1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод вертолетного симулятора HIND (Ми-24)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 11 ноя 2011.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Команда переводчиков

    WERTA – общее руководство проектом, тестирование, подготовительная работа со звуком, возможно часть переозвучки.
    A. P. $lasH, Siberian_GRemlin – почетные консультанты проекта (если согласны, конечно), поскольку уже серьезно помогли на первых этапах подготовки к переводу.
    Чёрный Думер – перерисовка открытой для редактирования графики
    pct, King SD - тексты, термины.
    Помощь с озвучиванием Porphiryc, D1MA, River

    Приглашаются (приглашены, согласились) в команду:
    Dimouse, Helmut – осмысление разговорной английской речи, поскольку я часто с трудом понимаю на частоте дискретизации 11025, о чем собственно идет речь, помощь с английским переводом текстов брифингов, хоть они и просты, но постоянно в текстах присутствуют явно замполитовские трехэтажные возвышенно-высокопарные прилагательные, с которыми придется осторожно обращаться в плане стилистки.
    Vladimir 777 – военно-техническое консультирование, правка стилистики текстов, перевод текстов.
    kreol – проверка грамматики, военно-техническое консультирование.

    а также еще все желающие….
    ------------------------------
    C августа 2012 также активно участвуют в работах по переводу: Sneaksie и pilotus.

    План перевода игры HIND: The Russian Combat Helicopter Simulator
    начало работ по переводу игры 11.11.2011(возобновление 12.08.2012)
    Column 1
    0 Название этапа Выполнение [x]
    1 1 Распаковщик звуков файла maximal.blk 14.11.2011 [x]
    2 2 Запаковщик звуков в файл maximal.blk 19.11.2011 [x]
    3 3 Перерисовка файлов индикации в кабине *.640 20.11.2011 [x]
    4 4 Перерисовка шрифта 11x15.lbm 20.11.2011 [x]
    5 5 Окончательный выбор кодировки для 8x5 01.12.2011 [x]
    6 6 Перерисовка шрифта 8x5 (hind.exe, hind95.exe,) 01.12.2011 [x]
    7 7 Перерисовка заглавного титла title.lbm 09.12.2011 [x]
    8 8 Перерисовка кабины стрелка gunner.lbm 09.12.2011 [x]
    9 9 Перерисовка кабины пилота pilot.lbm 10.12.2011 [x]
    10 10 Замена мелодии на фрагмент гимна СССР в medal.raw 12.08.2012 [x]
    11 11 Решение проблемы компаса (N, E, S, W) 17.08.2012 [x]
    12 12 Решение проблемы высоты (R:) 17.08.2012 [x]
    13 13 Решение проблемы индикации вооружения 17.08.2012 [x]
    14 14 Перерисовка шрифта 8x9 (hind.exe, hind95.exe) 20.08.2012 [x]
    15 15 Окончательный выбор кодировки для 8x9 21.08.2012 [x]
    16 16 Перерисовка шрифта WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    17 17 Окончательный выбор кодировки WEAP_TXT.640 21.08.2012 [x]
    18 18 Патчер строк для hind.exe 21.08.2012 [x]
    19 19 Патчер строк для hind95.exe 21.08.2012 [x]
    20 20 Найти диск игры с треками отсутствует [x]
    21 21 Перерисовка графики меню 26.08.2012 [x]
    22 22 Эмуляция сетевых режимов 09.09.2012 [x]
    23 23 Запись видеоролика об анонсе русификации игры 09.09.2012 [x]
    24 24 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind.exe) 12.09.2012 [x]
    25 25 Перевод текстов 170 брифингов 15.09.2012 [x]
    26 26 Перевод мануала игры по принципу 1:1 04.07.2013 [x]
    27 27 Сгенерировать мануал игры в *.lbm файлы 10.01.2014 [x]
    28 28 Полный текстовый разбор фраз в maximal.blk 27.08.2012 [x]
    29 29 Чистовая "многоголосая" озвучка сообщений 25.09.2012 [x]
    30 30 Чистовая одноголосая (или много-) озвучка брифингов
    31 31 Перевод, выделение строк и занесение их в патчер (hind95.exe) 10.10.2012 [x]
    32 32 Отключить требование наличия CD у патчей 1997 г. hind.exe и hind95.exe 23.09.2012 [x]
    33 33 Отловить баг с включением музыки в hind95.exe




    Из оригинального сообщения
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Fabricator, Sharp_ey, Передовик и 5 другим нравится это.
  2.  
  3. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    kreol, WERTA и Porphyric нравится это.
  4. Porphyric

    Porphyric

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    526
    Переделал с шумоподавлением - 60%. "Бочка" вроде исчезла...
    http://narod.ru/disk/35811795001/GNDC0001(NEW2).wav
    -
    Увеличил темп, и, правда, мне так больше нравится.
    http://narod.ru/disk/35811828001/GNDC0001(NEW3).wav
    -
    По поводу фильтров, нужно у WERTA уточнять, стоит ли...
    -
    Вот ещё один вариант, пока самый последний:
    http://narod.ru/disk/35813893001/GNDC0001(NEW4).wav
    Поднял шумоподавление до 70%
    Темп ускоренный.
     
    Последнее редактирование: 28 дек 2011
    kreol нравится это.
  5. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Porphyric, с ускоренным темпом - то что надо. так оставь. дыхание всёравно не убрать.
     
  6. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Представленный женский голос очень подходит по тембру. Но вот со средством записи похоже нужно что-то делать. Я опять предлагаю настойчиво сотовый телфон. Мне один хороший человек посоветовал, для озвучки игры не покупать дешевый комповый майкрофон, а сразу записывать на сотик. Сейчас практически любой сотик - это вполне хорошее средство записи звука да и с шумоподавление ветра всякого. Не голые, но и не в коврах стены, тишина на улице и в квартире и все... Сотовый на расстоянии 10 см от рта, диктофоном записывать. Тем боле можно несколько вариантов одной фразы проговарвать а потом выбирать лучшую, но лучше весь комплект записей проговаривать одновременно - громкость идентичная, да и сам голос может день ото дня меняться немного.

    Я еще попробую с уровнем громкости поколдовать (сделать выше, но с не очень сильной обрезкой, поскольку не хочется коробить хороший женский голос, к тому же РИ это не связь, а звучащая внутри кабины запись с более хорошим качеством, чем эфирные переговоры) , но голос однозначно нам подходит. Может быть с запасом качества стоит говорить медленне, тогда по скорости можно будет ускорить если нам не понравится. При медленной успокаивающей речи и дикция будет более совершенная. В общем, я всецело поддерживаю вариант.

    FL_ENG - озвучил D1MA, я пока предварительно попробовал обработку, но придется еще что-нибудь сделать. И буду накапливать другие варианты озвучки.
    И еще командира эскадрилии (полка), он же комэск, батя и пр. кто сможет озвучить. Там буквально одну фразу.
    ЗАДАНИЕ ВЫПОЛНЕНО
    или
    ЗАДАНИЕ ВЫПОЛНЕНО, ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА БАЗУ (это конечно же неуставняк, а как по военному это будет, интересно)
    Теперь насчет тестеров. Никто не пожелал еще присоединиться именно к тестирвоанию игры?
     
    Последнее редактирование: 28 дек 2011
  7. Porphyric

    Porphyric

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    526
    WERTA,
    С сотовым есть свои сложности. Все имеющиеся в наличии телефоны пишут, во-первых, только 1 минуту, а, во-вторых, я всё-таки не уверен в качестве.
    Мой Nokia 3250, к примеру, пишет в формате amr с частотой 8 кГц. И формат неудобный, и качество плохое...
    -
    Я тоже решил записывать все реплики сразу в один файл, чтобы голос особо не менялся.
    -
    Мне всё-таки хочется услышать конкретику на следуюшие вопросы:
    1) Атрибуты при редактировании оставлять базовыми: 44,100 кГц ; 16 бит или сжимать до 11,025 кГц ; 16 бит.
    2) Поднимать громкость и убирать шумы я планирую в целом файле, потом просто разрежу его на кусочки. Как удобней заливать, базовый файл или уже архив с репликами?
    3) Какой вариант из предложенных мной в последнем сообщении подходит больше всего? Может стоит ещё добавить громкости или ещё подрезать шумы?
    4) По поводу шума, самый главный источник, похоже, системник. У микрофона провод довольно длинный, если отдалиться от компа метра на 3, качеству звука это никак не повредит?
     
    WERTA нравится это.
  8. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Оставлять 44 кГц и 16 бит

    Базовый, один.

    В том то и дело, что шумов че то много. А может другой сотовый попробовать или там у него в amr-ке в настройках поменять. И нужно еще посмотреть настройки конвертера amr. Если сильно подрежешь шумы, то низов будет много, верхов мало.

    Ну на крайний случай можно на системник накинуть одеяло (но только чтоб комп не падал). Но у обычных компьютерных микрофонов шумоподавления нет, частотные характеристики не ахти. В общем все равно направшивается обычный сотик. С ним можно уйти в изолированное от шумов помещение - это очень благотворно скажется на записи. Жалко что пишет только 8 кГц. У меня тоже Нокия, только номер не помню, черная такая, 2 МПкс камера, я в сотиках вообще не понимаю, но судя по остальным у меня как минимум лоханский сотик. И писать на диктофон у меня чуть ли не час может.
     
  9. King SD

    King SD

    Регистрация:
    2 мар 2011
    Сообщения:
    30
    Ким Чжон Ын и WERTA нравится это.
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    112.505
    Это ничем не поможет, для перевода уж точно.
     
  11. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Если это какой-то вариант версии (но я по скринам вижу, что английский), то будет полезно изучить различия. Если немецкая или португальская - еще лучше. В общем сначала нужно хотя бы выяснить что это вообще за версия. Меня например пугает один ролик где интра игры идет со звуком. Реально в игре в роликах вроде вообще по определению не должно быть звуков (формат видеороликов такой). Может звук просто прилеплен к ролику? Может это именно различия версий?
    Я пока в долгосрочной перспективе для перевода вижу серьезное препятствие - невозможность потестировать сетевой режим (нужна старая машина, нужен провод, СОМ и т.д.). Поскольку множество фраз на текстовом дисплее очень краткие и точность их перевода может быть искажена без знания реального их применения в случае сетевой игры. И собственно очень хочется знать какие звуки фраз воспроизводятся в сетевом режиме чтобы их тоже озвучить. Пока я только озвучил все, что касается синглеплейера и то для Win версии. А остается больше половины звуков, которые вообще никак не задействованы в синглеплейере. Тогда нужно знать а как их используют в сетевой игре.
    Я планирую пока возобновить проект с перевода мануала "один к одному". Это беспроигрышно, поскольку даже если с переводом намертво упремся в трудности сетевого режима (а уже если переводить то все), то хоть будет хороший мануал к игре.
     
  12. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    ИМХО, с таким качеством звука лучше вообще ничего не озвучивайте.
     
    WERTA нравится это.
  13. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    А тут и никто не претендует на "грэмми". Это всего лишь черновой вариант озвучки. Нужно заранее все проверить, длительность фраз, громкость, какие фразы задействованы в игре. А потом конечно же будет и более "студийный" и, я надеюсь, многоголосый вариант озвучки. А насчет качества, для меня было полной неожиданностью, что обычный сотовый телефон при небольшой обработке может дать все таки несравненно лучшее качество чем микрофон и т.п.

    Собственно основной результат такой любительской "озвучки" уже получен в декабре 2011 г. - перевод симулятора принципиально возможен, препятствий нет, ну может быть кроме тестирования сетевого режима.
     
    Последнее редактирование: 17 мар 2012
  14. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    По моему опыту, даже самый дешевый компьютерный микрофон дает звук лучше всяких сотовых, мыльниц и т.д. Как никрути, а телефон все же проглатывает чипящие и другие тихие звуки на конце предложений, вроде к, т и т.д. Получается - бубнешка, которая совсем не обрадует игрока (что и слышно по вашей записи). Сравните с любой игрой, озвученной пиратами в 90х - начале 2000х.

    Я рекомендую использовать эту связку - аудиокарта (можно самую дешевую, ибо ее возможностей вполне хватит), микрофон в разъем mic (отдельный лучше гарнитур, естественно дешевый, дорогие работают с разъемом XLR) и ветрозащита. Если хотите что-то получше - предусилитель в линейный вход, микрофон типа Shure, AKM, Oktava и иже в XLR разъем предусилителя. Но обойдется эта связка дороже (зато самое высокое качество с минимумом искажений). Цены можете найти в интернете.
    С чего еще можно более-менее нормально можно записывать звук - видеокамеры VHS. Некоторые (но не факт, что именно ваша) из них были оснащены качественными микрофонами. Если не выбросили - попробуйте, будет получше телефона. Хотя, есть минусы - каждый раз нужно будет оцифровывать кассету. И тут, если важно качество, лучше забыть про тюнер, а цифровать с линейного входа (кстати, на выходе будем получать только один звук в аудиоредакторе - зачем нам лишний мусор). Еще один минус, это рано или поздно кассета может прийти в негодность, а новые не выпускают.
    Выбирайте.
     
    Porphyric, D1MA и WERTA нравится это.
  15. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Проблемы перевода в HIND и подготовка схемы перекодировки.

    Сегодня за один день решил главнейшую проблему перевода. Да, я опять вернулся к переводу этого симулятора. Точнее это пока подготовительные проверки и подготовка к переводу. Очень серьезным камнем на этапе выбора схемы перекодировки строк в теле фалов hind.exe и hind95.exe стояли четыре следующих проблемы вывода некоторых надписей:

    1) Проблема отображения радиолокационной высоты
    Суть такова: к значениям высоты до стольки-то метров добавляется буковка “R:” , что горит о том, что высота не барометрическая, а радиолокационная. Эту строку я легко нашел в ехе-файлах простым поиском «R:».

    2) Далее по нарастающей. Так называемая проблема «компаса». Суть такова, что румбы кратные 09h, 12h, 1Bh, 24h(или 00h) отображаются как буквы соответственно N, E, S, W. Что это за буквы, думаю пояснять не нужно, приведу только их ASCII-кодировку: 4Eh, 45h, 53h, 57h. Нужно искать сравнения с 09h, 12h, 1Bh, 24h, деление на 24h, деление на 09h либо сами эти буквы рядом в коде. Нашел за минуту.
    ” Файл hind95.exe”

    ”Файл Hind.exe”

    3) Опять по нарастающей. В кабине стрелка-оператора справа отображаются надписи выбранного вооружения. Затирал все строки с Turret Gun – реакции ноль, все равно отображалась TURRET GUN. Искал везде в файлах, а точнее тупил целых два часа. Но наконец-то нашел.
    В файле hind95.exe
    Код:
    :000FF34C – 13000000 14000000 11000000 11000000 04000000 ...
                    T       U         R        R       E
    
    Это просто адресация буковок в файле COCPITS\WEAP_TXT.640

    4) Ну и последний тяжелый, и самый определяющий момент перевода.
    В картах задана строгая последовательность латинских букв точек маршрута от А и я встречал до M, а может и дальше. Последние буквы боевых заданий всегда должны быть X, Y, Z. Т.е. в кодировке обязательно остаются на своих местах X, Y, Z. На всякий случай там же оставляю W, причем используя ее с двойным назначением, по начертанию она будет и «W» и «Ш», для шрифтов 8х9 и 8х5 из тела ехе-файлов это легко реализовать. Х также удачно заменит русскую букву «Х».
    В общем, либо мы русскую кодировку делаем в большей своей части последовательной, причем перекидывая из основной части алфавита перекодировки не совсем «рекомендуемые» для нумерации буквы Ё, Й в «дальние» углы алфавита, либо тогда расшифровываем формат карт и там перекодируем буквы точек маршрута для всех карт 170 миссий. Проще первый вариант.
    Именно полный учет всего выше приведенного сформировал следующую таблицу перекодировки
    ”HIND Russian Re-encoding”

    Теперь придется проверять работоспособность этой перекодировочной схемы.
    Кстати, перекодировка в файле WEAP_TXT.640 для отображения десяти названий вооружений может существенно отличаться. Поскольку она абсолютно независима от системы перекодирования для HIND ехе-файлов.
    В дальнейшем, после проверки перекодировки я «наброшусь» не на перевод ресурсов игры, а на руководство. Именно в нем надо будет жестко сформулировать все военно-технические термины, а потом перенести их в игру. Если в игре некоторые из названий невозможно будет реализовать в силу различия или нехватки длины строки – мы их изменим, тогда в руководстве этот термин можно будет легко подкорректировать. Вот такая стратегия перевода.

    И ещё. Я со своим переводом все-таки не напрашиваюсь в Бюро – пока рано. Поскольку я сейчас сам до конца не уверен «выгорит» ли это дельце или нет. А «висяки» – они, понятно, никому никогда не были нужны. Проблема перевода заключена именно не в озвучке, а в других вещах, таких как сетевой режим, который придется как-то эмулировать, чтобы получить доступ ко всем надписям и сообщениям, реально выводимым в игре. Пока можно считать все, что написано в этой теме – Подготовительными мероприятиями к переводу игры HIND.
     
    Последнее редактирование: 18 авг 2012
    Чёрный Думер, Genesis, zubuzu и 4 другим нравится это.
  16. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.417
    Там ввод клавиатурный есть в любых его проявлениях? Если да, то тогда уж лучше по таблице соответствий попытаться всё сделать, дабы народ не метал лучи ярости при неправильном вводе русских букв с клавиатуры (нажал В > ввелась Г > ШТОЭТОБЛ№).
     
    WERTA нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Подготовил шаблон мануала по проекту 1:1. Гарнитуру оригинального шрифта с засчеками я так не смог опознать (мне стыдно - я ведь интересовался шрифтами и технологиями True Type, Open Type), но это и не важно. Поэтому я его заменяю верным и проверенным в боях Arial`ом, поскольку от шрифтов с засечками, по моему глубокому убеждению, очень сильно болят глаза читающего реципиента.
     

    Вложения:

    Dimouse, ThisSuXX, kirik-82 и 6 другим нравится это.
  18. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Первые страницы

    Вот первые страницы русского мануала. Пока вопрoс- как обозвать Quickstart
     

    Вложения:

    kreol, Gamerun и ThisSuXX нравится это.
  19. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    8.372
    Краткая справка или Быстрый старт.
     
  20. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    "Сразу в бой"!
     
    WERTA нравится это.
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.259
    Справка -нет, поскольку это не справка, а аркадная игра на очки.
    QUICKSTART
    . |----Arcade
    . |----Invulnerable
    Зачем они сделали второй рядом с аркадой, я так и не понял, а можно ли все всместе QUICKSTART обозвать аркадой. Ведь режим "Непобедимости" тоже по сути аркада.

    Такой вариант я тоже рассматрвал, но что-то слишком патриотично для пункта меню, но все равно можно оставить. Интересно, что-ж за такое короткое слово QUICKSTART и одновоременно такое ёмкое, что на русский невозможно перевести.
    Пока рассматриваю варианты названия кнопки меню.
    БЫСТРАЯ ИГРА, БЫСТРЫЙ СТАРТ, АРКАДА (но тогда потом снова в меню встретится пункт аркада с реальной возможностью разбиться), УБЕЙ ВСЕХ, ОДИН В НЕБЕ, ОДИНОЧКА, ОДИНОЧНЫЙ, СУПЕРБОЙ, СРАЗУ В БОЙ.
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2012
  22. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Блиц[что-нибудь]?
     
    WERTA нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление