1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.178
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    и P - пауза, а R - разведка. Вроде бы всё...
     
  4. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    Вчера наконец-то дорвался до мануала, первые десять чернового варианта страниц готовы.
     
    WERTA и Dimouse нравится это.
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.178
    Отлично! Скажи сразу какие это номера страниц, чтобы я у себя посмотрел докуда переведено во избежание накладок.
     
  6. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    Страницы мануала 22-32.
     

    Вложения:

    WERTA нравится это.
  7. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.178
    Да, накладки не было, все нормально.
     
  8. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.178
    Ой, а у меня Word 2003 - не открывает. Можно ли сохранить в другом формате, можно даже в txt.
     
  9. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    WERTA, сейчас будет
     

    Вложения:

    WERTA нравится это.
  10. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    Блин потерял картинки с переведённой кабиной,
    WERTA, потом подправишь огни отказа оборудования под те, что нарисованы в "русской кабине". То же самое надо будет сделать с кнопками в брифинге (key, map, disable и т.д.) поскольку я их русский вариант вообще не видел.
     
    WERTA нравится это.
  11. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.178
    Все нормально. Я все названия кнопок в мануале буду проверять и исправлять, огни отказов тоже без проблем обозначу. Для меня главное переведенный текст.
     
  12. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    Вот ещё 10.
     

    Вложения:

    • Hind22-42.zip
      Размер файла:
      10,8 КБ
      Просмотров:
      53
    WERTA нравится это.
  13. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    в мануале нет страницы 48. идут две одинаковых 47, затем 49...
     
    WERTA нравится это.
  14. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    Блин, вроде отправил же...
     

    Вложения:

    • HIND 22-55.zip
      Размер файла:
      15,3 КБ
      Просмотров:
      48
    WERTA нравится это.
  15. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    Исчо
     

    Вложения:

    • HIND 22-62.zip
      Размер файла:
      19,6 КБ
      Просмотров:
      53
    WERTA нравится это.
  16. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    С пятницы планирую продолжить, вроде осталось немного.
     
    kirik-82 и WERTA нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.178
    Отлично. Я пока загружен по самый максимум. Ничего не сделал, только бегло просмотрел. Перевод в целом очень даже приличный. исправил титл мануала, если интересно могу дать для верстки. Тогда предварительно мне нужно будет заскриншотить все меню переведенной игры.

    У меня такой вопрос-предложение. Мы задумали проект мануала 1 : 1. Но в некоторых местах русский текст просто не влазит (его всегда немного больше) и стоит ли сохранять аутентичным поочередное деление белых незаполненных полей слева на четной, справа на нечетной странице? Поля вообще-то там нужны только для вставки сопровождающих рисунков, которые не всегда бывают на странице. Вот я и предлагаю, белые поля оставлять только когда будет рисунок на странице. И сохранять очередность слева или справа.
     
    Последнее редактирование: 26 фев 2013
  18. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    Я тоже думаю, что это верное решение. Хотя с другой стороны в мануале отсутствуют как минимум две страницы, не влезающий текст можно просто двигать дальше, но тогда придётся перелопачивать содержание.

    Пока не будет всего текста, не надо. Может ещё кто проштудирует и какие-нибудь правки возникнут.
     
    WERTA нравится это.
  19. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.178
    Лучше придерживаться 1 к 1, тогда с глоссарием ( в конце) и содержанием проблем вообще не будет.
     
  20. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.139
    Пучина алкоголизма временно поглотила меня...
     

    Вложения:

    • HIND 22-66.zip
      Размер файла:
      21,5 КБ
      Просмотров:
      57
    WERTA нравится это.
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.178
    Форсирование работ над переводом мануала игры

    Мы с pct подналегли на завершение русского мануала к игре. Это будет беспроигрышный вариант. Поскольку русский мануал к русской версии игры легко может стать русским мануалом к английской версии игры. Пока, чтобы заинтриговать прилагаю первые 33 страницы мануала в формате 1:1+ ("+" - это значит еще лучше). Какие есть вопросы и пожелания у других участников этого "подзалежавшегося" перевода. Пока заканчиваем с переводом текста. Большую часть картинок я перерисовал. Потом будет этап компоновки и корректуры.
    Manual
     
    kreol, Neitan, Чёрный Думер и 2 другим нравится это.
  22. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    6.178
    Вот собрал все переведенное мною и по большей части pct. Получилось 66 страниц. Все рисунки перерисованы. Теперь этот точно формат мануала 1:1+. Вот ссылка:
    Manual
     
    Последнее редактирование: 29 июн 2013
    Fabricator, kreol, Butz и 2 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление