1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.017
    Если есть текстовые файлы перевода радиопереговоров и сообщений информатора, могу просмотреть и написать замечания (если будут). Речевого информатора конкретно на наших машинах не было, но кое-какое знакомство с его работой есть.
     
  4. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Предыдущий мой пост, там таблица всех речевых звуков из файла maximal.blk. Там английский и максимально приближенный русский эквиваленты. WIN->YES это значит, что звук задействован в вин-версии симулятора.
    Вот исходные неизмененные звуки.
    http://ifolder.ru/27027989
     
  5. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.017
    WERTA, Ок, в выходные посмотрю. К сожалению, с МИ-24 я знаком крайне мало, поэтому более существенную помощь не предлагаю.
     
    WERTA нравится это.
  6. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Здесь именно не с конкретным образцом авиационной техники нужны знания, а самые общио, в частности о речевых сообщениях информатора, командам стрелку, пилоту с земли и т.п. Они должны быть вполне себе общими для всех, ну с небольшими отличиями может быть. Нумерация звуков maximal###.wav такая же как и в таблице звуков 0-447 (всего 448 звуков).
    Я пока продолжаю черновой вариант озвучки. Главаная задача убедиться в работоспособности симулятора с другим файлом maximal.blk. Пока и так сильно ужимаю фразы, вырезаю паразитные паузы, но файл немного увеличился. Скорее всего придется подгонять его под исходный размер, я боюсь. он может быть жестко ограничен в памяти, но практика перевода звуков покажет.
    Озвучка (черновая)
    WSO### - by WERTA
    NATA###- LearnOut & Hauspee Russian (Female) "Svetlana"
    FENG###-? (Flighting Engeneer - бортинженер!? А я еще удивлялся, когда видел где-то экипаж МИ-24 не 2, а 3 человека.
    GNDC###-? (female) - Ground Control
    BANDIT###-(female) Аналог "Наташи", планирую искусственный пока перевод.
    Кстати а по синтезу речи круче вышеперечисленного LearnOut & Hauspee Russian ничего для русского еще не придумали нового?
     
    kreol и Dimouse нравится это.
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.625
    WERTA, во всех текстах удалось понять, о чем речь? Если что, я готов помочь, только скажи, что именно надо проверить (может в каких-то текстах есть сомнения?)
     
    WERTA нравится это.
  8. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.017
    А это разве не радиосообщения от самолетов/вертолетов противника? Именно так, если мне не изменяет память, штатовские пилоты обозначают воздушного врага. "Bandits at five o'clock"
     
    WERTA нравится это.
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.625
    WERTA,
    Если что, к часам это не имеет никакого отношения. Так обозначают направление (представь часовую стрелку).
     
    WERTA нравится это.
  10. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Dimouse, пока прежде всего нераспознанные мною фразы WSO
    перечисляю по номерам, нумерация от 0 (как в таблице):
    Фраза WSO
    №172. - что-то про минирование, может "Mine line(layer) off target"
    образцы техники
    №188 (WSO0050),189, 191, 198, 199, 200,227.
    в помощь тут будет энциклопедия, я ранее ее прилагал в постах выше.
     
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.625
    WERTA,

    172 - Mines laid off target (мимо цели)

    188 - MTLBu Command Vehicle (МТЛБу)
    189 - MTLBu Jamming Vehicle (МТЛБу)
    191 - Utility Vehicle

    199 - ? Class Fregate
    200 - OSA-1 missile boat

    227 - MECO 200 Fregate
     
    Последнее редактирование: 18 ноя 2011
    WERTA нравится это.
  12. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Постепенно наращиваю перевод. Основные все команды с земли и WSO перевел. Даже играть по другому стало. Остались только опознание объектов-целей оператором, но это много звуков. А качество телефона в принципе ничего получается.
    Совет - если кто будет озвучивать других персонажей, то лучше за один проход, а то сегодня замучился сводить разные записи под одно звучание. Звуки прилагаю. Пройдите учебные миссии, там все эти звуки гарантированно воспроизведутся. Пока вижу вариант озвучки под виндоус-версию игры. Если в 98 -х тот же набор звуков играет, что и в вин-версии в ХР, то это хорошо. Мне очень нужны результаты тестирования игры в 98-х. Так же там отваливается музыка в самом начале?
    http://ifolder.ru/27041052
     
    kreol, Чёрный Думер и Dimouse нравится это.
  13. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Прошла неделя с момента начала перевода. Важный этап сегодня преодолен. Перевел все звуки которые слышны в WIN-версии, другими словами, если будете управлять вертолетом, то не услышите более английских слов (WinXP).
    WSO-WERTA (normal voice)
    GRNDC-general-WERTA (pitch-2, changed speed...) - Comrade, mission accomplished (ЗАДАНИЕ ВЫПОЛНЕНО)
    FENG-WERTA (pitch+2, normal speed...)
    остальные женские голоса все через Win SpeeechAPI c разным питчем и скоростью.
    Всего переведено 217 звуков. Из них 156 - WSO (все). Возможно некоторые из переведенных также не участвуют в WIN, но я перестраховался и перевел. По началу файл maximal.blk распухал, "исторический" рекорд 8 177 ??? Bt, но позже без каких либо усилий ужался до 7 987 461 Bt. В разных миссиях проверил, все работает. В общем, основной поток слов это конечно WSO (Weapon Silicone Operator) - он же стрелок-оператор. Я уже вжился в образ, с таким же темпом говорю - аутенчтично, проверьте озвучку...

    Теперь основные вопросы.
    1. Каким быть собственно переводу. DOS-версия она действительно неиграбельна, там кажется со звуками переборщили на максимальном уровне речи. У меня в DOS-box звук на выбранном в PREFERENCES уровне NORMAL (где речи нет) не работает - вылетает в DOS-box (на старом работал в ДОС). А там где есть речь FULL(точнее ее очень много), там миссия запускается, но подтормаживает. Это же было давно у меня на старом компе с 366 MHz, S3 Virgе 2MBt. Пока иду по пути перевода WIN версии, поскольку в ней подтормаживания нет, звуки "оптимизированы". Нужно получше изучить настройки *.cfg, я много там менял параметров, но ничего не менялось в игре.
    2. Не хватает нескольких тестеров, причем также в 98-х, и в чистом ДОСе.
    3. В игре развитая мультиплейерная поддержка различных режимов игры. Я с этим вообще не знаком и тестировать там ничего не смогу (а звуки позарез надо знать какие там выводятся), нужны пользователи, которые застали то время игры по кабелю, и знают как там проводки COM разъема или что-то еще правильно прикручивать...

    Далее займусь оформлением и индикаторами кабины.
    С даже такой "черновой" озвучкой играть стало на порядок веселее. Так перевод дополнительно помогает русифицировать сам себя.

    Последний вариант maximal.blk прилагаю
    http://ifolder.ru/27049817
    Если кто-то и хочет начать осваивать сим, пройдите все тренировочные миссии, они просты и интерфес дружественнен...
     
    Чёрный Думер, Dimouse и kreol нравится это.
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.179
    WERTA, я пока послушал только женскую озвучку и, к сожалению, вынужден сказать, что это не то, что стоит показывать людям. Голос напоминает служителей "Торговой федерации" из Звёздных войн". Фраз ведь немного - уверен, например, что River, если её попросить, согласится их озвучить.
    Твою озвучку пока не слушал, сделаю это позже.
     
    WERTA нравится это.
  15. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Да согласен, но я подчеркиваю, что это самый первый черновой вариант, он прежде всего нужен самим переводчикам, и естественно за пределами перевода его не рекомендуется показывать (из эстетическиx соображений). Это задачи определения физ. размера звукового файлы, усиления, отработка интонаций, темпа, количества голосов и т.п., работоспособности игры с переведенными звуками...

    Я буду только рад появлению в переводе живого женского голоса. Всего я планирую два разных. Хотя в игре их три
    1. "Наташа" - речевой информатор.+ объединение с BANDITS at ... o'clock ...
    2. Армейская связь - с равнодушно-заспанным женским типом я думаю как объявления на вокзале "Пассажиир Пупкин, прайдите к выходу..", хотя возможны и иные варианты.
     
    Последнее редактирование: 19 ноя 2011
    kreol нравится это.
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.179
    WERTA, как бы это сказать... В общем, я думаю, что можно будет (точнее, правильнее было бы сказать "придётся") обойтись одним голосом, но с изменением интонации и, возможно, какой-то обработкой. Потому что тремя (и даже двумя) женскими голосами игру озвучить не получится практически наверняка, надо ведь быть реалистами.
     
    WERTA нравится это.
  17. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Так и есть разработчики утверждают экипаж 2-3 человека. http://www.mi-helicopter.ru/rus/index.php?id=223

    Я только знаю, что в состав экипажа включали борттехника, который находился в десантном салоне.
     
    WERTA нравится это.
  18. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.410
    а если Джульетту попросить?.. :rolleyes:
    (хотя она вряд ли согласится)
     
  19. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    C этим нет проблем, размножим хоть на три разных голоса. Дело в том, что синтез женской речи, ее трансформации даются гораздо легче чем мужской. Сравните Сэма и любой женский персонаж озвучки SpeechAPI в винд. Если женский еще немного походит на живой, то мужской исскусственный - нет.
    Поправил кабины. Теперь все они "верные". Подписи к переключателеям были не ахти (у разработчиков проблемы с кириллицей) - тоже исправил. Но там в обеих кабинах много осталось переключателей неподписанных, можно их подписать, не аутентично конечно, но чтобы хотя бы названия совпадали с армейскими. Так же есть любопытный прикол - в обеих кабина практически в левых нижних углах есть надпись сверху вниз "МОЯБАЛ.96", это наверное какая-то загадка. Но в тему здесь написать "СЕРЁГА.96(86!?)". Здесь может помочь MS Flight Simulator
    Например крупноплановые скрины с MS Flight Simulator Mil Mi-24 Hind там все верные подписи и можно будет взять.
    ВОТ К ПРИМЕРУ ТАКОЙ
    Hind Cocpit HiRes
    Судя по хорошему совпадению в игре это все-таки "Д"-шка(Ми-24Д)
    Пилот
    Cтрелок
    P.S. Только в игре их опять закрывают те же англ. буковки, скорее не шрифтовые а из зарисованных табличек-маленьких растров, лежащих в \COCPITS\. Посмотрю их... и далее перехожу на перерисовку фонта.
     
    Последнее редактирование: 20 ноя 2011
  20. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    668
    Для имитации женского голоса можно попробовать тот же Voice Changer Diamond.

    Ради интереса попыталась произнести фразу из набора Наташи (я так поняла, что в игре это речевой информатор, поэтому голос должен быть искусственным) и несколько ее подкорректировать. Мой голос в данном случае был изменен довольно сильно, с тем же успехом можно изменить и любой другой с результатом намного получше этого.

    Посмотреть вложение example1.rar
     
    Последнее редактирование: 20 ноя 2011
    kreol и WERTA нравится это.
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Прослушал, голос сильно искусственный, хотя в этом и есть что-то, но вот скорость нужно снизить до спокойного темпа, а так хорошо, мне понравилось. Наверное, еще сильно не надо трансформировать голос до искусственного с сильно металлическими нотками. Но и живой тоже не надо оставлять, поскольку информатор это же искусственная машина, без эмоциональных интонаций, с заранее заложенным набором фраз.

    Шрифт
    Перерисовал, обычный ANSI Code Page 1251 (Cyrillic) . Буква "Ё" воспроизводится корректно. Теперь любой, кто знает язык может начинать правку брифингов, но там единственное перечень вооружения, поэтому нужно сначала заполнить и согласовать энциклопедию особенно по части русских названий вооружения Ми-24. Фонт прилагаю. Брифинги и постбрифинги в файлах \MISSDATA\*.txt. Текст легкий.
     

    Вложения:

    • 11X15.rar
      Размер файла:
      3 КБ
      Просмотров:
      59
    Последнее редактирование: 20 ноя 2011
    kreol нравится это.
  22. King SD

    King SD

    Регистрация:
    2 мар 2011
    Сообщения:
    30
    Сейчас попытаюсь сделать мини-словарик терминов:
    FAB250 ФАБ-250
    FAE500 ЗБ-500
    9M114 ПТУР 9К114 «Штурм»
    KMGU-2 КМГУ-2
    UPK23 УПК-23
    R60 УРВВ Р-60
    S8 НАР С-8
    S5 НАР С-5
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2011
    D1MA, WERTA, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление