сейчас внесу исправления в брифинг корейской миссии про бомбардировку моста. Добавлю.
    1) Информацию о втором заходе МиГов
    2) Информацию, что при ожидании второго захода горючки останется по минимуму додлететь до базы
    3) Информацию о том, что сам пилот может НАРами "помочь" пилотам вразорбраться с мостом.
    4) Информацию о том, что зачетным пунктом в миссии является именно сброс бомб на мост, а не его разрушение НАРами.

    ---------- Сообщение добавлено в 15:17 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:00 ----------

    ...Виноват торможу
    ПРИНЯТО:
    Пилот / ЭСО > Пилот/Стр-к
    ЭСО > Стр-к

    Поскольку в игре вдвоём это уже не бездушный ЭСО, а живой такой напарник-стрелок.
     
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Еще правка замечаний

    Не смог только одно поправить
    Миссия не зачтена выдающейся, вы грубо сели. > Миссия не зачтена выдающейся - жёсткая посадка. (не влазит)
     
  6. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.535
    А почему не буксир? По буквам то на то.
    Флаттер, если быть точными, не единственная и не главная причина разрушения машины при превышении скорости, но сойдет, думаю.
    Оценка снижена из-за жёсткой посадки. Или как-нибудь так.
     
  7. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Вполне возможно, поскольку такие сообщения я встречал только в тренировочных миссиях.

    Ну только три буквы, ну никак. Все строки идут подряд через один 00h. Смещения строк искал и не нашел. Да и пододвинуть там некуда, все почти забито до конца. Если честно, в Корее я Tug не встречал, может в кампаниях есть?
     
    Последнее редактирование: 5 окт 2012
    pilotus нравится это.
  8. King SD

    King SD

    Регистрация:
    2 мар 2011
    Сообщения:
    30
    WERTA нравится это.
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    [DONE]HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator

    Прекрасная подборка фото. Именно этого мне не хватало в ноябре 2011 при перерисовке кабин, собирал такие фотки по крупицам.

    В свою очередь, я сообщаю всем участникам перевода:
    Сегодня, 10.10.2012, перевод на русский язык игры HIND:The Russian Combat Helicopter Simulator БЫЛ НАКОНЕЦ-ТО ЗАВЕРШЁН!!!. Кольцо замкнулось! WIN-версия также русифицирована.
    http://rusfolder.ru/33059447

    Я хотел бы спросить: Чёрный Думер, как у тебя дела с коррекцией перерисовки графики. Если не успеваешь, тогда хотя бы скажи, что более всего "режет" глаз.

    Далее нам необходимо потестировать WIN и DOS версии. Кто готов потестировать "изделие"? Кто мне сможет помочь с переводом мануала? Я перевёл до 22 страницы.
     
    zubuzu, Dimouse, Sneaksie и 2 другим нравится это.
  10. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.359
    WERTA, совершенно ВНЕЗАПНО на меня навалилось куча работы, пока времени нету вообще. Но есть и хорошая новость - я уже более-менее приценился к графике, так что, думаю, перерисовать смогу. :)
     
    WERTA нравится это.
  11. PVS

    PVS

    Регистрация:
    4 дек 2009
    Сообщения:
    33
    Большое спасибо всем участникам данного проекта за ваш труд, особые благодарности ведущему автору - WERTA! Я сам уже очень давно не ровно дышал к симам от DI.

    Взял последнюю сборку. WERTA, если есть особые пожелания - на что стоит обратить внимание в первую очередь при проверках/тестах - может их стоит изложить тут? Очень бы помогло.

    Запустил посмотреть и сразу возник второстепенный вопросик на счет версии игры. Мне известно о последнем патче к Hind за номером 1.2, например для Dos-версии это файл hind.exe от 10.02.1997 (1 680 522). На сколько я понял, за основу в переводе взята именно она, но почему в русской версии проходит под номером 1.3? Я это вижу при запуске Dos-версии. Мне было-бы интересно узнать, может я не все патчи находил в свое время.

    Была еще одна версия Hind за январь 1998, почти уверен, что официальная и вроде как последняя. Была она в сборнике Front Line Fighters от DI, туда вошли Apache, Hind и F-16 Fighting Falcon. Причем версии вертолетов немного прокаченные по сравнению с прошлыми релизами. Вот немного инфы: http://www.mobygames.com/game/front-line-fighters. Данный сборник у меня есть, по составу Hind там есть отличия, сбоник можно взять на торрентах с underground gamer, экзешки там другие. DOS: hind.exe 19.01.1998 (1 311 457 байт), Win: hind95.exe 19.01.1998 (1 276 416 байт), а так же - 3DFX версия Hind. Хоть работа по переводу окончена, но может инфа пригодиться.

    Еще вопросик - не планируется ли русифицировать экзешку от 3DFX версии? Хотя запустить ее пока сложно, по крайней мере для меня, но вполне может быть, что в будущем придумают и начнет пускаться. Пока работа по переводу свежа в памяти - вполне может иметь смысл.

    Нужна ли еще помощь по переводу мануала? Я бы мог попробовать, скажем, дальнюю и не срочную в данный момент главу взять, потому как сомневаюсь, что смогу нормально перевести. Только нужна версия мануала, в pdf у меня их несколько есть, вроде похожи, но не знаю, какая версия в работе по переводу.
     
    WERTA нравится это.
  12. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.217
    PVS, здфх версия в настоящее время имеет интерес только для обладателей аутентичного железа, кроме того есть отдельный здфх патч. Версия под виндовоз у меня прекрасно работает на Win 7, прекрасно совместима с враппером nGlide, который кроме того ещё и пашет с DOSbox (правда ему нужен корейский патченный вариант или от Gulikoza).
     
    PVS и WERTA нравится это.
  13. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Я, в свою очередь, сердечно благодарю Вас за теплые слова в адрес нашей подзатянувшейся работы. Приятно, что активных единомышленников становится больше.
    Вкратце:
    У перевода было два активных периода
    1) Ровно год назад (1 месяц)
    2) И в этом году август - октябрь.
    Сделано практически всё. Озвучку брифингов я пока отменил – они действительно функционально излишни. Еще есть беспроишгрышный вариант с озвучкой женским сообщений натуральным женским голосом, чтобы не было вообще «синтетики» в переводе. Остался мануал, который я никак не успеваю сделать. Если вы хотите заняться мануалом, то мне это будет очень кстати. Я почти дошел до 5 главы (22 стр.). Поэтому можно начинать далее перевод с нее. На названия в тексте кнопок, пунктов меню и рисунки не обращайте внимания. Я их потом сам подкорректирую. Нужен только перевод основного текста мануала. Вы говорили, что у вас две разные версии мануала. Мне бы хотелось взглянуть на обе.

    Я сегодня выложу последнюю сборку от 13.11.2012. Я понемногу успел тестировать, убирая мелкие ляпы. Но тестирование другим пользователем будет очень полезно. Если нужны советы по прохождению, я их дам. Многие миссии хорошо помню.

    Недели две назад я «научился» работать с глайдом. Но мое личное мнение по вопросам эмуляции глайд-версий игр осталось немного удручающим. Я и до этого (по причине банального не умения работа с эмуляций) конкретно для Хинда не планировал перевод глайдового экзешника. Но если удастся запустить эту игру в корейской ДОСБокс, то можно объединить сборки перевода и я переведу строки глайд ехе-версии. Это работа на неделю примерно, тем более что расположение строк отработано по двум версиям игры (вин и ДОС). Самое главное, чтобы глайд «тянули» средненькие компьютеры. А мощные и подавно будут играть. При всей моей любви к ДОС-версии игры, даже она на полной детализации у меня притормаживает в Боксе. (1 ядро на 2 ГГц). Да и еще я по скринам глайд-версии этой игры видел какие-то грубые проблемы с некоторыми текстурами (лобовое остекление кабин).

    Так версия 1998 г вроде как только для глайда. Я эту тему очень серьёзно сканировал. Поскольку был на серьезном распутье перед началом правки строк в ехе-шниках. Это был очень отвественный момент. Какой ехе-шник надо было брать для этого. Самый оптимальный и единственный был от 1997 г. Других я просто не находил. В патченной вин-версии от 1997 г. частично были убраны заклинивания управления. В афганской миссии встречались очень слабые их проявления, но они легко убирались нажатием на паузу. Ну и плюс звуки шасси, расширенные режимы работы стрелка и т.д. Я доволен этими патчами от 1997 г. А в другие продукты от DI я добавил новые патчи и пересобрал рипы и фулл-ипы здесь на сайте.
    Да, я посмотрю эти версии обязательно. Хочется, чтобы там было текстовое описание сделанных изменений. Может они включили чат в вин-версии и сделали так, чтобы музыка не слетала?

    Сегодня выложу перевод для тестирования. Получите несказанное удовольствие. Можете еще посмотреть ролики перевода на моём канале в YouTube (WERTA BEST).

    Спасибо за участие.
     
    Последнее редактирование: 26 ноя 2012
    PVS нравится это.
  14. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.217
    Приступаю!
     
    WERTA нравится это.
  15. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    Погоди, я объясню.
    Перевод мануала задуман в формате 1 к 1. Т.е. мне нужны будут страница в страницу тексты. Я их просто копированием выдирал из пдф-ки. Далее убирал переносы строки (они после пдв везде) и переводил. Конкретно сейчас я остановился на 21 странице включительно. А что если я дам полный doc-вариант, ты не будешь против. Сразу можно будет вставлять в верстку мануала!

    ---------- Сообщение добавлено в 20:19 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:10 ----------

    pct, держи ссылку
    http://rusfolder.ru/33799735
    Для перевода используй мануал, который у нас на сайте.

    ---------- Сообщение добавлено в 20:32 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:19 ----------

    PVS
    Вот файлы для тестирования последнего варианта перевода.
    http://rusfolder.ru/33799968
    Для запуска ДОС-версии нужно всего лишь запустить батник, он единственный в папке. А для вин-версии запуск аналогичен, только нужно выставить соместимость с Вин95.

    Могу ли я взглянуть на описание исправлений версий от 1998 г (если это только не 3dfx-версии).
     
    PVS нравится это.
  16. PVS

    PVS

    Регистрация:
    4 дек 2009
    Сообщения:
    33
    На счет версии Hind со сборника Front Line Fighters от 1998 - это однозначно иная версия, чем от февраля 1997 патч 1.2. У меня Dos-установка ее, также установлена 1.2 - есть там отличия по графике. Если конечно за большую детализацию можно считать большее количество квадратов-текстур и пр. Вот например два скрина сейчас снял с DOS версий 1.2 и Front Line Fighters (FLF), если так удобно сравнивать:
    https://dl.dropbox.com/u/16645572/Hind v1.2 vs FLF.rar
    Делал так: Быстрый старт -> бессмертие -> казахстан и сразу снимал, почти с одной точки получилось. Детализация в играх на максимум, настройки DosBox и фильтры в нем - одинаковы.

    Тут экзешки Dos и Win от Hind FLF:
    https://dl.dropbox.com/u/16645572/Hind FLF (1998).rar
    Ридми там вроде от версий 1.2. WERTA, глянь файл INSTALL.LOG, там видно что начинки больше, это была DOS-установка с образа диска в DosBox. Плюс данные релизы не совместимы по быстрому, т.е. - если подкидывать hind.exe v1.2 к установке версии FLF - пускается, но картинка идет без некоторых текстур в полете. Если наоборот - не пускается, сразу пишет, что текстур не нашел всех.

    WERTA, в любом случае - нужно смотреть самому конечно, а то на пальцах долго можно рассказывать. Человеку, перелопатившему всю игру наизнанку - сразу будет понятно, нужно оно или нет. Как уже говорил, я брал с трекера underground-gamer.ком, там, если ввести по поиску Front Line Fighters - сразу найти можно. Если нужно и нет возможности оттуда взять - могу я выгрузить потихоньку, тут метров 300, образ диска одного Hind. Только скажи, нужно мне выгружать или нет, у меня сеть на отдачу не очень - 512 кбит.

    То, что версия важна - это мне понятно, данную тему просмотрел от начала, в общих чертах объем работ представил. Не знаю, нужна ли эта версия со сборника, если о ней не знали, да и на данном финишном этапе перевода - уже поздно что-то менять.

    На счет мануалов в pdf, я счас глянул - у меня 2 версии, немного разных по оттенку, но это то же самое что и в папке с игрой, те же графические файлы LBM, только загнанные в pdf. Это от Апача - один цветной, второй черно-белый и кол-во страниц разное. Перепутал, извиняйте... На всякий случай, вот моя версия:
    https://dl.dropbox.com/u/16645572/Hind [1996] Manual.rar

    На счет перевода мануала - понял, конечно, лучше что-бы опытные люди этим занимались. Я просто хотел попробовать, если все заняты сейчас. Если pct подхватил, то это здорово.

    Версию перевода обновлю. С DosBox у меня проблем нет, да и технически немного разбираюсь, не стоит волноваться, если какие проблемы - буду спрашивать. WERTA, я вот только опять хотел уточнить - может на что особо обратить внимание, или нет таких пожеланий? Мне бы лучше c Dos версией летать, там болтовни в эфире больше, веселей.

    Полетал немного русскую версию - здорово получилось! И озвучка вышла нормально, учитывая, в каких муках она получена. На сколько я понимаю - к озвучке особо не придираться, менять уже не стоит? Т.е. - какие-либо артефакты текста и работоспособность в общем нужно проверить?

    У меня проблемы другого плана. Как-то не довелось полетать Hind раньше, хоть и знал о нем всегда. Давно летал немного на Апаче от DI, вроде на нем походил слегка на пилота - а тут! Я на Hind напрочь не могу попадать неуправляемым вооружением, ну они накрутили тут симуляцию. Какой там - в танк НАР-ами попасть, когда тут фиг эту корову удержать, я на самом деле - как тот крокодил в воздухе с ракетами под завязку! Да... Давно я симы летал. Сейчас посадил крен и тангаж на мышь, вроде легче стало, джоя ведь давно уже нет. Извиняйте за офтоп.
    :)
     
    Sneaksie и WERTA нравится это.
  17. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.217
    Я играю китайским джойпадом а-ля ПС2 за 10 уе, почти всё получается.
     
  18. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    665
    Я прошу прощения, что затянула; только завал в универе разгребу и озвучу это дело.
     
    Чёрный Думер, kreol и WERTA нравится это.
  19. PVS

    PVS

    Регистрация:
    4 дек 2009
    Сообщения:
    33
    Это который со стиками что-ли? Для приставки? Конечно, дело привычки и сноровки, но мне, что до симов самолетов или вертушек - нужен нормальный джой, с ручкой который. Что-бы было что в руке держать. А тут, в случае с Ми-24 - да еще побольше, что-бы двумя руками! Было-бы в самый раз.
    :)

    pct, забыл спросить на счет Hind в 3DFX режиме. На сколько понял, есть практический опыт запуска именно Hind? Реальное, старое железо не в счет конечно. Для Hind эти 3dfx-экзешки (патчи) все ведь под Win95, под Dos я не встретил, если они есть вообще. Я долго пробовал с помощью врапперов запускать Win версии - не получалось. Причем всю эту однотипную линейку от DI: Апач, Хинд и Ф16 - так и не запустил. Если с помощью SVN-сборок DosBox - так это как надо? В DosBox поставить Win95 и пробовать оттуда пускать, с наличием, например, враппера nGlide снаружи? Хотя на сайте nGlide в списке совместимости - Hind значится как не запускаемая. Если есть возможность рассказать или где посмотреть можно - как запустить в режиме эмуляции 3DFX Hind, Апач и Ф16 от DI - был бы благодарен.

    На счет озвучки, если я правильно понял, то возможно сообщения речевого информатора будут еще переписываться реальным женским голосом? Сейчас в версии перевода я слышу сообщение "Противник на ДВУХ ЧАСАХ сверху". На мой взгяд - нужно все одинаково: на один час, два часа, семь часов и т.д., это ведь как направление относительно себя же.

    На сколько помню, хотя могу и ошибаться - сообщения речевых информаторов раньше записывались реальными женскими голосами, просто в монотонно/предупреждающей интонации, вроде на магнитную проволоку. Оттуда и названия - Рита, Наташа. Т.е. это не какой-то электронный и искусственный голос, а вполне себе человеческий. Может не нужно его сильно "электронить" фильтрами? Тут, в теме, была ссылка на информатор от Ми-26, я там слышу обычный женский голос.
     
    WERTA и Bato-San нравится это.
  20. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.217
    Two o`clock high в оригинале, так что всё правильно. У меня версия Hind 95 от февраля 97 года с патчем 1.2. Игра установлена на отдельный диск отформатированный в FAT32. Выставлена совместимость с Win 98 и больше ничего. При запуске наблюдается искажение цветов в меню, но в полёте все нормально и при выходе из миссии цвета приходят в норму. игра не терпит складывания. С nGlide картинка ощутимо сглаживается. Кстати nGlide единственный враппер с которым у меня получилось запустить новалоджиковский MiG 29, другие врапперы мне теперь не нужны. Штатным Print Screen скриншот снять не получилось, цвета извращены, других прог для снятия скринов нет и ставить в ближайшее время не хочу.
     
    PVS нравится это.
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    С видновой версии ничего не снимешь, ни ролика, ни скрина. Патчи 1997 я действительно давно изучил. Но похоже, что в 1998 году они добавили лучшее разрешение текстур как у Ф-16 го, а по содержанию все вероятно осталось также. Надо бы просто потестировать версию патчей от 1998 года (я не успеваю). Они дейстительно представляют собой самостоятельную игру, поскольку текстуры там другие.
     
    pct нравится это.
  22. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.857
    А от Апача можно выложить для нас, я никгде не находил нормального мануала (чтоб буклетиком).

    Да я оттуда был "изгнан" за неактивность. Теперья не вхож. А можно ли выложить всю коллекцию. Я бы хотел это дело изучить в плане построения англ. рипов с более хорошей графикой. Пойдут дополнительными рипами. Хотя это не красиво "дербанить" игровые тематические сборники. Ну просто посмотреть охота...

    Конечно же НУЖНА. Пока нужно глянуть на "товар". Потом может рип сделаем, потом и переводной вариант.

    В этой сборке вообще не нужно "напрягаться" с запуском в Боксе. Все ориентировано на удобство для максимально неподготовленного пользователя. А тестировать... Ну начни с ДОС-версии. Но хотелось бы узнать мнение по поводу небольших заклиниваний управления в Вин-версии, особенно когда долго летаешь в миссии. Я кстати еще сетевой режим не тестировал в Вин-версии. В общем нужно тестировать обе версии. Они существенно отличны по поведению друг от друга.

    А как же вы хотели....? Вот за это я и люблю этот сим, наш сим.... Я неисправимый "тракторист" и клавой прекрасно управляюсь с НАР и УПК-23. Это просто дело опыта... Рекомендую тестить на минимале подготовки противника. Одно время я позволял себе проходить одиночные миссии и Афг. кампанию на 40-50 % бегунка, но сечас стал старым и летаю на минимуме "проблем", да и времени мало на тестирование. Хотя даже на минимуме меня сбивали в Каз. кампании.
     
    PVS нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление