1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод Warhammer: Dark Omen

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Arsen, 1 мар 2010.

  1. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Ага.:yes:

    47d9d76cc151037d1d5371d32c1887d7.jpg

    Тут моя ошибка, я неправильно написал имя этого достойного гно... тьфу - дварфа! На самом деле его зовут Azguz Bloodfist, отсюда и перевод.
     
    redwings нравится это.
  2. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Закончил перевод очередного фрагмента игры. Фразы Фолькмара - сущая головная боль. Их перевод давался особенно тяжело.

    Книга Мёртвых.
     
    Последнее редактирование: 7 авг 2010
    Передовик нравится это.
  3. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Edition

    Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
    0 Оригинал Текущий перевод Мой вариант Комментарий
    1
    2
    3 Someone ambushed us on the way to Bogenhafen. По дороге в Богенхафен кто-то подготовил нам засаду. По дороге в Богенхафен мы попали в засаду.
    4
    5 someone paid the ambushers to get her. Кто-то заплатил нападавшим, чтобы заполучить её в свои руки. Кто-то заплатил нападавшим, желая похитить её.
    6
    7 secrets of unlife. секретами бессмертия. секретами некромантии (воскрешения, мира мёртвых). Всё-таки unlife больше относится к смерти, чем к бессмертию..
    8
    9 His abode Его жилище Его обитель Как-то мягко сказано про владельца всех тайн зла
    10
    11 a land of silent forests... стране тихих лесов... стране безмолвных лесов... Мне так больше нравится
    12
    13 The mayor apparently fled as soon as he laid sight onto the troops of the count. Мэр должно быть сбежал, как только охрана графини упустила его из вида. Мэр, должно быть, сбежал как только его взгляд упал на охранников графини Насколько я понимаю, на трупы охранников графини...
    14
    15 Helmgart has been secured. Хельмгарт находится под надёжной защитой. Хельмгарт в безопасности.
    16
    17 In the present circumstances a most appropriate choice. В сложившихся обстоятельствах это будет наиболее подходящим выбором. В данной ситуации это самый удачный выбор.
    18
    19 supreme master in all matters arcane величайший специалист по всем тайным делам величайший мистификатор (специалист высочайшего класса в мистике) !!! Требуется помощь стилеправа!!!
    20
    21 I must tell you of the utmost caution that must be taken when consulting the Liber Mortis. я должен сказать тебе, что при консультации с Книгой Мёртвых нужно соблюдать предельную осторожность. я должен предупредить тебя, что нужно быть предельно осторожным, когда открываешь книгу мёртвых.
    22
    23 Despite my sorcerous powers I stand in constant peril of my soul being twisted inside-out as I scan the unholy grimoire's pages. И, несмотря на мои магические силы, моя душа подвергалась постоянной опасности быть вывернутой наизнанку, поскольку я листал страницы этого безобразного гримуара. И, несмотря на мои магические силы, моя душа едва не вывернулась наизнанку, пока я листал страницы этого ужасного чтива.
    24
    25 I have heard of the perils of reading that book. Я слышал об опасностях чтения этой книги. Я слышал, как опасно читать эту книгу. ИМХО
    26
    27 Of course should you agree to read the book you will do so in Altdorf's highest, sealable tower, to shield the town from the diabolical forces reading the book may release. Если ты согласишься читать её, ты сделаешь это в самом высоком месте Альтдорфа – запечатанной башне. Таким образом, город будет ограждён от дьявольских сил, которые могут вырваться наружу, при чтении книги. Если ты, конечно, согласен прочесть книгу, тебе стоит сделать это в самой высокой, запечатанной, башне Альтдорфа, дабы оградить город от дьявольских сил, которые могут при этом высвободиться.
    28
    29 Chamber Unbreachable Непроницаемой зале (палата, покои?) Я бы подчернул "зале". Палаты и покои - нечто жилое и уютное.
    30
    31 That was a hazardous consultation of the Liber Mortis my Lord Консультация с Книгой Мёртвых было очень опасным, мой повелитель Знакомство (ознакомление) с Книгой Мёртвых было очень опасным, мой повелитель Консультация всё же подразумевает общение, диалог
    32
    33
    34 Тяжелое испытание, высшей и низшей степени безысходности. Не знаю, нужна ли здесь запятая
    35
    36 одновременно высвобождённые из переплёта книги вызвали сверхъестественную детонацию, в комнате, воздух которой наполняли души. Запятую нужно поставить после "книги", а не после "детонацию"
    37
    38 This was a most unpleasant thing, one only I could have survived, and even I suffered a minor damnation and my soul is twisted as a corkscrew. Это было наиболее неприятным случаем, один только я мог выжить, но даже я подвергся небольшому проклятию и теперь моя душа, будто закручена штопором. Это было отвратительно, только я смог бы пережить такое, но даже я подвергся небольшому проклятию и теперь моя душа, будто закручена штопором.
    39
    40 These objects must be investigated. Эти объекты должны быть исследованы. Нужно изучить эти предметы.
    41
    42 As Countess Isabel was captured by Carstein of Sylvania I suggest you first move to Castle Drakenhof И поскольку графиня Изабель была похищена Карштайном, я предлагаю, чтобы сначала ты двинулся к замку Дракенхоф И поскольку графиня Изабель была похищена Карштайном, я предлагаю тебе сначала отправиться к замку Дракенхоф
    43
    44 It is, so the Liber Mortis says, a special evil. Книга мёртвых говорит о нём как о неком особом зле. Это особое зло, как сказано в книге мёртвых.
    45
    46 A spiritual avatar Такая воплощенная бездуховность Такое воплощение духовности (одухотворённости) Откуда "без" я так и не смог осмыслить
    47
    48 Good fortune- though it won't be easy to find in Sylvania. Удачи, хотя в Сильвании много удачи вы не найдёте. Удачи, хотя она очень непросто достаётся в Сильвании. А то какое-то мрачное напутствие получается...
     
    Последнее редактирование: 30 мар 2010
    Arsen нравится это.
  4. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Очевидно, что Матиас издевается над Бёрнхардтом, и называя его "воплощением духовности" имеет в виду совершенно противоположное.
     
  5. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Я это понял совсем не так. Называя Бёрнхардта "воплощением духовности" Матиас хочет подчеркнуть, что тот не сможет без посторонней помощи путешествовать в дальние края. Что ему постоянно требуется поддержка, охрана и опыт странствования.

    А вообще "A spiritual avatar" наверное, можно перевести на наш как "Божий одуванчик".
     
    Arsen нравится это.
  6. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Поход в Сильванию.
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2011
    Передовик нравится это.
  7. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Придирки:
    Задание 8

    Задание 9

    Задание 10

    В 11-м задании просто не нашёл, к чему прицепиться.:good:
     
    Последнее редактирование: 27 апр 2010
    Arsen нравится это.
  8. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.136
    Думаю, имеются в виду войска графа Карстайна, которые похитили графиню.
     
    Передовик нравится это.
  9. peter_sapsai

    peter_sapsai

    Регистрация:
    11 мар 2009
    Сообщения:
    60
    Можно тоже вариант предложить?

    Klaus - Who the hell are these maniacs? Oh no - they're flagellants, about to whip themselves into a frenzy as usual.

    Morgan - They don't seem too keen on flogging their own backs at the moment.

    Klaus - That's true. Usually flagellants wouldn't do that unless they have an enemy to lash out at instead. I wonder what made them stop... HEY YOU! Are you the leader of this regiment?

    как бы я перевёл:

    Клаус –Что это за чёртовы психопаты ? (Хотя и тот вариант неплох) О нет (тут вместо "О нет" было бы уместно какое либо ругательство - говорит-то солдат, а не придворная девица) – это флагелланты, похоже что (или "сейчас" вместо "похоже что") они опять (или "как обычно") будут (или "собираются/намеренны") хлестать себя плетьми пока у них крыша окончательно не съедет.

    Морган – Что-то они сейчас ("сейчас" можно и вовсе убрать) не очень-то торопятся пороть собственные спины (или "истерзать себя " или "пороть собственные задницы").

    Клаус – Действительно. Обычно Флагелланты себя так не ведут (или "так не поступают"), хотя вот если бы им попалась бы вражья морда которую бы можно было бы выпороть вместо себя (или "если им только враг какой под руку не попадётся которого можно высечь"). Интересно, почему они себя не хлещут... Эй ты! Ты в этой группе главный (флагелланты всё-таки не армия и слово "отряд" здесь неуместно)?


    Ещё один момент

    A regiment of Imperial Greatswords - можно перевести как "отряд Имперских Меченосцев" или по их описанию (насколько я его помню) - "отряд Имперской Гвардии"
     
    Передовик и Arsen нравится это.
  10. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Но Клаус, человек военный до мозга костей и в разговоре оперирует военными категориями.

    Дело в том, что это не просто какие-то там меченосцы. Этих воинов называют большими мечами, по имени их оружия - Greatsword (большой двуручный меч). Они действительно, что-то вроде гвардии.

    К слову, в Warhammer: Mark of Chaos, локализованном в РФ компанией Новый Диск, больших мечей перевели как "доппельзольднеры"...

    [​IMG]

    c5d37f497f0d6f76621f44d4b480d711.jpg
     
    Последнее редактирование: 5 май 2010
    Передовик нравится это.
  11. Muller

    Muller

    Регистрация:
    28 апр 2010
    Сообщения:
    37
    "Доппельзольднеры" - это, конечно, неплохо. Реалистично и по смыслу, но теряется их игровое наименование. Если бы их желали назвать "доппельзольднерами", их бы так и назвали, quiaff?

    the secrets of unlife можно перевести как "секреты небытия"

    supreme master in all matters arcane не надо переводить как "величайший ...", если не имеется ввиду конкретное лицо, т.к. величайший может быть только один, в остальном нужно больше контекста, что за matters arcane конкретно?

    "одновременно высвобожденные из переплёта книги вызвали сверхъестественную детонацию в комнате, воздух которой наполняли души." - не знаю, как там в оригинале, а пунктуация и орфографии русского текста должны быть такими.

    Ну, и Бёрнхардт скорее всего должен лишиться умляута (вот так: "Бернхардт"), его ведь не было в оригинале. Если уж имя германское, читается оно как пишется. А в англоязычном произношении должны были уйти "лишние" согласные: Бёрнард.
     
    Arsen нравится это.
  12. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Перевод временно приостановлен.
     
    Последнее редактирование: 15 май 2010
  13. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.130
    Greatswoardmen ни в коем случае нельзя переводить как просто мечники( Мечник в русском переводе обозначает вообще что0то по типу гувернанта), правильнее было бы говорить полуторамеченосец,но некоторые аквариумисты меня не поймут. Greatsword это тоже самое, что и Bastardsword(о о о Дьябло-меч ублюдка!)-т.е меч, который можно использовать как одной так и двумя руками,как со щитом, так и без, по другому-полуторный меч-т.е меньше обычного двуручного меча, но крупнее одноручного, и заметно тяжелее него.

    ---------- Сообщение добавлено в 17:47 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:43 ----------

    используя все мои познания в дейтче могу предположить, что Доппельзольднер это "Двуручнер" , что как минимум не соответствует действительности.
     
  14. Muller

    Muller

    Регистрация:
    28 апр 2010
    Сообщения:
    37
    "Доппельзольднер" - "двойной солдат". Получал двойную оплату в тогдашних денежных единицах "сольдо". Ходил пешком, в разреженном строю, рубил мечом (в том числе доставал кавалеристов). Щита не брал, потому для меча оставались две руки. Достоверно по разновидности меча сказать не могу, но это явно был не одноручный. Скорее всего, единого стандарта не было и встречались как бастарды, так и канонические двуручи (/*лирика*/ да и где, собственно, та грань?..).

    Трудность перевода в данном случае - отсутствие исконно русского аналога (ну не было такого рода войск). Потому взяли немецкий. Как и "файрволл" в своё время вдруг стал "брандмауэром". А, главное, как полегчало простому пользователю! На иллюстрации выше красавец идеально соответствует тому, что я читал в статье про "доппельзольднеров", а как его по-русски величать, не ведомо. Меч у нас изначально не был родообразующим признаком, т.к. мечи для самообороны таскали и лучники, и кавалеристы. Нет никаких "мечников", а меченосец - это рыба такая. Не завидую тому, кто вознамерится продолжить перевод. Придётся много слов сочинять.

    А, кстати, используя мои познания в дёйче, могу сказать, что "двуруч" будет звучать как "цвайхандер". Но это опять-таки перекладыавание с одних плеч на немецкие...
     
    Последнее редактирование: 17 май 2010
  15. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.130
    В таком случае доппельзольднер канащий вариант-типа контрактник второгодник! А вот настоящий двуручный меч-сравните с рисунком-оригиналом(я давным-давно играл в Знамение еще на PS1, и если мне не изменяет память Greatswoardmen там на картинке был мужиком без щита в беретке и с ОСТРЫМ мечом! Впрочем я могу и ошибаться не судите меня строго и поправьте если надо...)
     

    Вложения:

  16. Muller

    Muller

    Регистрация:
    28 апр 2010
    Сообщения:
    37
    Ну а кто же говорит про тупые мечи? Кстати, слово "Ландскнехт", хоть и того же происхождения, но чуть проще звучит. Означает того же самого "контрактника-второгодника"... тьфу! Наёмника-профессионала, во! :-) Со всеми атрибутами: шляпами и большими мечами. Читните википедию на тему ландскнехтов, двуручей и кацбальгеров - не ошибётесь.
     
  17. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Сильвания.
     
    Последнее редактирование: 7 авг 2010
  18. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Правка:

    Задание 12
    Задание 13
     
    Последнее редактирование: 12 июл 2010
    Arsen и Zoltan ODale нравится это.
  19. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Я подумал, что немного отсебятины не помешает.)


    Сознательно не перевёл, потому как звучит бредово - чудовище полностью состоящее из пальцев. :crazy:
     
    Передовик нравится это.
  20. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Не помешает, если отсебятина не будет такой философской.)


    На оно и чудовище, вылезшее из книги смерти. По-моему вполне логично и симпатично. Хотя, возможно это действительно какой-то фразеологизм.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление