1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Сравнивал два разных hind95.exe рип и полную веерсию. В рипе мне покзалось очень странным способ отключения проверки, и я посмотрел эту процедуру. В самом начале этой процедуры идут только одни C3,C3,C3... (С3 - ret). Я сразу нашел два перехода, которые перепрыгивали проверку, исправил их, но правка не удалась. В местах правки код стал другим, что указывает на поджатие. И как следствие этого хакерам удалось только вписать выход из процедуры в самом ее начале. В таком случае рип становится еще опаснее. Неизвестно что было полезного в этой процедуре из которой они сразу устроили выход С3. Подобные проблемы серьезно осложнят правки в коде, но пока я планирую только простейшие правки:
    1) Компас - четыре буквы сторон света поменять на другие латинские.
    2) Высотомер -одну букву заменить. Причем здесь будет подсказка - сравнение с числом 600 или 500 не помню уже...
    Для других правок в коде - не вижу надобности пока.

    Основной рутинной работой, которая доступна сейчас любому в этом проекте перевода это перевод 170 брифингов. Стиль в принципе мы выработали. Названия вооружения привели к общей нашей терминологии. Пафосное обращение Comrade перевели в тренировках как Курсант, а в бою как Командир. Кстати это уже относится к разряду курьезов и любопытных фактов. Я и ранее обратил внимание, что дословно ..игра бьёт рекорды по употреблению слова Comrade..., но это было несколько голословно, а теперь после прослушивания всех звуков я убежден, что такого по поводу и без повода чудовищно частого упоминания Comrade в других англо-саксонских играх точно не встречается. Проверьте, может это действительно тянет на рекорд...

    Я понял, что у народа времени сейчас мало, поэтому переключаюсь на финишную прямую перевода другой игры. Если кто-то по-тихому будет переводить текстовики брифингов - я буду только рад. Кодировка обычная русская WIN CP1251. После перевода всех брифингов можно будет править строки в самом hind95.exe.
    Озвучка речи - таже, таблица звуков выложена, если надо будет я выложу обновленный вариант.
    Нужны как минимум еще
    - Женский голос (живой).
    - Мужской голос (живой).
    А в принципе, небольшая "китаёзность" искусственного голоса женского речевого информатора мне нравится.
    Прилагаю файлы русификатора.
    http://ifolder.ru/27621860
    Тестеры, проверьте заклинивание управления с измененным medal.raw (гимн СССР). Если будут косяки с управлением, то от гимна придется отказаться, что очень грустно. Сам я хотел с нуля потестировать полную версию, но пока нет времени. Приглашаю еще тестеров в проект перевода.
    Еще прошу проверить а был ли звук в интре игры. Может в nrg-образе (отсюда с сайта) не было записано звуковых СД-дорожек для видео?.
     
    Последнее редактирование: 17 дек 2011
    Gamerun нравится это.
  4. Porphyric

    Porphyric

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    526
    Задумка с озвучкой отличная. Хорошо, если она станет заделом и на другие проекты.
    -
    А какой объём озвучки для "Женского голоса", и готовы ли тексты на русском?
    В принципе, я могу попробовать одну кандидатуру.
    И есть пара вопросов:
    1) У меня есть микрофон LG (для караоке), звуковая карта встроенная. Этого хватит?
    2) Звукозапись встроенными средствами Windows производить?
     
    WERTA нравится это.
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Porphyric, да, простейшими подруными средствами записывать. Никакой студии звукозаписи не надо. Даже одеяла на голову не надо. Я простой своей нокией всю озвучку сделал. Микрофон LG конечно покачественней даст результат. Запись надо выполнять сначала в 44 КГц, а потом я уже ее переведу в 11 КГц для игры.

    В HIND sounds.xls выделены цветом те что задействаваны в вин-версии. Остальных в вин-версии не слышно (сетевой режим не проверял).
    Мне нужны персонажи:

    ЖЕНСКИЕ
    NATA - речевой информатор- пока озвучено WINDOWS AGENT
    GROUND_C_WOMEN - женщина пункта армейской связи (соотв скучная интонация, прокуренный тембр) - пока озвучено WINDOWS AGENT
    FEMALE-LIKE-NATA - вроде такой же речевой информатор, но разделен в звуках с NATA- пока озвучено WINDOWS AGENT, но тут можно для разнообразия и немнгого другой женский голос.

    МУЖСКИЕ
    COMBAT - мужск. голос низкой тембральной тональности
    FL_ENGENEER - лучше мужск. голос высокой тембральной тональности
    Ну а более никого не надо. Результаты тестирования сетевого режим дадут ответ на необходимость перевода других звуков (только для вин-версии) - ответы ведомого, радиоболтовня... и др.
    http://ifolder.ru/27634813
     
    Последнее редактирование: 17 дек 2011
    Porphyric нравится это.
  6. Porphyric

    Porphyric

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    526
    Мой-то голос совсем никуда не годен.
    А вот, женские команды я запишу в начале следующей недели.
    Так как их совсем немного (54 реплики), то сделаю озвучку ко всем, а Вы уж решите, что куда подойдёт и подойдёт ли вообще.
    -
    Стандартные настройки звукозаписи такие: PCM 44,100 кГц; 16 бит; Стерео.
    Они подходят?
     
    WERTA нравится это.
  7. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Конечно подходят, я сам нокией в таком формате первичные записи делал.

    Porphyric, а нам не нужны тут бархатные баритоны Лещенко или слащавый басковский тенор (не ошибся?). Мне вообще на слух с дества тяжелый сибирский медведь с бодунища наступил и голоса у меня никогда не было, но получилось же. Может попробуешь за бортинженера голосом, там реально всего 6 фраз надо озвучить. +Room deploiment area - на всякий тоже надо озвучить, только я так и не понял что это означает, надо выше в постах посмотреть.

    Если с реальным женским персонажем начнешь озвучивать, дай сперва прослушать ей именно монотонный синтезированный голос из предыдущей моей озвучки, там как раз нужные интонации. А потом можно начинать озвучивание. Это поможет подобрать темп, высоту и интенсивность речи.
     
    kreol и Porphyric нравится это.
  8. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Room deployment area
    С одной стороны deployment развертывание, перегруппировка, передислокация - с другой стороны нашел вариант, что в авиации это еще раскрытие парашюта.

    Давайте определимся с переводом. Тогда я могу тоже бортача надиктовать. Пусть WERTA выберет, что понравится.
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2011
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    He имею возражений.
     
  10. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Очень примерно:
    Room deployment area - точка высадки/развертывания
    Room boarding area - точка посадки (десанта) на борт, чтобы короче - точка подбора

    Кстати эти 2 фразы:

    Если Troops заменить на общее слово десант, то

    Десант высажен
    Десант на борту


    Там же не зря doors, так как двери 2-е.

    И еще, догадается ли рядовой игрок, что 300-е это раненные?
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2011
  11. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    D1MA
    Грузовой отсек открыт/закрыт?
    Или не очень удачно звучит?
     
  12. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Нормально звучит. Надо только во всем тексте одинаково прописать.
     
  13. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    D1MA, INHELLER, у упомянутых вами фраз есть общепринятая форма. Я писал про них выше.
     
    INHELLER и D1MA нравится это.
  14. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Точно. Пошли по второму кругу потому, что в этом сообщении
    твои замечания не учли.
     
  15. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.930
    Offtop
    Disc: в последний раз Hind запускал в году 2003, да и то без звука, так что...

    В данном случае - команда ведомому прекратить следование за ведущим (и принять в определенную сторону). Есть ещё устойчивый оборот "Brake off and attack", означает "Выйти из построения и атаковать".

    По поводу речевого информатора: ЕМНИП, во Фланкере и его наследниках вполне есть РИ, и, возможно, даже аутентичный. Можете как минимум выдрать и послушать как оно звучит (и какие формулировки используются), как максимум - внаглую засунуть в Хайнд.
     
    D1MA и Helmut нравится это.
  16. Porphyric

    Porphyric

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    526
    Дело немножко затянулось. Похоже, одними штатными средствами Windows тут не обойдёшься. Звук очень тихий получается.
    Попробую через Adobe Audition поднять громкость и убрать шумы.
    -
    Вот, одна реплика по табличному параметру TAG (GNDC0001): http://narod.ru/disk/35739883001/GNDC0001.wav.html
    Исключительно для оценки голоса и интонации.
    -
    Вариант черновой, с сильными шумами. Будет лучше.
     
    Bato-San и WERTA нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Скачал, но не смог воспроизвести. Может лучше нормальным сотиком записывать, там и громкость сразу нормируется. И шумы гасятся. Лучше сохранять в 16 бит, а не 32.
     
  18. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Porphyric, Голос приятный. Но "командир экипажа" произносит нечётко, зато конец великолепно. Но шумов многовато. И громкость надо вдвое увеличить, примерно.
     
    WERTA и Porphyric нравится это.
  19. Porphyric

    Porphyric

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    526
    Э-мм... Как не смог воспроизвести? Это ж обычный wav.
    Так, разобрался... Adobe мне по умолчанию сохраняет в Windows PCM (32-bit)
    -
    Пересохранил, выбрал тип ACM Waveform.
    Фильтр: PCM
    Атрибуты: 44,100 кГц ; 16 бит ; Стерео
    -
    Можно сразу выбрать 11,025 кГц ; 16 бит, чтобы лишний раз не перекодировать.
    Только вот, лучше моно или стерео выбирать?

    Значит, вдвое ещё поднять, ок!
     
    Последнее редактирование: 28 дек 2011
    kreol и WERTA нравится это.
  20. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    И чуть ускорить с сохранением тональности?
     

    Вложения:

    • GNDC0001.wav
      Размер файла:
      204,6 КБ
      Просмотров:
      456
    Porphyric нравится это.
  21. Porphyric

    Porphyric

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    526
    WERTA,
    Почистил шумы, поднял громкость, пересохранил как надо (см. выше).
    http://narod.ru/disk/35808399001/GNDC0001(NEW).wav
    Если подходит, то пишу остальные реплики...

    А ускорять каким образом?
     
    Последнее редактирование: 28 дек 2011
  22. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Porphyric, Вынь из бочки !!! Вынь, пожалуйста. Громкость несильно увеличилась. Зато голос теперь где то изнутри в голове звучит. Осталось только эхо добавить. И завывания ветра. Или всё же темп ускорить.

    И почему у тебя ссылка не на файл а на html ? Данлоадеры его и качают:banghead:
     
    Последнее редактирование: 28 дек 2011
    Porphyric нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление