1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Call of Cthulhu: Shadow of the Comet

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Mefistotel, 18 мар 2013.

  1. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    user66609_pic522_1382504995.gif


    большая картинка

    Доброго времени суток.
    Честно говоря, переводами под DOS ещё не занимался. Хотелось бы попросить помощи знатоков в поиске ресурсов в игре Call of Cthulhu: Shadow of the Comet. В первую очередь интересует конечно текст и шрифты. Как я понял, в играх под DOS может использоваться абсолютно разная кодировка. В образе игры множество архивов .pac с ничего не говорящими названиями (кроме mus.pak, res.pak). Искал в папке "shadow". Архивы открываются программой GameExtractor и в них содержатся ещё десятки файлов. Честно говоря, извлекает их она под моей win 7 х64 как-то непонятно, с 10 раза. Может посоветуете более оптимальный софт для этого.
    Прогонял TC на поиск слов в файликах, но он только ищет в аски. Не факт, что здесь простая кодировка.:hmmm: Поэтому поиск не дал каких-то результатов.
    Буду рад, если подскажете какой-нибудь дебагер или что-нибудь такое, чтобы можно было дампить видеопамять (или хотя бы смотреть) и ставить брейкпойнты.:banghead:
    Если такое вообще под DOS-ом возможно.
    А лучше подскажете что-нибудь по формату хранения текста и шрифтов в этой игре.:rolleyes:

    --------------сообщение от kirik-82
    проект перевода на беноиде

    Рукописи из коробки с диском:
    Captain Robins' Report
    Заявление капитана Робина

    Jack Reeves Report
    Доклад Д. Т. Ривза

    Forester Note
    Послание Форестера

    Death Certificate
    Свидетельство о смерти

    Arkham Planetarium
    Аркхемский планетарий
     
    Последнее редактирование: 30 дек 2015
    bloodsonik, AndyFox, Kairn и 10 другим нравится это.
  2.  
  3. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Mefistotel, назад вставить пока нет, искать надо, сперва тогда текст надо вычистить штоле, потом к следующему шагу.
     
  4. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    ИМХО оригинальные титры лучше не трогать. Свои - да, по-русски и добавить в начало. Примерно вот так.
     
  5. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Рыжий Тигра, тут я хочу обойтись без хаков-хуков.
     
  6. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Знаешь ли, я предпочитаю переводить сопутствующий текст в титрах (вид деятельности), оставляя ФИО разработчиков на оригинальном языке.
    А меж тем, прошёл третий день, последний.
    http://papermario.ucoz.com/Project/Call_of_Cthulhu/day_three.rar
    Также в ходе игры сделал сейвы и скрины к встреченной графики. Её совсем немного. Предложения по переводу также в архиве.
    http://papermario.ucoz.com/Project/Call_of_Cthulhu/in_game.rar
     
    Последнее редактирование: 31 мар 2015
    ntr73, kirik-82 и Genesis нравится это.
  7. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Ещё головняка прибавилось, так как на диске имеется виртуальный британский музей, в который были переданы картины лорда Болескина (упоминается в начальной заставке).
    И текст там также имеется. :rolleyes:
     

    Вложения:

    • museum_000.png
      museum_000.png
      Размер файла:
      19,7 КБ
      Просмотров:
      429
    Последнее редактирование: 31 мар 2015
  8. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Да и ещё. Напоминаю про модификацию шрифта:
    - у строчной буквы "у" поднять хвост на один пиксель и центр соответственно тоже, чтобы не цеплялась за верхние края букв нижней строки;
    - двоеточие поднять на один пиксель;
    - нарисовать нормальное тире "—" и сказать, как его писать в тексте. А то пока везде одни дефисы;
    - также в игре есть пару непереведённых сообщений, в которых может быть системный шрифт: *Thank You for playing Shadow of The Comet\*Not enough EMS memory.
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2015
  9. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Поднял двоеточие и точку с запятой на 1 пиксель вверх, немного изменил "у", добавил коды длинного тире.
    Скрины.
    Файлы shadow_060.png до shadow_067.png
    Дальше файлы до 72 я уменьшил пробел с 5 до 3 пикселей, но чето стало слишком тесно, верну назад.
    Вынул текст из музея, там очень мало, 7кб.
     
    Последнее редактирование: 2 апр 2015
    ntr73 и kirik-82 нравится это.
  10. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Нашел. Не нашел дверь редактора газеты, название игры они возможно в анимацию как-то завернуты, всё что тут выложил - это raw, назад вставить легко.
    Как обычно - анимация хз.

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
     

    Вложения:

    • STAND0.jpg
      STAND0.jpg
      Размер файла:
      7,9 КБ
      Просмотров:
      388
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    compart, Dimouse, ntr73 и 2 другим нравится это.
  11. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Еще из музея.

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Dimouse, kirik-82 и Mefistotel нравится это.
  12. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Пока приведу перевод картинок из первой партии для обсуждения.

    dead horse inn - дохлая лошадь (без гостиницы, отеля и прочего);

    Will.E.Myer FOOD - магазин Вильям(а) Майер(а). По игре это универмаг (универсальный магазин). На дворе 1910 год.

    FISH, GUNS -ОРУЖИЕ, РЫБА;

    to day - сегодня;

    Honest Weights Square Deallnts - вроде всё верно переписал, но заложенный смысл пока не ясен. Может быть, кто подскажет;

    Atlantic Ocean - Атлантический океан;

    L. B 1834 - Лорд Б. 1834;

    Stalker - Octopus - Searcher - Chaos - Lurker --- Охотник - Осьминог - Следопыт - Хаос - Смотритель;

    post - почта;
     
    Последнее редактирование: 2 апр 2015
  13. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    я так понимаю это типа: не обвесим, не обсчитаем или честный вес, честная цена.
     
  14. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Типо "Честным быть выгодно".
     
  15. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.130
    Вложу свои пять копеек. Тогда было модно украшать заведения иногда стихотворными девизами. Получается что-то вроде: "Исключим обсчёт, и весу учёт"
     
  16. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    26.570
    Там не "Square Deallnts", а "Square Dealings" - "честные сделки".
     
    fR0z3nS0u1 нравится это.
  17. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Спасиб. :)
    Если кто перепишет, что написано в ARREST MEMORABLE из картинок музея, то буду премного благодарен)
     
  18. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Mefistotel, Это ты сейчас так тонко издеваешься? :)
    Если честно, вообще ни черта не смог понять на этой картинке.

    Учитывая, что текст газеты под подзаголовком Scotland Yard начинается со слов 'blabla et patati...' есть ощущение, что содержание этот документа также не несёт никакого смысла.
    Можно заменить аналогом lorem ipsum на русском языке. Или ещё лучше взять что-нибудь из генератора статей яндекса, набрать кеглем поготичнее и сохранить в низком разрешении дабы никто не понял :)
    Например, http://referats.yandex.ru/referats/?t=law

    Edit. Ещё раз посмотрел, текст на французском: это, по всей видимости, отсылка к Arrest memorable de la Cour de parlement de Dole (по первым словам): http://gallicalabs.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k652824/f1.image

    Ещё информация: в картинке есть упоминание Gilles Garnier, оборотня, которого казнили после суда 18 января 1573. Описание судебного процесса - это и есть тот самый документ.
     
    Последнее редактирование: 2 апр 2015
  19. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    ХА!
    А Вот вам полный текст из картинки:
    arrest memorable.png
     
    Butz, ntr73, Mefistotel и ещё 1-му нравится это.
  20. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Ищущий да обрящет. :)
    Попробую перевести с французкого.
     
  21. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Mefistotel, перевести не так сложно - казнь Жиля Гарнье, оборотня, за множественные преступления в облике волка - но надо ли?
     
  22. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Надо подумать. Некоторые не то что французский, но и английский не знают. Без перевода это будет ничего не значащая листовка. И даже если игрок разберётся в этих каракулях и попробует найти перевод в гугле, то ничего не выйдет.
    С другой стороны, это некий старинный обветшалый манускрипт 16 века, являющийся музейным экспонатом. И эрудированный игрок, вроде тебя, узнает, что речь идёт о Жиля Гарнье.
    Компромиссным вариантом было бы указать перевод этой листовки в readme к переводу и немного раскрыть личность Жиля Гарнье.
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2015
    ntr73, compart, fR0z3nS0u1 и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление