1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод Warhammer: Dark Omen

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Arsen, 1 мар 2010.

  1. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    756
    Chem, карты отлично получились! К переводу не могу придраться, вроде всё верно. Только шрифт режет глаз. Чёрные буквы на белом фоне. Белый цвет режет. Вот скрин из оригинальной версии игры для сравнения.
     

    Вложения:

  2. Chem

    Chem

    Регистрация:
    2 янв 2004
    Сообщения:
    14
    Белый цвет можно заменить. Это пока лишь первый набросок и мне самому тоже не понравилось. Оригинал я знаю конечно - его же и переделывал. Обводка букв как раз и сделана что бы закрыть оригинальный текст. Конечно сделать как в оригинале хорошо бы, но у меня нет таких навыков (да думаю и времени это займет много) что бы убрать оригинальные надписи и врисовать туда нужыне текстуры (хотя кое где это пришлось сделать - но совсем немного). Если кто-то может сделать (7Волк как раз так делал и был по шрифту-цвету близко к оригиналу), будет здорово.
     
    Arsen нравится это.
  3. Artuom

    Artuom

    Регистрация:
    22 авг 2006
    Сообщения:
    1.022
    Если ничего не напутал, по одному разу встречаются:
    Маг Лютер Огненный Удар (в компании с Морганом, Клаусом и Свеном Карлссоном)
    Король Луан Леонкёр (+ Морган и Клаус)
    Эусебио Мрачный (+ Морган и Клаус)
    Царица Катарина (+ Морган, Владимир и Клаус)
    Орион, владыка эльфов (+ Морган, Галед и Элрод)
    Стефан Вайсс (+ Морган и Клаус)
    Некромант ещё (но не как персонаж, просто его голосом зачитывается письмо)

    Дважды появляются:
    Мэр Богенхафена (+ Морган и Клаус)
    Эрик Рагнар (+ Морган и Клаус)
    Элрод из Лорена (+ Морган, Клаус и Орион)
    Галед (+ Морган, Клаус, Орион)

    Трижды:
    Людвиг фон Убердорф (+ Морган, Клаус и по памяти Матиас, возможно)
    Владимир Буревестник (+ Морган, Катарина и Клаус)

    Четыре раза:
    Азгуз Кровавый Кулак (+ Морган и Клаус)
    Фолькмар (только в Альтдорфе, соответственно в диалогах с ним могут участвовать Морган, император и Матиас)
    Огр Урблад Бормотуха (+ Морган, Клаус и по памяти Матиас)
    Графиня Изабелла фон Либерхюртц (+ Морган, Клаус, мэр, Матиас). В игре всего два женских персонажа.

    Остальные появляются чаще. Кто там вообще остался? Император, Матиас (появляется довольно часто), и Клаус с Морганом. Последний, понятное дело, присутствует в каждом диалоге.

    Навскидку. Я бы всё же переводил Talabheim и Middenheim как Талабхайм и Мидденхайм соответственно. Произносятся они во всяком случае именно так. Да и в Total War: Warhammer они вроде бы так переведены. Иначе в дальнейшем и бравого пистольера Стефана Вайсса (Stephan Weiss) придётся Вейссом обзывать. А он именно что Вайсс. Музильон --> Мусильон (по той же логике). Квинеллес мне тоже совсем не нравится ("ес" я бы точно обрезал). Но тут нужен человек, знающий французский, с его совершенно дикими правилами прочтения слов (по типу Bordeleaux --> Бордело), чтобы сказать наверняка. Я к их числу не отношусь.
    Кстати о французском. По моему мнению, бретонского короля не нужно русифицировать. В отличие от всех остальных персонажей в игре, он единственный имеет не вполне англоязычное прозвище. Leoncoeur, как я понимаю, это отсылка к Ричарду I, королю Англии, имевшему прозвище Lionheart (Львиное Сердце), или Coeur de Lion по-французски. Этот язык, кстати, был для него родным. Так может всё же стоит обойтись без "Храбрых Сердец", тем более что слова храбрый в его прозвище нет совсем?
     
    Последнее редактирование: 17 май 2022
    rusty_dragon, Arsen и OldGoodDog нравится это.
  4. Chem

    Chem

    Регистрация:
    2 янв 2004
    Сообщения:
    14
    Я тоже некоторые варианты переводил изначально по другому. Потом решил свериться с сетью и на Warhammer Fantasy Battles Вики что удалось найти из имеющихся в игре географических названий - брал их версию. Но конечно все таки прочтений может быть много и, наверное да, лучше брать то что звучит ближе.

    Леонкура я так и планировал Леонкуром. Я упоминал тут его как Храброе Сердце лишь на начальном этапе еще не влезая в глубь перевода.

    Я тут связался с автором скрипта диалогов и директором озвучки Dark Omen Стефеном Марли. К сожалению он почти уверен, что у него не осталось скрипта диалогов, но обещал как будет время это проверить. Будем надеяться может что-то все таки найдет. Ну и он желает нам удачи в адаптации игры)
    --- добавлено 17 май 2022, предыдущее сообщение размещено: 17 май 2022 ---
    Да все так. Полностью еще прибавить:

    - Морган и Клаус пересекаются со всеми.
    - Матиас (+Клаус, Морган, Император, Карлссон, Изабела, мэр, Фолькмар, Убердорф, Урблад, Катарина)
    - Свен Карлссон (+Клаус, Морган, Император, Матиас, Лютер)
    - Император Карл-Франц (+Клаус, Морган, Карлссон, Матиас, Фолькмар, Изабела)
     
    Artuom, Arsen и OldGoodDog нравится это.
  5. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    4.859
    Добавлю свои пять копеек: то как на вики это уже перевод с английской транскрипции. А оригинал имён тут немецкий. И грамотное прочтение будет одно. У нас всегда традиционно переводили именно с немецкого. Не Вольфенштейн, а Вольфенштайн. Для уточнения конкретных имён/слов стоит посоветоваться с теми кто знает немецкий.
     
  6. Artuom

    Artuom

    Регистрация:
    22 авг 2006
    Сообщения:
    1.022
    @rusty_dragon, справедливости для. Оригинал здесь всё же английский, поскольку игры по "Боевому молоту" и его вселенная были придуманы англичанами, у которых вполне могло быть своё представление о том, как должны звучать те или иные немецкие имена и географические названия. Как тот же Вольфенштайн, который по-английски произносится вообще говоря как Вулфенстайн. Но всё же в том, что касается Империи, островитяне явно вдохновлялись Священной Римской империей (германской нации). А раз нация германская, вполне логично использовать именно немецкое произношение, да. Ну и по поводу уточнений. Если что, немецкий мне не совсем чужд, когда-то в школе меня им 5 лет подряд пытали. Правда из-за отсутствия практики разговорный навык я давно утратил, но, тем не менее, смысл сказанного зачастую понимаю без помощи словаря, и правила произношения ещё не все забыл. Вот французского не знаю совершенно, о чём уже докладывал выше.
     
    Faramant и rusty_dragon нравится это.
  7. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    4.859
    @Artuom, ну смотри в чём дело. Оригинал-то английский, а источник вдохновления немецкий. Т.е. проходя через кальку переводов изначальный смысл теряется. Это как изначальный факт передаваясь от одного человека к другому искажается. Также у русскоязычного игрока который пользуется такими вики и играет в такие игры появится и закрепится неправильная привычка произношения.

    Вот у меня немецкий был в школе только пол-года, потом так вышло что я перешёл в другую школу, где кроме английского ничего не было. И я по сути с немецким и немецкой культурой не знаком практически никак. Т.е. я уже легко буду воспринимать неправильную английскую транскрипцию. То же самое с большинством людей, которые учили в школе только английский.

    А ведь лучше быть грамотным и иметь истинные знания и навыки, а не искажённые. Именно поэтому существует такая дисциплина как традиции и культура перевода. Если уж и использовать искажающие транскрипции с немецкого, то свои родные. Они хотя бы по смыслу и благозвучию подобранны.
     
    Mlegion нравится это.
  8. Artuom

    Artuom

    Регистрация:
    22 авг 2006
    Сообщения:
    1.022
    Вы где-то здесь противоречие увидели? Я вот при всём желании не смог. Собственно речь и была о том, что в данном случае логично использовать немецкое произношение, в нюансах которого я худо-бедно разбираюсь. Хоть оригинал и создавался на английском.
     
  9. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    4.859
    @Artuom, а я с вами и не спорил. ^_^
     
  10. Dakini_warrior

    Dakini_warrior

    Регистрация:
    26 сен 2022
    Сообщения:
    2
    Приветствую всех!
    Покарячился я тоже с картами. Вот что получилось.
    Тут два варианта. С Талабхеймом и Музильоном, и Квинеллес. И с Талабхайм соответственно, Квинелл и Мусильон.

    M1_ENG.jpg
    M2_ENG.jpg

    M3_ENG.jpg

    M4_ENG.jpg

    M1_ENG_v2.jpg M2_ENG_v2.jpg M3_ENG_v2.jpg M4_ENG_v2.jpg
     
    Artuom, AndyFox, Arsen и 4 другим нравится это.
  11. Dakini_warrior

    Dakini_warrior

    Регистрация:
    26 сен 2022
    Сообщения:
    2
    Посмотрел в книжке как переведено. Нулн, ЖизорЕ, Кенелль.
    IMG_20220928_101522.jpg IMG_20220928_101530.jpg
    И Бретония с одной "н". Как же правильно всё-таки?:unknw:

    А ещё я зачем-то объединил карты и получилось так.
    All_map_in_1.jpg

    В предпоследнем ролике в игре показана ещё часть карты, южная. Жаль её нет. Хотя не понимаю, зачем, собственно. Наверное, просто люблю карты.
    2022-09-29_111419.jpg
     
    Arsen, rusty_dragon, lordi и ещё 1-му нравится это.
  12. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    4.859
    Книжка тоже не обязательно является авторитетом, т.к. официальные переводы часто так себе делаются.

    Я даже и не ообратил внимание. Думаю правильно с одной "н".

    Изначально это аллюзия на местность во Франции, куда когда-то переселились Бретоны, кельты с Британских островов.
    Brittany - Wikipedia
    Как понимаю в Вахе это замена островной Великобритании. Т.к. никаких аллюзий и смысловых изменений добавление второй "н" в русском не даёт, можно использовать одну. В английском, как видим вместо двух "т" сделали два две "н". На русском реальная Французская провинция называется Бретань, так что номинально все смыслы и правила при одной "н" соблюдены.

    Но я совсем не знаток фэнтези-вахи, потому возможно стоит посмотреть как в сообществе переводят. И какая стилистика перевода названий используется для других стран в вахе.

    Ещё вариант: как я понял в вахе Bretonnia это смесь Британии и Франции(Галлия). Так что с точки зрения заумного перевода можно извратиться и сделать Бретонния.

    Но всё же по моему мнению смеси Британии и Бретонов в виде Бретонии вполне достаточно.
     
    Последнее редактирование: 29 сен 2022
  13. Artuom

    Artuom

    Регистрация:
    22 авг 2006
    Сообщения:
    1.022
    Книжки переводятся людьми, которые и один-то иностранный язык не всегда хорошо знают, но тем не менее уверенно экстраполируют свои познания в одном языке на правила произношения в другом. Это Толкиен мог себе позволить потратить двадцать лет на копания в словарях и справочниках. У него профессия обязывала. Наши вечно голодные студиозусы, которые зарабатывают не качеством но количеством, как правило не тратят время на вещи, которые большинство читателей вообще не заметит.
    Лично мне, кстати, даже не пришло в голову сверяться с официальными переводами и книжками именно по озвученным выше причинам. Тем не менее, раз уж зашёл такой разговор, я отыскал у себя на антресолях вполне официальную коробочку Warhammer'a с книжечкой правил, купленные за немалые деньги в первые годы правления Владимира Владимировича. И что мы там имеем? Нульн, Гисорэ, Куинеллес, Маулсион, фон Корштайн, графиня Лейбовиц. Короче, можно было эту коробку и не доставать.

    DSC_0054.JPG DSC_0056.JPG DSC_0057.JPG DSC_0060.JPG

    В плане транскрипции англичанам вообще просто, их язык хоть формально и не относится к романским, но после норманского завоевания он испытал на себе сильнейшее влияние старофранцузского. Да и географически они с французами соседи.
    Ну а нам должна облегчить жизнь полноценная английская озвучка! Вот на неё я бы и ориентировался. Поэтому Талабхайм и Мусильон, из тех, что озвучены. А что не озвучено, доверить людям со знанием соответствующих языков. Что, на форуме нет никого со знанием французского?

    Весь "Старый Мир" Боевого Молота срисован с мира реального. Достаточно на карту взглянуть. Там и Европа есть, и Новый Свет, и Индия, и Япония с Китаем. Даже Атлантида, какой её придумал Платон (Ултуан). Бретония - это гибрид французской провинции Бретань и Британских островов. Из-за исторических связей Бретань "у них" даже иногда называют маленькой Британией, в противоположность Великобритании. Отсюда у игровой фракции этот забавный французский прононс и говор, в сочетании с принципами рыцарства, закованными в латы конниками, Граалем, и Владычицей Озера. В этом есть свой резон учитывая, что всю эту культурку норманны принесли с собой на туманный Альбион после завоевания 1066-го года. Что характерно, в игре и сам Альбион присутствует, в виде острова, населённого дикими и жестокими племенами, едва освоившими обработку железа и живущими среди болот. Высокого же мнения о своих предках были авторы игры...

    Warhammer_World_Map_White_Dwarf_300_UK_2004_illustration.jpg

    Britannia - это название Великобритании на Латыни, так же называлась и римская провинция. Ну а ещё это поэтическое женское наименование Британии (которая по разумению некоторых нынешних жителей острова всё ещё "великая"). Вот скрестили они ежа с ужом и получилась у них Бретония. Я так и оставил, учитывая отечественную грамматику и историографию.
     
    Последнее редактирование: 13 окт 2022
    rusty_dragon, Neitan и Arsen нравится это.
  14. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    4.859
    Фигасе. И такое оказывается было. Выглядит добротно, по сравнению с переводами ДнД. Хотя Ваха сама по себе не такая дебильная, как дында.
     
  15. Artuom

    Artuom

    Регистрация:
    22 авг 2006
    Сообщения:
    1.022
    Ну, за исключением очевидных проблем с транскрибированием некоторых имён и названий (как вам Борделюкс?), при беглом осмотре также в одном из стихотворений встретились дварфы (при том, что во всей остальной книге они именуются гномами) и Аларик-рунсмит (?!). Вполне может быть, что при подробном изучении косяков обнаружится гораздо больше. Однако в общем и целом всё и правда выполнено довольно добротно и тщательно. Перевод вполне литературный, промтом и не пахнет. А книжечка-то без малого 300 страниц! И часть её ещё и на плотной бумаге в цвете отпечатана. Но, как уже говорилось, коробочка была не из дешёвых. Впрочем, продукция GW вообще всегда стоила прилично. Сейчас за такой набор тысяч 15 - 20 наверное просят.

    DSC_0063.JPG DSC_0076.JPG DSC_0077.JPG

    Я его тогда совершенно случайно купил. Недалеко от школы, на Невском, был книжный магазин. Я туда иногда после уроков забегал. В те времена кроме книг и марок в нём ничего не продавалось. Потом как-то забыл про эту лавочку. Лет через пять после окончания школы проходил мимо, и увидел в витрине коробки с настолками, среди которых был и Вархаммер. Много их там было, чуть ли не четверть магазина вместо книг была заставлена коробочками разных размеров. Кроме Вахи там совершенно точно была ещё настолка по джексоновскому "Властелину колец", но я никогда не был большим поклонником этой экранизации. А вот в Warhammer Quest я ещё сто лет назад у одноклассника играл (ему игру отец из командировки привёз), и очень тогда проникся стилистикой. Ну и Dark Omen позже я тоже с большим удовольствием проходил. В общем, не устоял я от искушения заиметь себе эту штуковину, потом ещё через полгорода ездил за красками и клеем. И не одну неделю потом всё это клеил и раскрашивал, пока мой творческий порыв не иссяк. Так и не докрасил. Ну а этого книжного уже давно нет. В том помещении, где он когда-то был, последние лет десять располагается символ современного туристического Петербурга - пельменная. Sic transit gloria mundi...

    Подумалось тут. Если всё же я когда-нибудь доберусь до прохождения Shadow of the Horned Rat, эта книжка с правилами может послужить неплохим реквизитом для предисловия. Чтобы показать зрителю всю глубину и масштаб данной темы. Так что может и не зря доставал.

    DSC_0072.JPG

    Если всё же вернуться к переводу, перестав испытывать великодушие форумного начальства, мне тут история про пельменную навеяла кое-что. К сожалению, отловить франкоговорящего индивида в естественной среде обитания мне пока не удалось, а здешние представители исчезающего вида данную тему отчего-то игнорируют, так что, вероятно, придётся обойтись имеющимися познаниями в других языках. Ну а почему нет? Не мы первые, в конце-концов и авторы игры скорее всего не были дипломированными лингвистами. Более того, я уверен, что многие названия были ими придуманы "от балды" (или смеха ради). Взять например чудесный город Quenelles, который почему-то больше остальных привлёк моё внимание. Как только наши доморощенные переводчики его не транслитерировали. И Квинеллес, и Куинеллес, и Кенелль, и Квинелл. Я даже установил третью часть Total War: Warhammer, чтобы посмотреть, как они его там-то перевели. Может хоть в этом случае переведут также, как и в одном из четырёх предыдущих вариантов, так хотя бы можно будет выбрать путём простого большинства. А вот фиг там, он у них Квенель!

    Quenelles.png

    Ну и что делать прикажете? Короче, немного покопавшись в правилах произношения, как я понял, название города правильнее всего произносить как Кюнель (с ударением на "е"). А какое отношение ко всему этому имеют пельмени? Да такое, что слово quenelles в переводе с французского означает именно пельмени. Ну, или клёцки (словари как-то не сошлись во мнении). Или, что наиболее созвучно русскому произношению - кнели. Слово, которое пришло к нам как раз из французского. И пишется оно в оригинале именно как quenelle(s). Создатели настолки явно прикалывались. Хотя в Бретани и место есть с похожим написанием - Quelfennec. Ну и в официальном переводе WHIII короля Бретонии величают Луан Леонкур, как выяснилось. В моём варианте - Леонкёр (опять же, на слух). Хотя, думаю, это не принципиально.

    WHIII.png
     
    Последнее редактирование: 13 окт 2022
    rusty_dragon и Arsen нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление