1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Просмотрел перевод соообщений в файле HIND Sounds.xls. Замечания:
    По поводу сообщений о направлении на противника "bandits at ... o'clock". Лучше бы уточнить еще у кого-нибудь, но мне кажется, что у нас все-таки вообще нигде не используется относительная система координат. Наши системы оповещения (а также диспетчеры, РП и другие пилоты) дают направление по абсолютной. Причем по морскому компасу, в румбах. Но это, возможно, было чисто нашей спецификой морской авиации. В любом случае, без глобального изменения программного кода вряд ли получится реализовать абсолютную систему координат, не важно, по компасу, в градусах или в румбах, так что, наверное, придется забить и делать как есть.

    Come doing down (Идем на базу) - тут вернее будет "Я падаю". Но могу и ошибаться. Надо в игре смотреть.
    Hind leader, I am following you - Подтверждаю: следую за вами.
    Hind leader, I am attacking your target - Подтверждаю: атакую указанную цель. ("атакую вашу цель" - это уже чисто игровое допущение. Впрочем, и про указанную цель так не говорится, но так будет ближе всего)
    Hind leader, I am returning to base - Подтверждаю: возвращаюсь на базу.
    Hind leader, I am resuming the flight plan - Подтверждаю: следую плану полета.
    73-76 аналогично
    Hind leader, I am approaching the target - Докладываю: выхожу на цель
    Hind leader, laser designate - Докладываю: задействовано лазерное наведение (Эту фразу нужно смотреть в игре, в какой ситуации. Я просто предположил)
    Comrade, target illuminated - Докладываю: цель подсвечена (Тоже предположил. Может иметься ввиду подсветка цели на радаре, тогда так и нужно сказать, а может и непосредственно - корабельным прожектором или даже трассирующими очередями, так тоже делают)
    Comrade, bombs away - Докладываю: бомбы сброшены.
    Comrade, mission accomplished - Докладываю: задача выполнена.
    Task force under attack - Тоже не понял. Наше или вражеское подразделение имеется ввиду. Вроде бы указывает на вражеское, но сообщение - как будто предупреждают, что атакованы те, кого необходимо прикрывать.
    Icoming missiles - Приближается ракета.
    Aircraft attack - Атака с воздуха.
    We are hit - В нас попали! (предполагаю, что это говорит кто-то живой. Система обовещения даже у пиндосов должна говорить иначе).
    We are sinking - Мы тонем! (так же. предполагаю, что это сообщение каких-то морских целей).
    Comrade, hind leader to clear to take-off - Борт ХХ, взлет разрешен. (именно так говорят, с конкретным адресатом. но если в игре у машины игрока не один и тот же бортовой номер, то нужно как-нибудь заменить, это уже в любом случае будет фантазия, так что не суть важно как).
    Comrade, hind leader to clear to land - Борт ХХ, посадка разрешена. (аналогично).
    Good recoignossance data - Получены разведывательные данные (Тоже не понятно, какая ситуация. Получена информация от/для разведки).
    Start recoignossance data - Передача разведывательных данных (ну да, наверное так и есть).
    Comrade, stop firing attack our allies ground forces - Приказываю прекратить огонь по дружественным наземным отрядам. (нашим, союзным - нужно уточнить).
    Hind leader vector ХХХ - Ваш курс ХХХ (или "возьмите курс ХХХ", если говорит РП или кто-то другой. Просто "Курс ХХХ" - если говорит собственная система оповещения. Тоже нужно уточнять в игре).

    Ракеты Спираль - активированы (и остальные аналогичные сообщения) - тоже так не говорится. "готовы" или "на гашетке", в смысле, выбраны для выстрела)
    87 миллимитровые ракеты активированы - очевидно, имеются ввиду НУРС (или НАР, что точнее)
    70 mm cannon pods armed (Крупнокалиберные пилоны активированы) - WTF? 70мм подвесная пушка? Даже не слышал о таком, учитывая, что стрельба из 23-мм пушки очень даже ощутимо швыряет машину.
    Mine dispensers armed - тоже не знаю. существуют устройства для минирования местности с воздуха (как и разминирования), но нам их даже не преподавали.
    Turret gun armed (Пушка активирована) - Тут четко указывается на турельное, а не курсовое пушечное вооружение. Но если на МИ-24 (включая модификации) курсовое вооружение не используется, тогда не важно.
    Weapon safe - Вооружение на предохранителе.

    Automatic chaff ON - Включена автоматика сброса дипольных отражателей (к тепловым ловушкам то же).
    Target in range - Цель в зоне поражения.
    Target out of range - Цель вне зоны поражения.
    Target obsqured - Цель потеряна.
    Target efforts - Не понял, что имеется ввиду.
    Bombs away - Бомбы сброшены.

    Тут я воздержусь от комментариев, поскольку сообщения не имеют уставной формы, но перевод типа
    Good R60 - "Отличные ракеты!"
    вообще никуда не годится.
    Targed missed - может быть и сообщение о промахе.

    Замечания по названиям техники:
    Mobile early warning radar - мобильная РЛС раннего оповещения
    MLRS - РСЗО мобильная реактивная система залпового огня (типа "град")
    Military supply barge - Корабль снабжения.
    Mine layer, Mine sweeper - если это морские юниты, то минный заградитель и минный тральщик. Про наземные не знаю.
    Coastal gun - береговая артиллерийская батарея (даже если пушка действительно одна)
    Barraks - казармы.
    Munition store - склад.
    Early warning radar - РЛС раннего оповещения.
    Supply pallets - ящики с припасами.
    Military truck - армейский грузовик.
    Civilian truck - гражданский грузовик.
    Train transporter не знаю, что это, но по-моему явно не паровоз.
    Oil storge tanks - нефтехранилище.
    Oil pumping station - нефтяная насосная станция.
    Terminal building - терминал и есть. Грузовой или пассажирский.
    HUD light - по идее, подсветка приборной доски. Но что может быть в этом списке - не знаю.

    Cargo doors open, Cargo doors closed - нужно уточнить конкретно для МИ-24.
    Troops deployed - десант высажен.
    Troops aboard - десант на борту.
    Casualities removed - пострадавшие (или раненые) выгружены.
    Casualities aboard - раненые на борту.
    Room deployment area - точка высадки.
    Room boarding area - точка подбора.

    Как я упоминал, у нас голосовой системы не было. Поэтому указываю только общие замечания.
    Pull up, pull up (Внимание! Опасная высота). - это не указание на малую высоту, а рекомендация прекратить выполнение маневра и выровнять машину. Указывает на критический угол и скорость снижения с учетом высоты, ведущие к неизбежному столкновению с землей в случае сохранения.
    Внимание! Низкие обороты основного винта. - несущего винта.


    Теперь пошли чисто предположения. Вероятно, это просто отдельные части фраз, из которых в игре составляются целые фразы. Но тогда точный смысл можно узнать только в самой игре. И подобрать перевод, чтобы верно звучало в различных комбинациях (если это вообще окажется возможно). Именно с этим я больше всего намучился при переводе TIE-Fighter.

    Brake left, Brake right, Brake off - не понял, что имеется ввиду. Аэродинамический тормоз? Или триммеры? Или еще что-то? Надо в игре посмотреть, при каком маневре выдается такое сообщение. Или просто не правильно записано со слуха? В общем, я не понял.
    Slow down - Начать снижение.
    Fly faster - Увеличить скорость.
    Turn left (right) - Разворот влево (вправо).
    Straight ahead - Сохраняйте курс.
    Go round again - Заходите на новый круг (при посадке, очевидно).
    Take defences - Тоже надо в игре смотреть. Может быть маневр уклонения, может быть активная защита. А может быть приказ атаковать обороняющиеся силы.
    Take air targets - похоже, все-таки приказ атаковать воздушные цели.
    Hold your fire - Прекратить огонь!
    Take round targets - может быть ground targets?
    Brake round again - тоже не понял, о чем речь.
    Air brake round - air brake это аэродинамический тормоз, но смысл фразы не понял.
    Stand by comrade - не понял, что имеется ввиду. "оставайтесь на связи", например. А может "окажите огневую поддержку", если буквально переводить. В общем, это вопрос к опытным переводчикам. Или тоже смотреть в игре.
    Wait - Ждите. (тут вряд ли возможны варианты).
    Comrade, can you give me - ну вот и догадайся, что это может быть.
    Check - Проверка. Тоже что угодно (предполетная, например). А вообще, если это слова - части составных фраз, то это только в игре можно узнать.
    OK comrade - Подтверждаю (или тоже что угодно, в случае составной фразы).
    Comrade, attack - Начинайте атаку. (или начинаем атаку, тоже в игре смотреть).
    One target - что угодно. Например, еще одна цель уничтожена.
    Freely - ???
    Going low comrade - Снижайтесь? Снижаемся? Или падаем?
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2011
    Dimouse, WERTA и kreol нравится это.
  4. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Могу предположить, что речь идет о ГУВ-8700 (как вариант с гранатометом АП-30 "Пламя-А") Естественно там не 70 а 40 мм :)
    Существуют такие устройства в виде КМГУ.
     
  5. King SD

    King SD

    Регистрация:
    2 мар 2011
    Сообщения:
    30
    1)В игре мы имеем ПТУР 9К114 «Штурм», УРВВ Р-60, 57-мм и 80-мм НАРы С-5 и С-8, пулемет на установке УСПУ-24, пушечные контейнеры УПК-23, контейнеры с минами КМГУ-2 и авиабомбы нескольких типов. Других видов вооружения пока не замечал. Видимо, опечатка: тк вместо 87-мм и 70-мм есть 80-мм и 57-мм ракеты.

    2)Точнее КМГУ-2. Предназначен для транспортировки и сброса БКФ (блоков контейнерных фронтовых) с суббоеприпасами. В данном случае, ПП мины.
     
    WERTA нравится это.
  6. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    В том то и проблема. Многое, что перевел Helmut в WIN-версии не звучит, в ДОС- может быть,еще допускаю, что в мультиплейерном режиме может звучать что-то новое из вышеперечисленного. А так действительно пока в реальности и по ситуации не услышим переводимую фразу, то и догадаться будет сложно.

    Ну это я по аналогии с самолетными симами взял. Но применительно к Ми-24 в игре эта фраза вообще не звучит ни в ДОС ни в WIN версиях.

    Ну я так и хотел по началу, но это уже элементы сюжетной подгтовки перевода, да и какой формат бортового номера должен быть? Предлагаю первое то прийдет на ум - "Борт 734, взлет разрешен."

    Ну тогда я не знаю. Эти фразы появляются когда удачно за короткий промежуток времени или несколькими ракетами уничтожается цель(цели). В геймплее эти фразы постоянно оживляют атмосферу, другого мне даже и не пришло на ум.

    Тормоз только колесный, воздушного нет. Триммирование есть (на фото видел переключатель), но в данном случае brake это что-то вроде "отстал, отвязался, скинул", но я также не понял смысл этих фраз.

    Тут важно не переборщить, поскольку графически места иногда может не хватать, а эти армейские аббревиатуры при полном раскладе могут очень много места занять.
    И еще хочу сказать по стилистике перевода: Игра бьет рекорды по голливудски-бессмысленному употребелению слова "Товарищ...". Также явный зашкал наблюдается в следующих многочисленных горделивых конструкциях
    "Our brilliance forces...."
    "Our courageous troops...."
    "Our glorious army...." и т.п.
    Это я к тому что дословно конечно же не нужно переводить, тут явный литературный перебор в попытке атмосферно представить фанатичных русских "совьетов".

    Посмотрел, все нормально, кодировака не сбивается. Только kazakc##.txt это миссии режима кампании, и доступ к ним рандомный (проверять тяжело), а лучше начинать с одиночных миссий - kazaks##.
    Вот первый русификатор игры.
    http://ifolder.ru/27061816
    Теперь кабина русская, но нужно подписать оставшиеся переключатели сбоку слева у стрелка и пилота, аутентичности не надо, в рамках симулятора аутентичность и так тяжело было соблюсти, хотя бы адекватные названия переключателей, кабина в хайрез - мои посты выше за 20.11.2011.
    Один вариант игры без no-CD не принимает подставленный диск за физический и требует физ., но почему то запускается, скачал отсюда архив 29 МБт.
    http://files.abandonia.com/download...ad613ca460aea802cd1af4b83e5cee7&td=1321710125
    Если игра верит подставленному диску, то текстовку брифингов берет оттуда, ну и надиктовку тоже. Для надиктовки уже будет нужен поставленный голос, дикторский, но думаю найдем такого.

    [COMBAT]
    Нужна всего лишь одна запись от командира эскадрильи, мужской голос низкой тембральной тональности (комэск, батя, полковник...) "ЭКИПАЖ, ЗАДАНИЕ ВЫПОЛНЕНО" , "ЗАДАНИЕ ВЫПОЛНЕНО, ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ", "ЗАДАНИЕ ВЫПОЛНЕНО, МОЛОДЦЫ РЕБЯТА" и т. п. - это файл maximal79.wav
    [FL_ENGENEER]
    Здесь нужен голос более высокой тембральной тональности. Предлагаю свой вариант перевода.
    1) "300-ые доставлены" - никогда не слышал в миссиях
    2) "300-ые на борту"- никогда не слышал в миссиях (наверное по причине того, что сразу голос комэска говорит о завершении миссии, но лучше озвучить.)
    3) "Принят на борт"
    4)"Группа доставлена" или "Спецназ доставлен" - это конечно же смачнее ибо "СПЕЦНАЗ", но можно напороться на нестыковку с брифингом, поэтому группа.
    5) "Двери открыты (десантного отсека)"
    6) "Двери закрыты (десантного отсека)"
    7) "Room deployment area"- см. перевод от Helmut
    8) "Room boarding area" - см. перевод от Helmut

    Коллектив команды перевода игры на сегодня набрался следующий:
    A.P.SlasH, Siberian GRemlin, kreol, River, D1MA, King SD, Dimouse, Helmut, Чёрный Думер.
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2011
  7. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Brake left, Brake right, Brake off - думаю речь идет об обычных тормозах на шасси. Можно затормозить отдельно левое или правое колесо ну и соответственно снять с тормоза (расстормозить).
     
  8. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Не, это все относитс к командам ведомым в полете.
     
  9. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    KAZAKC01.TXT
    ФАБ-500 ?

    Может лучше ОДАБ — объёмно-детонирующая авиабомба или как принято в СМИ - вакуумная бомба.

    KAZAKC02.TXT
    Товарищ, вы поможете в нашем плане перехватить повстанцев путем сброса мин и развертывании храброго спецназа.
    или
    Товарищ, вы поможете в нашем плане перехвата повстанцев минированием с воздуха и развертывании храброго спецназа.

    KAZAKC03.TXT
    Остановить прорыв повстанцев.

    KAZAKC06.TXT
    для максимальной эффективности перехвата воздушных целей.

    ---------- Сообщение добавлено в 20:22 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 19:19 ----------

    KAZAKC07.TXT
    Товарищ, наш храбрый спецназ будет развернут за линией фронта в целях обеспечения безопасности аэродрома. Ваша задача максимально дезориентировать противника путем обстрела самолетов в аэропорту. Затем вы должны развернуть мужественных солдат и обеспечить поддержку с воздуха. Избегайте повреждения объектов аэродрома.

    ---------- Сообщение добавлено в 20:25 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:22 ----------

    KAZAKC08.TXT
    Как-то кривовато. Как в оригинале было?

    KAZAKC09.TXT
    Товарищ, авиабаза подвергается нападениям со стороны трусливой артиллерии повстанцев. Наши разведчики расположены вблизи позиций артиллерии. Вы должны уничтожить артиллерию в то время как ваши ведомые атакуют/подавляют/(нанесут удар по) ПВО
     
    Последнее редактирование: 21 ноя 2011
    WERTA нравится это.
  10. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    может "инфраструктуры аэродрома"?
     
  11. King SD

    King SD

    Регистрация:
    2 мар 2011
    Сообщения:
    30
    FAE500
    Расшифровка: Fuel-air explosives, что на русский адекватно перевести как зажигательные баки. Итого:
    FAE500 = ЗБ-500
    Да, и я потер пост с тем переводом, уж слишком в нем много того, что мне не нравиться. В следующий раз выложу более качественный вариант.
    И спасибо за помощь)
     
    WERTA нравится это.
  12. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Как раз топливовоздушная взрывчатка. Т.е. боеприпас объемного взрыва (распыление в воздухе топливного аэрозоля с последующей детонацией всего объема). ОДАБ-500, ОДАБ-500П, ОДАБ-500ПМ, КАБ-500Кр-ОД (но это уже беолее новая, и для вертушек не годится). ОДАБ-500, я где-то читал, как раз и применялись в Афганистане именно на МИ-24. Зажигательные бомбы типа ЗАБ-500ГН в НАТО имеют другую абревиатуру.

    Тогда просто "Десантный отсек открыт". Если имеется ввиду именно он и у МИ-24 конструктивно нет каких-нибудь еще люков.
    Пришло в голову, может имеется ввиду маневр с боковым скольжением?
     
    Последнее редактирование: 22 ноя 2011
    WERTA и D1MA нравится это.
  13. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Конечно ОДАБ-500. Я ниже в своем сообщении писал о ней, но как-то не понял, что это же информация из одного и того же брифинга =)
     
    WERTA нравится это.
  14. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Проделал большой объем по «реставрации кабины». Убрал эти обильные ляпсусы разработчиков в плане грамматики – у них, похоже, были схожие проблемы с низким разрешением снимков кабины, откуда брали подписи.
    Действительно сходство небольшое есть, но только условное. Это не так аутентично конечно, как в MS Flight Simulator 2004 проработана кабина. В общем, у меня получилось что-то вроде среднего арифметического между кабиной из HIND: The Russian Combat Helicopter Simulation и кабиной боевого ударного вертолета Ми-24Д. Остались пару надписей под блоком РАДИОНАВИГАЦИЯ , но я их не могу распознать из единственного источника (и то – скрин из MS Flight Simulator 2004, будьте бдительны!)
    [​IMG]

    Единственный недостаток пока – это буковки А и Р (были B и R). Пока не выяснил, верхушки от B и R впечатывается из фонта или из *.640. Это азимут (BEARING) и расстояние (RANGE) до следующей точки маршрута.
    Кабину прилагаю. Ниже прикрепил конвертнутый pilot.lbm
    Pilot view

    Теперь в зайдем кабину стрелка. Там все хуже, сходства никакого. Вот.
    [​IMG]
    Может у кого есть подетальнее.
    А вот как раз справа от стрелка вид
    [​IMG]
    Слева
    [​IMG]

    Я хотя бы хочу подписать надписи, которые видны вроде ОГОНЬ и РАССТОЯНИЕ, а индикаторы ОГОНЬ сделать красным, но в палитре есть только ярко рыжий цвет. Также некоторые предохранительные кожухи переключателей я в кабине пилота перекрасих в "красный" - рыжий цвет.
    Тогда многочисленные переключатели, которых кажется еще больше, чем в кабине пилота (!?), нужно как то адекватно подписать просто словами из очень богатого словаря армейских аббревиатур и терминов, относящихся к данной модели вертолета.
    За работой переводчиков и технических консультантов пока не успеваю следить, но обязательно все проанализирую и соберу в файле sound.xls
     

    Вложения:

    • pilot.rar
      Размер файла:
      63,2 КБ
      Просмотров:
      72
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    T13r нравится это.
  15. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Delete.
     
    Последнее редактирование: 23 ноя 2011
  16. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    D1MA нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Прошло три недели с момента начала перевода.
    Что выполнено:
    1) Черновая озвучка всех звуков, слышимых в Win версии симулятора.
    2) Основательно прокачаны кабины пилота и оператора в соответствии с фотографиями различных модификаций Ми-24, с учетом «Инструкции экипажу вертолета Ми-24В. Книга I». Подписано все, что было не подписано, и даже добавлены некоторые новые мелкие элементы (кнопка снятия сигнала «Стружка в двигателе», прибор блока СЗМ-5А сверху справа и др., просто «левые» переключатели, на «левых» панелях в кабине оператора и многое другое).
    3) Выполнена перекодировка шрифта 11х15.lbm (Win ANSI CP1251)
    4) Выполнена перекодировка шрифтов 8х5 и 8х9 для вывода текстовых сообщений на и под дисплеем и для отображения точек на полетной карте. Удобство перекодировки очень затруднено, поскольку точки на карте идут в порядке латиницы A,B, C,D,….M – более букв не встречал на точках маршрута, но сделал про запас по максимуму такую русс. перекодировку А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К….до Ф (Ё и Й отодвинуты в другое место). Боевых точек всего может быть три X, Y, Z их так и оставил, но на всякий случай из W сделал некий гибрид Ш и W (двойное назначение), причем X сразу же выполняет роль русской буквы «Хэ». Эти шрифты лежат в самих ехе-файлах.
    5) Изменил, основную музыкальную тему в меню тему theme.raw – заменил на Гимн СССР (инструментальный) – это не совсем удачно получилось, верну наверное на исходную тему, но планирую добавить полный с пением и повышенной громкостью для другого, уже проверил – в момент, когда присваивают звание или награждают гос. наградой – звучит medal.raw. Согласитесь, награждения звездой Героя Советского Союза (орд. Ленина, Кр. Звезды) должны происходить в адекватном музыкальном сопровождении – сам попробовал заново пройти и было очень эпично (после первых 5 миссий дают лейтенанта).
    6) 6) Перекодировкa уже третьего по счету типа шрифта из WEAP_TXT.640, здесь все сложнее – только цифры и загл. лат буквы. Русским буквам очевидно места не всем достанется. Но не стоит пугаться. Это всего лишь подписи к активированному вооружению, на пульте оператора справа там, всего для них мало названий.
    TURRET GUN = ЯКБ-12,7
    FAB500 = ФАБ-500
    FAB250 = ФАБ-250
    S8 = НАР С-8
    S5 НУРС С-5
    9M114 SHTURM = 9М114 ШТУРМ
    R-60 = Р-60
    KMGU-2 = КМГУ-2
    UPK-23 = УПК-23
    ОФАБ-250
    ЗАБ-250

    ИТОГО (чисто кириллических): Б,З,Г,Ф, П, У, Ш, Я (7 букв)–
    Меняем на Q,Z,G,F,J,U,W,R

    Что далее необходимо выполнить:
    1) Выработать окончательную стилистику перевода брифингов. (COMRADE: тренировки – обращение КУРСАНТ, боевые задания КОМАНДИР – и в озвучке я так и сделал все обращения КОМАНДИР)
    2) Перевести брифинги всех 170 миссий. Разобраться с суффиксами названий миссий
    <WAR_ZONE>+<SUFF>+<##_NUM>
    Суффиксы<SUFF>
    -c- кампания (по 24 миссии)
    -s- одиночная (по 10 миссий)
    -q- Quick Start (по 1-ой миссии)
    -m- (2 миссии только в Корее)
    -l- ??? (по 10 миссий)
    -v- ??? (10 миссий только в Корее)
    -t- тренировочная (20 миссий в Саратовском учебном центре).
    4) Сложности с отображением у компаса вывода букв N, E, S, W придется заменять в коде на соответственно с перекодировочными вариантами русс. С, В, Ю, З. То же для отображения буковки R на дисплее, начиная примерно с 600 м и ниже высота идет не барометрическая а радиолокационная – R (заменить в коде вывод на русск. Р).
    5) Попытаться посмотреть, что есть в сетевом варианте игры, как сэмулировать сеть, я знать не знаю, поэтому тут ничем не помогу, это нужно чтобы узнать какие надписи выводятся. Какие сообщения речевого информатора задействованы. Если не удастся посмотреть сетевой режим, то доперевести придется все звуки, поскольку уверенности нет, что они не выведутся в сетевой игре.
    6) Шлифовка звуков. Выявил еще один непереведенный английский звук “Message recived”. После нажатия «R» - сначала женский голос, а через некоторое время мужской – «Подтверждаю данные» – можно так.
     
    AxXxB, Gamerun, Minaro и 4 другим нравится это.
  18. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Сегодня окончательно определился с форматом перевода – это будет только полная WIN версия. Есть очень веские подозрения, что в рипе спрятана падлянка. Рип сам себя и файлы похоже анализирует, и чем больше я делал правок звуков и менял шрифт в hind95.exe, тем чаще происходили эти проблемы с управлением. Суть в том, что по тангажу после какого-то звука может управление заклинить и машина просто не слушается, а угол тангажа очень медленно падает менее нуля. При этом вниз тангаж прекрасно регулируется (именно в землю). И сегодня, после добавления новых изменений в звуковой файл maximal.blk, это практически происходит в некоторых миссиях всегда при определенном сочетании новых добавленных звуков, т.е. если бы что-то в памяти там налагалось из-за какого-нибудь длинного нового переведенного звука, то процесс был бы равновероятным, а тут всегда одинаково теперь (размер maximal.blk по прежнему меньше прежнего). Постепенное снижение реакции на управление по тангажу и это после того как шасси убраны. Далее, я давно обращал внимание, что некоторые миссии у меня съедались немного и безвозвратно. Я например, неделю назад создал нового пилота, и у меня 9 кровно заработанных миссий просто исчезли из лога. Практически все корейские одиночные миссии исчезли. И еще, заново сегодня проходил некоторые корейские миссии и завершения одной миссии не наступало (это другая, а не бомбардировка моста). По совокупности делаю вывод о какой-то закладке в коде. Все это же я сразу проверял на полной версии с эмуляцией диска, и было все нормально. В общем, слишком много непоняток, наблюдавшихся и ранее, выстроились, хоть и не в стройную, но цепочку, и поэтому нельзя рисковать переводом с каким-то очень пакостным сомнительным рипом. Хотя это могло оказаться всего лишь запорченным куском памяти, но такое бывало не раз, особенно при изменениях в maximal.blk.

    Наткнулся на ролик игры в «ютюбе». Там есть звук, но по определению в роликах звука не должно быть, ролики формат *.q3 – в начале всегда есть стартовый несжатый растр 640х320 первого кадра. Звука вроде точно нет, может CD –звук не играется. Ни в винде ни в ДОСе. Разберитесь если может кто. В ролике есть надпись HIND, но ее можно легко обыграть, посмотрите как я это сделал словами в title.lbm. Вот ссылка на ролик в «ютюбе».
    DI - Hind intro - YouTube
    Там же есть ролик посадки, и оказывается Ми-24 можно в игре сажать по-самолетному, как написано в инструкции экипажу – это очень серьезный подход к симуляции.

    Прилагаю свои наработки за месяц.
    http://ifolder.ru/27479411
    P.S. Возможно проблемы просто вызваны гимном в theme.raw, он 2 с лишним МБт занимает, а прежний theme.raw занимал 0.7 МБт
     
    Последнее редактирование: 10 дек 2011
    kreol и Dimouse нравится это.
  19. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    SARATT01.TXT
    Вы

    SARATT04.TXT
    Надо бы одинаково назвать НАР или НУРС.

    SARATT05.TXT
    SARATT06.TXT
    А можно оставить только Ваш Ми-24 вооружен/снаряжен 1470 патронами для пулемета ЯкБ-12.7?

    SARATT07.TXT


    ---------- Сообщение добавлено в 03:46 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 03:36 ----------

    SARATT08.TXT
    А как в оригинале?

    ---------- Сообщение добавлено в 03:48 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 03:46 ----------

    SARATT09.TXT


    ---------- Сообщение добавлено в 03:51 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 03:48 ----------

    SARATT10.TXT
    :rolleyes: не совсем удачное слово

    ---------- Сообщение добавлено в 03:54 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 03:51 ----------

    SARATT11.TXT
    :) предлагаю убрать это
     
    Последнее редактирование: 10 дек 2011
    WERTA и kreol нравится это.
  20. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.355
    Helmut, laser designate - лазерное целеуказание, следовательно Comrade, target illuminated - цель посдсвечена им же. Task force under attack - наше подразделение атакуют. Icoming missiles - ракетная атака. Target obsqured - цель находится за естественной преградой (есть варианты покороче?). Target efforts - сопротивление в районе цели. Take defences - именно приказ устранения оборонительных сооружений.
     
    WERTA нравится это.
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    D1MA, спасибо за замечания все исправлю. Иногда увлекался переводом и сам не замечал как попался на очень взрывоопасные короче - излишества. Я еще перевел тренировочные чтобы начать прикидку затрат времени по озвучке брифингов.
    Гимны я убрал и вроде все нормально в рипе с управлением стало. А может только при награждении куплет и припев оставить. Особо до зацикления никто и не будет долго слушать, но сколько это получится по длине medal.raw? Кто за гимн при награждении?

    pct, из всего перечисленного в синглеплее звучит только Target efforts и звучит редко, но примерно ситуационно в те же моменты что и Срыв захвата, я перевел Теряю захват - да это в игре и без перевода по интонации ясно. Target obsqured - похоже вырублен звук в вин и дос версиях, цели действительно часто оказываются за преградой, но этого сообщения точно никогда не было. - я тоже на всякий перевел как "Цель скрылась".

    Проекту нужны тестеры. Я свой старый комп оживил, и в 98 и в 2К проверил, с музыкой отруб в начале входа меню также как и ХР для виндоусной версии. Кто еще хочет быть тестером проекта?. Тестирование особенно сильно нужно в сетевых режимах игры. Я понятия не имею как все это настраивать, нужно знать какие звуки и сообщения выводятся в сетевой игре.
     
  22. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    SARATT12.TXT
    При взрыве этих бомб образуется облако осколков, поражающих живую силу противника на открытых пространствах

    SARATT18.TXT
    Может лучше не проинформирует ?
     
    Последнее редактирование: 10 дек 2011
    WERTA нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление