1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод Warhammer: Dark Omen

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Arsen, 1 мар 2010.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Наверное, уже ставшие обычными замечания.

    Калька заглавных букв с английского это ошибка!
    Lord = повелитель, и звучит в данном случае лучше. Буквы.

    Командующий с маленькой. Если обидчики это не имя собственное, то с маленькой.

    Не миссия, а задание, операция или т.п. и двоеточие не нужно, а название берётся в кавычки, без заглавных букв где не следует.

     
    Arsen нравится это.
  2. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    192
    "Lord" в общем случае - действительно "повелитель" или "владыка", только вот в контексте это явно титул. Так что, пожалуй, именно "лорд". Зато после фразы складывается впечатление, что этот лорд по совместительству работает колледжем. >_<
    Боюсь, что в компьютерных играх калька "миссия" уже давно стала нормой. Дико смотрится она только в том случае, если употребляется в речи персонажей.
    Простите, но вы хотите увидеть "Задание №1 "Торговый пост""? Хоть двуеточием, хоть запятой, но как-то разделить номер миссии и её название нужно.
     
    Lissandr, Arsen и Eraser нравится это.
  3. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Откуда мне было знать обо всех этих тонкостях? В любом случае, невижу необходимости переносить тему в "бюро переводов". Всё и так нормально, не люблю усложнять.

    Боевой Молот - название игровой вселенной.
    Обидчики - это название наёмного отряда Моргана Бёрнхадта.
    Пограничные Княжества - это название одной из подконтрольных Империи территорий. Ну, как к примеру Новгородская область.
    Империя - в данном случае название государства.
    Не титул, скорее это должность. И насколько я помню, колледжами магии рулят магистры. А всеми магистрами командует Верховный Патриарх, который принадлежит к одному из восьми колледжей магии.
    Так что, более точный перевод будет следующим: из пророчества верховного патриарха Ворстера, Небесного магического колледжа.
     
    Последнее редактирование: 3 мар 2010
  4. Sharp_ey терять и врать

    Sharp_ey

    Администратор

    Регистрация:
    23 сен 2006
    Сообщения:
    8.716
    Тогда кавычки не требуются.
     
    Arsen нравится это.
  5. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    473
    Да-да, правда ваша. И все равно "вторгаться" как продолжающееся действие звучит как-то неуклюже. Как будто вторгаются-вторгаются, а вторгнуться никак не могут =) Хотя, может, it's just me.
     
    Arsen нравится это.
  6. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    192
    В таком случае это Пограничные княжества (ведь, вероятно, есть и иные княжества в нашем Датском королевстве?..).
    Прекрасно, но должности "верховный владыка" я себе в равной степени не представляю.
    Никакого "патриарха" в оригинале не просматривается, к чему это творчество?.. Но будь он хоть папой римским, он сам при этом никак не может являться колледжем! Либо пишите "верховного лорда Ворстера из Небесного магического колледжа", либо, если так полностью называется его должность, - "Ворстера, верховного лорда Небесного магического колледжа".
    С этим я соглашусь, тут надо подумать.
     
    Arsen нравится это.
  7. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Тогда, пускай будет строго по тексту - верховным лордом.

    :blush:

    Из пророчества Ворстера, верховного лорда Небесного магического колледжа.
     
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Это бюро -- добровольное заточение, в котором уже сидят
    Слово "молот" с маленькой буквы по правилам русского языка будет в любом случае.

    Нормой безграмотности переводчиков. К сожалению, не только в играх. Я и сам когда-то делал такую ошибку под влиянием пиратских переводов...
     
    Sharp_ey нравится это.
  9. Sharp_ey терять и врать

    Sharp_ey

    Администратор

    Регистрация:
    23 сен 2006
    Сообщения:
    8.716
    Действительно, не стоит заимствовать чужие ошибки.
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  10. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    473
    Угу. Так же как и "опции" (кстати, где-то на сайте они есть.. по-моему, в "Моем кабинете")
     
    Steel Rat и Siberian_GRemlin нравится это.
  11. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    192
    "...И то будет час великой смуты, когда луны соединятся во тьме, а мёртвые зашагают по земле вновь..."
    Из пророчеств Ворстера, великого лорда Небесного колледжа.
    (Кстати, в этом "колледже" кого-нибудь учат? А то ведь он с лёгкостью может оказаться какой-нибудь коллегией...)

    Не подозревая о силах зла, которые собираются на юге, военачальник Бернхарт собирает своё наемное войско, известное как "злобоносцы", чтобы защитить небольшую факторию от атак гоблинов.
    Морган Бернхарт: "Поле битвы - достойный пир для воронов, на котором мяса мертвецов всегда в достатке. Будь то победа или поражение, вороны никогда не улетают голодными, а, Клаус?"
    Клаус: "Как говорится, смерть сама себе награда, Морган."
    Морган Бернхарт: "Ну если смерть - это награда, то я, старина, лучше возьму эту награду звонкой монетой, и желательно - у императора Карла Франца. Этот мужик задолжал мне."
    Клаус: "Пожалуй, он вот-вот заплатит. Тебя вызвали ко двору императора в Альтдорфе. Отправляться нужно немедленно. Причина неизвестна."
    Морган Бернхарт: "Кто тебе это сказал?"
    Клаус: "Императорский гонец. Он прискакал во время сражения. Кажется, будто императору нужен военачальник наемников, который готов иметь дело со смертью за звонкую монету."
    Морган Бернхарт: "Значит, я его не разочарую, а уж он пусть не разочаровывает меня. Готовься к переходу в Альтдорф!"

    Император: "А, Бернхарт. Ты быстро добрался до Альтдорфа. Хотя и не так быстро, как твой друг Свен Карлссон."
    Свен Карлссон: "Рад видеть тебя снова, Морган."
    Морган: "Я тоже, Свен. Но меня вызвали сюда не ради беседы о старых временах, не так ли?"
    Император: "Разумеется, нет. Карлссон попросил военной помощи для Пограничных княжеств."
    Свен Карлссон: "Пограничным княжествам отчаянно нужна помощь. Орды зеленокожих наводнили нашу землю. Мы сражаемся день и ночь, защищая дороги в империю, но врагов слишком много. Если мы не получим подкреплений, то будем разбиты."
    Морган: "Отчего зеленокожие ломятся к вам в таком количестве?"
    Свен Калссон: "Не знаю точно... Но, похоже, их гонит на север какая-то невидимая сила, или что-то вроде облака страха у них за спиной. Что бы это ни было, оно устрашает даже зеленокожих. Без помощи мы не сможем предотвратить прорыв разъярённых орков, которые тогда станут угрожать самой империи."
    Император: "Мы знаем об опасности для нашей империи и должны разобраться с этой угрозой. Бернхарт, я хочу, чтобы ты двинулся на юг вместе с Карлссоном."
    Морган: "Я продаю за звонкую монету красную кровь... ну или зелёную кровь. Моё войско будет сражаться за деньги. Славу мы оставим для других."
    Император: "Да, да, я тебя понял. Тебя достойно наградят, если ты вернешься с победой. И, насколько я тебя знаю, ты еще насобираешь трофеев по дороге. Теперь же иди и защити империю."
    Свен Карлссон: "Я с радостью передам свои войска под твоё начало, Морган."
    Морган: "Мудрое решение... Отравляемся в Пограничные княжества!"

    Свен Карлссон: "Морган! Впереди силы орков. Зеленокожие в замешательстве, мы можем захватить их врасплох."
    Морган: "Собирайте войска! Мы застанем их врасплох острой сталью!"

    Морган: "Кажется, тебя что-то тревожит, Клаус."
    Клаус: "Город Тойфельбад наполнен стрхом и слухами. Горожане бормочут о голодных призраках, о бледных лицах, которые заглядывают в окна. О неупокоенных мертвецах."
    Морган: "Может, они просто напуганы перспективой увидеть зеленокожих на пороге своего дома."
    Свен Карлссон: "Зеленокожие не внушали бы такого... ужаса. Это что-то другое, что-то странное. Надо спешить на юг!"
    Морган: "Когда мои люди набьют себе желудки, мы отправимся в путь."
    Клаус: "Здесь человек, которого ты, думаю, знаешь. Волшебник по имени Лютер Огнебой."
    Лютер Огнебой: "Приветствую тебя, военачальник Бернхарт. Не так давно я уже говорил с тобой. И теперь ты опять нуждаешься во мне!"
    Морган: "И для чего же ты мне нужен снова?"
    Лютер Огнебой: "Оглянись! Окинь взглядом этот запуганный город! В воздухе витает тёмная магия... и вот он я, светлый волшебник, который будет сражаться с тьмой".
    Клаус: "Маг может оказаться бесценным, Морган. Кто знает, что у нас впереди?"
    Морган: "Ну что же... ты был моим наставником двадцать лет тому назад, Клаус... И все твои советы обыкновенно были разумными. Очень хорошо! Присоединяйся к нам, Огнебой. А теперь - опять в путь, что бы ни ждало нас впереди."

    P.S.: После перечитывания внёс пару исправлений.
    И всё же если мне кто-то скажет, что, например, в Total Annihilation пятьдесят... заданий, я посмотрю на него с удивлением. К сожалению, это факт: в результате упомянутого калькирования давно появилось новое слово, и более того - со своим специфическим значением. Причём я могу назвать миссию хоть "поручением", но в среде игроков она будет все равно фигурировать как "миссия" несмотря ни на что.
     
    Последнее редактирование: 3 мар 2010
    Lissandr, Eraser, redwings и ещё 1-му нравится это.
  12. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Warhammer - одно слово, обозначающее название вымышленного игрового мира. В переводе на русский получается два слова - Боевой Молот. Оба слова неразрывно связаны, они равнозначны.

    Ага, в них обучаются маги.


    Моё мнение, что название Grudgebringers уместнее переводить как Обидчики.

    Военачальствующий над небольшим отрядом наёмников? Да и звучит слишком высокопарно, замучаешься выговаривать.
     
    Последнее редактирование: 3 мар 2010
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Aleem, это уже сленг. Перевод со сленговыми словечками будет?!

    Да хоть двадцать три, это ошибка. Дело конечно хозяйское, но делать предумышленно ошибки это что-то новое.
     
  14. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    192
    "Командующий" тоже звучит в этом плане не лучше (в современных вооруженных силах, например, "командующие" - армиями и выше, ниже только командиры и начальники). "Командир" неплох, но уж слишком современен: само слово иностранного происхождения и сравнительно новое, в применении к фэнтезийно-средневековым реалиям смотрится не совсем уместно.
    Да почему оно вообще сленговое? Вот что по этому поводу пишет Ушаков:
    "МИ'ССИЯ, и, ж. [латин. missio]. 1. Задание, определенное поручение (книжн.)."
    Первым же значением идёт "задание", прошу заметить.
    Причём применение этого слова в отношении заданий (и всех прилагающихся к ним атрибутов) в стратегиях и симуляторах, повторюсь, уже устоялось.
    P.S. Дело в том, что "Обидчики" обыкновенно бывают "чьи-то". Причём дать прозвище "обидчики" группе головорезов - по-моему, верх глума. :) Наконец, аналог слова "обидчик" в английском - это "offender", но никак не "grudgebringer". Как водится, на новое слово отвечаем новым словом...
     
    Последнее редактирование: 3 мар 2010
    Lissandr, Dark Savant и Eraser нравится это.
  15. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Предлагаю спорные слова такие как "grudgebringer" переводить так -- кто-нибудь даёт исчерпывающее определение (описывает смысл), а другие уже исходя из этого смысла предлагают свои слова. Ведь перевод это передача смысла. К тому же не все посетители данной темы знакомы со вселенной или игрой в равной степени, но их мысли могли бы быть полезны.
     
  16. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.263
    Grudgebringers - Гопники. =) А Warhammer отлично смотрится в оригинале.
     
  17. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    473
    А я про граджбрингеров уже писал где-то... мой вариант - Мстители (хоть и заезжено). "Злобоносцы" так же малопонятно в русском, как "Grudgebringers" в английском, поэтому тоже удачно. =)
    В русских переводах сложилась традиция оставлять Warhammer Вархаммером, и ящитаю, это обосновано. Эмпайр-Стейт-Билдинг же, а не Здание Империи. Проще говоря, Вархаммер - имя собственное.
     
  18. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Свою позицию, относительно перевода слова "Grudgebringers", я уже высказывал в
    этой теме.

    Aleem, а вообще, у тебя отлично получилось! Отрывок про Тойфельбад так вообще - :good:


    Исправлено.

    По смыслу не очень далеко от Обидчиков...

    Ну, тогда наверное и с "Grudgebringers" не стоит заморачиваться, и называть их Граджбрингерами? Не знаю как вы, а я так делать не хочу.


    А сейчас, позвольте вынести на обсуждение очередную порцию перевода. Это один из самых моих любимых эпизодов в игре - когда на сцене появляется старина Матиас. :)

    Задание №3: Гриссбург (Grissburg).

    [​IMG]

    Перед битвой:

    Klaus - Morgan! Grissburg town up ahead. It's under attack by the living dead.

    Sven Carlsson - Flamestrike warned us that we were heading into the dark... he meant the dark on the other side of the grave- the living dead.

    Morgan - Then we will make the living dead just plain dead. Attack!

    Перевод:

    Клаус – Морган! Впереди город Гриссбург. Его атакуют живые мертвецы.

    Свен Карлссон – Огнебой предупреждал, что мы движемся навстречу тьме... Он имел в виду тьму по ту сторону могилы - живых мертвецов.

    Морган - Тогда мы сделаем из живых мертвецов обычных мертвецов. В атаку!

    После битвы:

    [​IMG]

    Klaus - That's better. Now the undead are as quiet as the grave.

    Morgan - I expected to slay greenskins, not wage war on living corpses. Why did the dead walk this region?

    Mathias - The dead walk in many regions.

    Morgan - Ah, Mathias- Fancy meeting you here. Have you taken some time off from burning innocent women as witches?

    Mathias - I told you before! Do not call me Mathias! Address me by my proper title, Witch-Hunter General and supreme authority on all abominations, whether it be witchcraft or necromancy. So show respect, Bernhardt.

    Morgan - Call me... COMMANDER.

    Mathias - I warn you. Do not incur my anger. I am the surgeon of sin. I cut it out wherever I find it. Where there be witches I burn them. Sorcerers I put unto the long torture until death. Wizards who traffic with unclean spirits meet with swift retribution at my hands, or the hands of my priestly servants. No sinner escapes my righteous wrath!

    Morgan - No sinner could outrun your judgment, Mathias. Injustice is swift.

    Mathias - Be careful what you say, Bernhardt. One wrong word could condemn you. Just one wrong word and if the undead don't destroy you, I will. Now, do you want to hear my news or not?

    Morgan - You mean you have something worthwhile to say for once? Go ahead and say it.

    Mathias - The undead are many, so many. I have seen numerous packs of them to the south and heard witnesses describe armies of corpses shambling along the southern lands.

    Morgan - So... the dead walk to the south. Perhaps they are the force that panics the orcs into a stampede?

    Sven Carlsson - Yes commander. I feel sure the undead are the cause of the migration of the greenskins from the south.

    Mathias - Even the devil-sworn orcs flee the dead who walk. We must report this to the emperor immedeately, Bernhardt.

    Morgan – As I said- Call me COMMANDER, Mathias. We are heading for Altdorf. You can trot along behind us if you like. Men! We march for Altdorf at first light!

    Перевод:

    Клаус - Так-то лучше. Теперь нежить бесшумна, как могила.

    Морган – Я собирался уничтожать зеленокожих, а не вести войну с живыми трупами. Отчего мёртвые бродят в здешней округе?

    Матиас – Мёртвые разгуливают во многих землях.

    Морган – А, Матиас – вот уж кого я не ожидал здесь увидеть. Ты нашёл свободное время, от сожжения невинных женщин, вместо ведьм?

    Матиас – Я уже говорил тебе, не называй меня Матиасом! Обращайся ко мне, согласно моему званию - генерал охотников на ведьм. Я величайший специалист во всем, что касается мерзкого колдовства или некромантии. Так что, прояви уважение, Бёрнхардт.

    Морган – Называй меня… командующий!

    Матиас – Предупреждаю тебя. Не навлекай на себя мой гнев. Я хирург, удаляющий грехи, и я вырезаю их везде, где бы не находил. Ведьм я сжигаю на кострах. Колдуны подвергаются длинной и мучительной пытке, до смерти. Волшебники, одержимые бесами встретятся с быстрым возмездием в моих руках, или в руках моих священных (???) слуг. Никакой грешник не уйдёт от моего праведного гнева!

    Морган – Ни один грешник не сможет превзойти твоё правосудие, Матиас. Несправедливость быстра.

    Матиас – Следи за своим языком, Бёрнхардт. Одно неверное слово может вынести тебе приговор. Всего лишь одно неверное слово - и если нежить не уничтожит тебя, это сделаю я. А сейчас, ты хочешь узнать мои новости, или нет?

    Морган
    – Ты думаешь, что на этот раз сможешь сказать что-то стоящее? Ну давай, говори.

    Матиас – Живых мертвецов много, очень много! Я видел многочисленные группы нежити на юге и получал сообщения от очевидцев, описывающих шаркающие армии трупов, идущие из южных земель.

    Морган – Итак… мёртвые идут с юга. Возможно, что они и являются той силой, которая вызвала панику среди орков и обратила их в бегство.

    Свен Карлссон – Да, командующий. Я полностью уверен в том, что именно нежить вызвала массовое перемещение зеленокожих с юга.

    Матиас – Даже эти чёртовы отродья, орки, и те бегут от ходячих мертвецов. Мы должны немедленно доложить обо всём императору, Бёрнхардт.

    Морган - Я сказал, называй меня командующим, Матиас. Мы направляемся в Альтдорф. Ты должен поторопиться, если хочешь отправиться вместе с нами, иначе будешь плестись позади нас. Солдаты! Выступаем на рассвете!
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2010
    Dark Savant, Siberian_GRemlin и Aleem нравится это.
  19. Sharp_ey терять и врать

    Sharp_ey

    Администратор

    Регистрация:
    23 сен 2006
    Сообщения:
    8.716
    Мне кажется, немного непривычно выглядит, естественнее было бы "Я тебе уже говорил!"
    Учитывая отношения между персонажами, я думаю, по-русски эта фраза будет ближе к "Следи за своим языком", с более агрессивным оттенком.
     
    Arsen нравится это.
  20. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    А ещё естественнее будет "Я же тебе уже говорил!" или "Я же тебе уже говорил: не называй меня Матиасом!" ;)
     
    Последнее редактирование: 4 мар 2010
    Arsen нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление