1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод Warhammer: Dark Omen

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Arsen, 1 мар 2010.

  1. Lissandr Седой ретроманьяк

    Lissandr

    Регистрация:
    19 апр 2008
    Сообщения:
    1.710
    Для тех, «кто с бронепоезда» я настоятельно рекомендую внимательно читать чужие посты и вникать в смысл того, о чем там говорится. Я вообще не предлагал конкретных рецептов – фраза «Неупокоенная смерть» была изначально условной, ей я лишь образно передавал наиболее подходящий смысл последней сказанной Клаусом фразы. Вот цитата из моего первого поста:
    Где вы там нашли утверждение, что эта фраза единственно верна?

    Хмм... Вы общались со сценаристом, и знаете, какой характер и стилистику речи он задавал конкретно Клаусу? По его речи, ничего из ряда вон выходящего я, например, не вижу. Ни отморозков, ни излишней грубости, ни «особого стиля». Клаус, разве что цинично-ироничен и только. Так что не надо выдавать желаемое, за действительное, ок?
    Что до последней фразы в том его высказывании, автор перевода, как по мне, был ближе всех к истине, говоря, что у Клауса не было четкой конкретики про ходячих мертвецов. Он скорее говорил о происходящем явлении, констатируя его на основе слухов и испуганных россказней горожан.

    Смерть, как говорят, награда сама по себе, Морган. – Довольно распространенное выражение. Тут может подразумеваться и то, что для истинного воина единственная достойная смерть – героически пасть на поле боя, а не гнить от старости немощным стариком в постели. И то, что смерть – избавление от мирских страданий и тягот.

    Все же трактовка Eraser верна:

    Единственно, что меня смущает, концовка. Вы были в целом правы, что четких выводов о ходячих мертвецах там еще нет. Это больше обобщение слухов и предположение о происходящем. Да и фраза «Беспокойные мертвецы» – хороший анекдот сама по себе. :)
     
    Arsen нравится это.
  2. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.175
    Можно. Но в данном случае не говорится. ;)
    И более логичен с т.з. Моргана, ему просто так убивать неинтересно - только за деньги.
     
    Последнее редактирование: 2 мар 2010
  3. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    А почему собственно, в данном случае такой вариант неуместен?

    Я не вредничаю, я на самом деле не могу понять. Объясните пожалуйста, почему мой перевод фразы Клауса неуместен. Смею вас заверить, что я не слишком глуп и постараюсь понять ваши объяснения. :)
     
  4. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.175
    Эээ, как бы сказать. Потому что он неуместен. Потому что это отсебятина, а в оригинале совсем не про то.

    The townsfolk (горожане) murmur (перешептываются) of (о) hungry (голодных) ghosts (призраках).
     
  5. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Я почему-то всё ещё не убеждён.:D

    Ну дык у меня эти слова переведены также, за исключением murmur. Но это слово также может иметь такое значение, как "приглушённый шум голосов".
     
  6. LoDin Space Monkey

    LoDin

    Регистрация:
    10 июн 2007
    Сообщения:
    1.102
    Arsen, ближе к лету посмотрим, но что-то как-то у меня все больше облаков на горизонте...
     
    Arsen нравится это.
  7. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.175
    Да елы-палы. Иметь оно может миллион значений, но в данном случае "шум голосов" попросту грамматически неверно. Между словами townsfolk и of оно в таком значении и ни туды, и ни в Красную Армию.

    PS: перенесите уже в Мастерскую, а?
     
    Lissandr нравится это.
  8. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Действительно, поразмыслив над значением слова "of" и о его роли в данном предложении, я пришёл к выводу о том, что мой перевод неуместен. Eraser, спасибо за терпение.

    А как вам предложенная мной концовка? "Тревожное оцепенение/уныние"
     
  9. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.175
    Как-то она все равно не вяжется. 1) Слухи о призраках намекают на нежить, 2) dead ну ни в одном месте не существительное.
     
  10. Werecat13

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.460
    А это нормально будет, если я перенесу сообщения в новую тему в "Бюро переводов"? Там же вроде какой-то жёсткий отбор.
     
    Последнее редактирование: 2 мар 2010
  11. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Пожалуйста, только не в "бюро переводов", так как мне и всем остальным рядовым форумчанам будет туда не зайти и я не смогу продолжить работу.
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  12. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.175
    А разве просто в Мастерскую нельзя?
     
    Arsen нравится это.
  13. Werecat13

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.460
    Eraser, я с трудом себе представляю, как в этом разделе всё организовано, никогда особо не интересовался. Перенёс, короче.

    Кстати, красный цвет - зло. Только сейчас заметил.
     
    Lissandr, kreol, Eraser и ещё 1-му нравится это.
  14. Sinbad

    Sinbad

    Регистрация:
    8 апр 2008
    Сообщения:
    334
    В контексте Dark Omena'а это никакой не анекдот, а серьёзная проблема. Фраза «Беспокойные мертвецы» подразумевает мёртвых доставляющих беспокойство. Или ты полагаешь, что тамошние мертвецы вполне себе спокойны?
     
    Arsen нравится это.
  15. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.667
    Неупокоенная смерть
    А если заменить на Неупокоенный Смерть, будет фраза-ссылка на Терри Пратчетта ^_^

    Ну а если серьёзно, фраза "неупокоенная смерть" просто-напросто не звучит. На мой взгляд, естественно, но тем не менее. Может оставить её в покое и ограничиться "беспокойными мертвецами"?:rolleyes:
     
  16. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.535
    Я бы сказал "не подозревая," и "готовит". Первое просто симпатичнее, второе - дает большее погружение в текущую ситуацию, да и в оригинале время настоящее.
    "Тебя вызывают" звучало бы лучше
    "без подкрепления", может?
    Возможно, их пугает перспектива зеленокожих гостей?

    Вообще нужен хороший филолог - стилист. Во многих местах звучит нееуклюже, жаль у меня времени нет на более серьезную работу, а так - то что сразу в голову пришло.
     
    Siberian_GRemlin, Eraser и Arsen нравится это.
  17. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Откуда такой панический ужас перед "Бюро переводов"? Инициаторы и участники проектов там всегда приветствуются. Достаточно написать лично Dimouse'у и все участники перевода смогут поститься и там. Проект будет размещён на FTP и к нему подключатся профессиональные переводчики. Решайтесь.
     
    Последнее редактирование: 3 мар 2010
  18. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    192
    1. Прошу: приведите, пожалуйста, пунктуацию к нормам русского языка. :)
    2. Не увлекайтесь причастиями и деепричастиями. В английском они на каждом шагу, в русском - нет. Всегда по возможности используйте вместо них глаголы. Например:
    "Не подозревая о том, что силы зла собираются на юге, Командующий Бёрнхардт готовит свою наёмную армию «Обидчиков» к защите небольшого торгового поста от атак гоблинов."
    Два причастия свели к одному деепричастию и глаголу - уже неплохо.
    Полностью согласен.
    Кого "их" - зеленокожих или проходов (последнее напрашивается, с учетом порядка слов)? Пишите лучше "врагов", как и было в оригинале.
    "Быть может, их пугает перспектива увидеть зеленокожих на пороге своего дома."
    На досуге просмотрю остальное.
     
    Lissandr, Arsen и Eraser нравится это.
  19. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    472
    Включив детектор неуклюжестей на "Overload", прочитал исходный текст. Ну и посты. Вот пара моментов:
    "Вторгаться" - совершенный глагол, не может описывать продолжительное действие. Как насчет "Почему зеленокожих несет к нам в таких количествах?" или "Почему зеленокожие напирают(прут, атакуют) в таких количествах?"
    Рискну предположить, что вводная конструкция "Зная тебя" (как и любая деепричастная конструкция) предполагает появление в дальнейшем глагола в первом лице. Пример: "Зная тебя, думаю, что...", "Зная тебя, не удивлюсь, если..."
    Старую-добрую "нежить" никто не отменял =) Думаю, данный случай - один из тех, когда аутентичностью фразы приходится жертвовать ради более подходящего по смыслу перевода...
     
    Последнее редактирование: 3 мар 2010
    Lissandr нравится это.
  20. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    192
    ??? :shok:
    Вообще-то до сих пор это был глагол вполне несовершенного вида, его аналог совершенного вида - "вторгнуться".
    Это как раз совершенно необязательно, например: "Зная тебя, он сделает то же самое." Беда в другом: любой деепричастный оборот обозначает некоторое дополнительное действие к основному - и, естественно, у этого действия обязательно должен быть тот же самый субъект. А иначе получается прямо по Чехову: "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа."
    В любом случае "dead" здесь явно не "смерть", а "мертвецы", "покойники". "Нежить" не вполне соответствует, хотя, в принципе, может подойти.
     
    virosu нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление