1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Перевод Warhammer: Dark Omen

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Arsen, 1 мар 2010.

  1. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Столкнулся с трудностью, не могу перевести имя предводителя огров: Urblad Rotgut. :(
     
  2. Nil Любимый цвет — голубой

    Nil

    Регистрация:
    30 апр 2007
    Сообщения:
    1.981
    Убальд Гнилые кишки?
    А может и не надо это переводить, на самом деле мелочь.
     
    Arsen нравится это.
  3. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    rotgut - ядовитое пойло (речь идёт о низкосортном пиве или виски)

    Как вариант - Урблад Дрянное Пойло. У недалёких огров такие прозвища явно могут быть в ходу. :)
     
    Arsen и Eraser нравится это.
  4. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.136
    +1
     
  5. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Путешествие в Кислев.
     
    Последнее редактирование: 6 окт 2010
  6. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Поправки к путешествию в Кислёв.

    Задание 13
    Задание 14
    Задание 15
    Задание 16
     
    Последнее редактирование: 23 авг 2010
    kirik-82 и Arsen нравится это.
  7. Kora

    Kora

    Регистрация:
    10 сен 2007
    Сообщения:
    42
    Присоединюсь к дискуссии:
    1) Прозвище Rotgut - вполне можно перевести как "Гнилобрюх" (не забывайте, прозвище дано ограми, а не викингами. А огры в Вархаммере - чересчур примитивные существа, чтобы давать поэтические прозвища из нескольких слов). Но, извините, gut напрямую как «пойло» не переводится. Только в редких случаях, и в контексте не кишок, а, скорее, грубого описания процесса поглощения того, что в них попадает. Пожирания или выхлебывания. Ну, или в еще более редких и более грубых случаях, того, что в пресловутых кишках находится или из них же выходит. Так что "Пердун" тоже можно считать одним из вольных вариантов перевода.

    Путешествие в Кислев:

    Текст
     
    Последнее редактирование: 28 авг 2010
    Arsen нравится это.
  8. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Commander.

    Есть соображение, что слово "commander" уместнее перевести как "капитан", а не командующий.

    Слово капитан в этом случае не является воинским званием Бёрнхардта, ведь наёмники не относятся к регулярной армии. Скорее, это должность, означающая главу отряда.

    Если кто-нибудь из вас имел удовольствие ознакомиться с циклом романов Глена Кука про Чёрный Отряд, то вы наверняка помните старика Костоправа, который как раз занимал должность капитана этих наёмников. Должность была выборной, капитан выбирался после смерти предыдущего лидера, из числа лейтенантов Отряда. За неимением лейтенантов, капитан выбирался из младших офицеров, к которым относились: знаменосец, летописец и лекарь...


    Так как вам идея про капитана?
     
    Последнее редактирование: 12 сен 2010
  9. oFF_rus .

    oFF_rus

    Хелпер

    Регистрация:
    25 фев 2007
    Сообщения:
    1.985
    В оригинале это Black company. Company в смысле армейского подразделения - рота. Командир роты - капитан. А коммандер - это скорее подполковник.
     
  10. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    8.136
    Скорее кавторанг, это флотское звание.
     
  11. Alexandrin

    Alexandrin

    Регистрация:
    14 май 2006
    Сообщения:
    1.992
    Так и промт умеет.

    Чем вам "командир" не угодил? Капитаны в этом контексте скорее всего подразделения возглавлять должны.

    Это штатное звание. Так-то он и старлеем и майором может быть, коли вы уж тут взяли пласты реальности сталкивать :)
     
    Последнее редактирование: 13 сен 2010
  12. Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хелпер

    Регистрация:
    20 июл 2009
    Сообщения:
    2.698
    Слово "commander" в английском языке (и в компьютерных играх в частности) употребляется не только как звание или должность, но - чаще всего - как обозначение лица, осуществляющего руководство ВСЕМИ силами в какой-то операции или на каком-то театре, причем независимо от масштаба этой операции. В русском языке и военном лексиконе название этого лица зависит именно от масштаба военных действий: если участвуют крупные силы (как правило, армия и выше), то это "командующий", если масштаб меньше, то "командир".

    Поэтому, я думаю, Бёрнхардта уместнее называть именно "командиром", как руководителя всех сил, участвующих в этих относительно небольших (десятки и сотни людей и существ) военных действиях, так как упоминать занимаемую им должность капитана наемников правильнее только непосредственно к его починенным-наемникам, а не ко ВСЕМ войскам.
     
    Arsen, Eraser и kreol нравится это.
  13. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Конечно умеет, этож Промт!

    Ты лучше, мил человек, напиши как сам сие разумеешь, чтоб значится и мне понятнее и сподручнее было.

    Чем-то не угодил наверное... Не помню...

    Насчёт командира Хыхдун II всё ясно и доходчиво объяснил. Но у меня, где-то в глубине... копошатся сомнения и недовольство этим самым командиром. Как только смогу внятно сформулировать свои претензии, сразу отпишусь.
     
  14. Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хыхдун II Повелитель Троллей

    Хелпер

    Регистрация:
    20 июл 2009
    Сообщения:
    2.698
    Arsen, согласен, "командир" - если не принимать во внимание вышеизложенные особенности - звучит как-то слишком обобщенно что ли. Но правильнее, по моему мнению. ) Зато "капитан" более полно передает атмосферу происходящих событий, дух армии средневековых наемников и сражений этой армии с противником.

    В принципе, это извечная дилемма для переводчиков: сделать перевод одновременно правильным, литературным и передающим дух событий - чем-то из этого почти всегда приходиться поступиться. Тут выбор только за тобой, как за автором перевода.
     
    Arsen нравится это.
  15. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Рука Нагаша.
     
    Последнее редактирование: 30 окт 2010
    Передовик нравится это.
  16. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.256
    Небольшой вопрос:
    Этот текст выводиться всегда, независимо от выбранных вариантов прохождения? Ведь Манцу и Рагнару можно и не помогать. В случае выбора вариантов В этот текст будет выглядеть странно. Может, лучше отойти от оригинала и написать нечто менее конкретное, например:
    "Мы потратили впустую слишком много времени из-за этого разбойника Манца. Затем мы потратили ещё больше времени на Рагнара, воюющего с этими глупыми троллями. А я-то думал, что смог хоть чему-нибудь научить тебя за все эти годы."

    И ещё. Задание №16: Кислев

    Вроде как "Дай-ка" надо писать.
     
    Arsen нравится это.
  17. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Если игрок не поможет Манцу и Рагнару, то в этом случае Клаус не скажет этой фразы, он просто промолчит.

    И ещё, если игрок не станет сотрудничать с Манцем, то по приезду в Кислев, Матиас не станет подкалывать Моргана, он также промолчит.
     
    Vladimir 777 нравится это.
  18. Vladimir 777

    Vladimir 777

    Хелпер

    Регистрация:
    22 мар 2010
    Сообщения:
    1.256
    Тогда ещё один вопрос (из чистого любопытства). А если игрок поможет только Манцу, но не станет помогать Рагнару (или наоборот), Клаус тоже будет молчать?
     
    Arsen нравится это.
  19. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    741
    Если игрок поможет Манцу, но не станет помогать Рагнару, тогда перед битвой с Рукой Нагаша Клаус скажет следующие слова: "Вот что бывает, когда медлишь, помогая таким разбойникам как Манц. А я-то думал, что смог хоть чему-нибудь научить тебя за все эти годы."

    Если же помочь лишь Эрику Рагнару, то Клаус скажет: "Вот что случается, когда тратишь время на Рагнара, воюющего с этими глупыми троллями. А я-то думал, что смог хоть чему-нибудь научить тебя за все эти годы."
     
    Vladimir 777 нравится это.
  20. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588

    Рука Нагаша


    Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
    0 Оригинал Текущий перевод Мой вариант Комментарий
    1 I don't have your advantage. I can't fly here on my own hot air. У меня нет твоего преимущества. Я не умею летать по воздуху. У меня нет твоих способностей (возможностей/твоего дара). Я же не могу летать по собственному горячему воздуху. "Hot air" переводится ещё как "хвастовство" и "болтун". Возможно, тут используется это значение.
    2 The army of the undead are a spreading plague in my realm. Армия нежити подобно чуме распространилась по моему царству. Армия нежити распространяет чуму по моему царству. Здесь нет "подобно". Возможно, нежить действительно распространяет болезнь среди жителей.
    3 The populations of hole village have disappeared! Целые деревни исчезают бесследно. В одной деревне пропали все жители! Во-первых, деревня тут в единственном числе, во-вторых, целая деревня, надо полагать, подразумевается вместе со всеми зданиями. А нежить интереуют только жители.
    4 I have lost a dozen regiments in the battle with the living dead. Я потеряла десять полков, в сражениях с ожившими мертвецами. Я потеряла множество полков, сражаясь с ожившими мертвецами. Dozen - дюжина, двенадцать или масса.
    5 According to Kislevian folklore, the Hand is imprisoned in a glacier beyond the northern borders of my empire. Согласно кислевским легендам, Рука заточена в леднике, за пределами северных границ моего царства. Как гласят легенды Кислева, Рука заточена в леднике за пределами северных границ моего царства. "Согласно кислевским легендам" - как-то не по-сказочному. Вторая запятая лишняя.
    6 I have received reports that... Я получила доклады о том, что... Мне доложили, что... Локаничней вроде бы
    7 Do you know anything about the nature of this... Hand? Вам что-нибудь известно о происхождении этой… Руки? Вам что-нибудь известно что это за... рука? Происхождение всё же origin. В данном случае речь о сути, о том, что это вообще такое.
    8 I know that the Hand of Nagash is not a hand. Я знаю, что Рука Нагаша - это не обычная рука. Я знаю, что Рука Нагаша - это вовсе не рука. Почему обычная? Это вообще не рука. Это имя Некроманта.
    9 ...and terror rode with him. ...нёся за собой ужас и террор. ...принося ужас и террор./...сея ужас и террор. Если уж носят, то обычно с собой.
    10 In time, The Nameless One was given a name by those who feared his coming: The Hand. И пришло время, когда ему дали имя те, кто боялся его прибытия. Его назвали Рукой. Однажды, те, кто боялся его появления, дали ему имя: Рука. Перестройка.
    11 the arch-servant of Nagash from the beginning of days. Некромант и верный слуга Нагаша, от начала дней. "Некромант" нет в оригинале. "from the beginning of days" - с начала времён.
    12 I have no doubts of it. Я в этом не сомневаюсь. Несомненно. Меньше слов
    13 I, too, shall lend my skills to your cause, Commander. Я также хочу предоставить свои навыки в ваше распоряжение, капитан. Можете также рассчитывать и на мои способности, капитан.
    14 Vladmir's prowess as an Ice Mage shall prove invaluable, Commander, and that Ragnar and his men could bolster the strength of your army. Мастерство такого мага льда как Владимир, может оказаться для вас неоценимым, капитан. А Рагнар со своими людьми могут значительно увеличить мощь вашей армии. Могущество такого мага льда как Владимир будет действительно бесценным для вас, капитан, а Рагнар и его люди смогут укрепить мощь вашей армии.
    15 I heard rumours of the dead rising... Я слышал слухи о воскрешении мертвецов. Я слышал о воскрешении мертвецов... "Слышал слухи" - образец тавтологии.
    16 They are also massing to the north to free the Hand of Nagash. Также они в больших количествах сосредоточились на севере, Также они собираюся на севере Время-таки настоящее. Пока в процессе сосредотачивания.
    17 It is a tricky decision, Morgan. Chasing after some trolls could lose us a great deal of time... Это сомнительное решение, Морган. Охота на троллей может отнять у нас много времени. Это довольно сложное решение. Гоняясь за горсткой троллей мы можем потерять много времени...
    18 Ragnar has helped me many a time. Рагнар помогал мне много раз. Рагнар как-то раз сильно меня выручил. Число тут, опять же, единственное. На это указывает ещё и артикль "a".
    19 Besides, we need his men for the mission. Кроме того, мы нуждаемся в его людях, для выполнения нашего задания. Кроме того, его люди помогут нам выполнить задание.


    Задание №17


    Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
    0 Оригинал Текущий перевод Мой вариант Комментарий
    1 Let's paint the troll lands black! Давай покрасим землю в чёрный цвет! Давайте окрасим землю троллей в чёрное! Покрасим - как-то не так.


    Задание №19


    Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
    0 Оригинал Текущий перевод Мой вариант Комментарий
    1 High praise, Klaus, high praise! Это высокая оценка, Клаус, очень высокая! Я польщён, Клаус, весьма польщён!
     
    Последнее редактирование: 8 окт 2010
    Arsen, Zoltan ODale и kirik-82 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление