1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Harvester

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 16 май 2013.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    [​IMG]


    Bobo - заварил кашу вот этим самым сообщением.

    техническая часть: jack7277, oFF_rus.
    работа с графикой: Ogr 2.
    переводческая часть: ntr73, parabashka (ник на беноиде), Lagger, kirik-82,..

    сделано:
    в технической части:
    - извлечены все тексты;
    - извлечены и перерисованы шрифты;
    - перерисована графика;
    - решён вопрос с вводом русских букв в диалоговых окнах;
    - подключены титры к видеороликам.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде;
    - выполнен перевод диалогов, локаций, предметов и их описаний, ключевых слов;
    - выполнен перевод руководства пользователя.

    необходимо сделать:
    в переводческой части:
    - отредактировать весь переведённый внутриигровой текст;
    - проверить грамматику в переведённом внутриигровом тексте и тексте руководства.

    ВНИМАНИЕ!!!
    Игра (текст) просто брызжет чернухой, поэтому крайне не рекомендуется впечатлительным особам!
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2015
    Corak, 007007, Newbilius и 12 другим нравится это.
  2.  
  3. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    jack7277, беноид в данном случае сохраняет только перевод. текст загруженный на беноид идёт в той же последовательности, в какой и был извлечён из ресурсов.
    остаётся перенести (что конечно тоже займёт время) в нужные переводы нумерацию из оригинала и сохранить перевод уже вместе с ней.
    конечная редактура будет вестись уже в рабочем перенесённом текстовике, который можно быстро импортировать в ресурсы игры для тестирования. проект на беноиде же будет заброшен.
     
    Последнее редактирование: 26 июн 2013
  4. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    kirik-82, кто будет делать настойчиво советую использовать что-то типа notepad++.
    И где доп фразы - описания предметов не знаю пока тупик.
    Нам нужна помощь.

    Я прогу допиливаю по автосклейке двух переводов. Надо прочитать предложение на англ, убедиться что подставлен удоволетворящий перевод и нажать сохранить. 10000 раз мышкой кликнуть, как в дияблу поиграть.

    Нужно голосовать на беноиде за варианты перевода, которых несколько на одну фразу, так как автоматическое скачивание берет сейчас первый перевод из нескольких.
    Из недоделаного видно, орфографические ошибки, не выбраны конечные фразы для перевода, нужен редактор.

    Вставлятор текста готов, осталось доперевести диалоги, отплясать чечетку мышкой и готово.
     
    Последнее редактирование: 19 июн 2013
    compart, ntr73 и kirik-82 нравится это.
  5. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Ну чтож, перевод диалогов добит, вы, товарищи-переводчики, крутые.
    Осталось проголосовать за те варианты, где много вариантов переводов, ну и отредактировать очепятки можно в том же ворде.
    Давайте голосовать, думаю вставкой я сам займусь, инструменты у меня есть я доделал.

    Одно не пойму, зачем название городка перевели в Жатву? Он же Харвест.

    В файле DIALOG.RSP можно перевести предложения с цифрами, типа
    1. Текст/2. Текст

    Взял текущий перевод с максимальным рейтингом, буду заниматься им. АХ если бы с самого начала оставили в переводе номера строк, то вообще бы ничего не пришлось делать (
     
    Последнее редактирование: 4 июл 2013
    ntr73, kirik-82, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  6. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    тут, понимаешь ли, он таки жатва.

    хорошо, потом и погоняем черновик. в процессе как-то лучше очепятки и кривости перевода вылазят.

    ---------- Сообщение добавлено в 14:51 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 14:51 ----------

    да, категорически требуется найти тексты описаний предметов.
     
  7. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Кому интересно покопаться в скриптах - файл HARVEST.SCR тоже xor 170. Там есть описания переменных, в которые присваиваются описание предметов, но где сам текст пока хз. Есть упоминания про P-47 Thunderbolt в начальной комнате.

    100 100 TEXT "PC_P47_LTEXT" "BOX2" "A_1/48th_scale_P47-Thunderbolt_with_a_broken_propeller."

    352 178 424 198 40 1 OBJECT "PCROOM" "PC_P47" "" "" "" "" "" "PC_P47_LTEXT" "F" "T" "" "P-47_Thunderbolt"

    Надо проверить может быть описания предметов прямо в скрипте, а подчерки - это пробелы.
    Фак ее, описания предметов в скрипте. Подчерки - это пробел.

    33cfb30fd915a561d11f673bc0f3b6ee.png

    Файл harvest.dat - это псевдо-архив.
    Заголовок начинается с
    - XFLE с нулем на конце (не всегда, иногда вместо 0 на конце стоит код 31h = ascii "1", это вроде как указатель читать файло с CD-ROM)
    - затем идет имя файла (в игре есть еще шрифт - SMALLFONT)
    - по смещению 84h от начала XFLE находится указатель на начало файла. Затем идут 2 размера, может быть часть данных сжата, затем начинается сам файл.
    Затем всё повторяется, XFLE заголовок и сам файл.
    Если файл есть на диске, то файл из harvest.dat надо проверить игнорируется или нет.

    BM файлы - это raw картинки, которые можно смотреть в GBS, палитра берется из файла в GRAPHIC\PAL.
    Текст в рамочке - BOX2, в игре используется 4 типа прямоугольников для вывода текста - BOX1,2,3,4.
    Первые цифры - это координаты левого-верхнего угла, сперва X, затем Y.
    Для вывода текста задается только начальная координата, для объектов, активная прямоугольная зона, для модели самолета:
    левый-верхний угол - X=352, Y=178, затем идут координаты правого нижнего прямоугольники, X=424, Y=198.
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2013
    ntr73 и kirik-82 нравится это.
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    так значит, у нас описания уже давно были. только мы не замечали их за этим забором кодов.

    jack7277, можешь сделать тексты описаний пригодными для размещения на беноиде?
     
  9. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    kirik-82, попробую, я пока что вижу следующее:
    1) После текста "BOX1(2,3,4)" идет в кавычках описание предмета в виде фразы на экране;
    2) У строк имеющих в начале описание объекта OBJECT, последняя фраза в кавычках - это название предмета.

    В выходные парсер набросаю.

    xor кодирование - самый простой и быстрый способ спрятать что-то от посторонних глаз. Я когда смотрел файл HARVEST.SCR обратил внимание на коды 10 (0Ah) и 13 (0Dh) как и в случае с диалоговым файлом, тоже самое. Спасибо авторам, что закодировали несложно и оставили подсказки в виде переносов строк.

    В скрипте попадаются забавные комментарии, типа:
    // Can't kill mom...too bad.
     
    Последнее редактирование: 5 июл 2013
    ntr73 и kirik-82 нравится это.
  10. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    отлично.

    в принципе, так и есть. на кухне своего дома отключен боевой режим.
     
  11. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Предметы и их описания, что за объект CU в конце хз.

    {// BACKGROUND - OBJECT }
    0 0 0 0 90 1 OBJECT "BOYLCOPYCU" "BOYLCOPY_CU" "1:\GRAPHIC\ROOMS\BOYLCOPY.BM" "" "" "" "" "" "F" "T" "" "CU"

    Отображается текст в игре внутри кавычек, точки за ними нельзя ставить. Здесь кавычки - это кодовые символы ограничители фразы.
     

    Вложения:

    • descr.txt
      Размер файла:
      34,2 КБ
      Просмотров:
      336
    Последнее редактирование: 5 июл 2013
    ntr73 и kirik-82 нравится это.
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    создана соответствующая глава на беноиде.
    "заседание продолжается".
     
    ntr73 нравится это.
  13. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    kirik-82, я еще попозже выложу фразы, которые можно выбирать в диалогах и надо будет поэкспериментировать с остатками. Не все там можно перевести. Фразы с цифрами точно можно.

    Заметил на беноиде ошибки. Товарищи будьте крайне внимательны. Если в оригинале есть одинарные кавычки их и используйте ни в коем случае не двойные кавычки - ".
    Фраза в ' ' отобразится но " порвет все.
     
    Последнее редактирование: 6 июл 2013
    ntr73, compart и kirik-82 нравится это.
  14. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    jack7277, у нас не принято использовать одиночные кавычки ' ', можно будет вставить в игру «ёлочки»?
    kirik-82, убери на нотабеноиде существующую фразу про постановку кавычек, и напиши, что они ставятся обязательно в самом начале и самом конце, и никак иначе. А в качестве внутренних кавычек в тексте использовать ' ' или « », в зависимости от ответа на мой первый вопрос.
     
  15. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    ntr73, двойная кавычка - это кодовый символ ограничивающий фразу. Ставятся в начале и конце. Речь идет только про файл скриптов с описанием и названиями предметов. Елочки нужно рисовать отдельно в штатном шрифте их нет, одиночная кавычка для карты 'побег из тюрьмы'. К примеру.

    Заостряю еще раз внимание что заморочка с ' ' и " " только в файле скриптов.
    Иначе порвете все скрипты скорее всего игра просто не запустится.
    Где описание и названия предметов.

    В диалогах пожалуйста можно использовать что угодно.

    Поглядел еще диалоги, похоже что всё там перевести нельзя, можно точно без проблем фразы-вопросы. Обратите внимание, чтобы не было пробелов между концом фразы 1 и началом фразы 2, хз как прога-игра отреагирует на лишние пробелы проверяю.
    Проверил. Да никак не реагирует. Конечно лучше сделать как оригинале без пробелов и не думать об этой проблеме.
    Прикладываю файлик фраз-вопросов в диалоге, которые можно перевести и легко вставить в игру.

    Забавный глюк невнимательности, открыл в Notepad++ файл DIALOG.RSP, пишу туда текст русский, в игре отображается мусор. Оказалось кодировка была UTF-8, а я то шрифты под cp1251 заточил. Поменял, отметил событие.
    Можно говорить о 90-95% перевода. Для меня это больше, чем я хотел для поиграть в игру.

    fc04cc4ce391d37d724ffd183ae2ab03.png

    Не влезая в логику игры, я вижу только один способ перевода всего файла DIALOG.RSP
    Оставить кодовые слова, типа mom, Steve, BYE, а чуть ниже добавить перевод. К примеру, я набросал вариант ниже скрин.
    Если такой вариант всех устраивает, то нужно переводить весь файл dialog.rsp, оставляя оригинальные номера, слеши, точки и т.д. Разметку.
    Файл ничем не кодирован, открывается в блокноте. Разбит на строки.

    2b4e938a8dd14a433099dce12d901f08.png

    Помощь к игре из меню HELP. Есть желающие заморочиться с графикой ? Три скрина ниже не скриншоты, а преобразованные RAW файлы через GBS, минус служебная информация, то есть чистые несжатые оригинальные изображения.
    SteelRat со своей прогой для меня прям целый мир raw изображений открыл)).

    3ba14f5bacb742f95849f30347ff050b.bmp_.jpg

    8d3fd2150ebd91535265349cd9249c04.bmp_.jpg

    44fd4d76d034caec50af83c71f33360d.bmp_.jpg

    Начал делать черновой вариант перевода диалогов, объем конечно там жуткий, 5000 предложений. Как закончу диалоги как раз подоспеет перевод предметов и описаний, потом буду экспериментировать с последней частью - вопросами в диалогах.

    Как-то незаметно для себя создал тестовую версию с полным переводом диалогов с беноида. Заменить на диске файл DIALOGUE.IDX, у меня CD как папка смонтирована в dosbox.
    Шрифты брать с 1 страницы.

    Вспомнил я эту игру, в ОТ-ВИНТА по НТВ в 1997г я её видел. В вики написано, что это 54 выпуск. Квестами я тогда не интересовался, поэтому запомнился мегарейс2.
    Вот ссылка на Youtube.

    ++
    С диалогами беда, как видно на скрине ниже, у нас 12 строк. Достаточно для вариантов на английском, но если дублировать строку русским переводом, остается 6 строк.
    Полез смотреть в dialog.rsp длинные вопросы, сразу нашел:
    The Button/Lower Torso/Emotional Instability/Commie Bastards/Aliens/Intestines/Nuclear Holocaust

    7 вариантов + еще обязательно BYE в конце.
    Фейл.
    5dae167a7a6a7912192e4d8320eacadc.png
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2013
    compart, Dimouse, Чёрный Думер и 2 другим нравится это.
  16. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Мне без разницы в основном, перевод меня вполне устраивает, хотя я бы пофлеймил на тему перевода имен и городов, типа Искорки (пожарный) и Жатвы (город).
    Вроде как по правилам имена и города не переводятся. К примеру шевроле спарк (шевроле искорка? на новоязе), Нью Йорк (Новый Йорк?) и т.д.

    Я сторонник оставить всё как есть максимально близко к оригиналу.

    kirik-82,
    ntr73,

    Активно еще раз призываю голосовать за подходящий вариант перевода, если переводов больше одного.
    Тогда я смогу пересобирать тестовые сборки хоть раз в день, с актуальным переводом, устраивающий всех.
     
    Последнее редактирование: 9 июл 2013
  17. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    насчёт Искорки, возможно, соглашусь - звучит, как собачья кличка. стоит заменить на Головешник.
    а вот Жатва должна остаться Жатвой.
     
  18. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    kirik-82, ты логику объясни, почему Жатва должна остаться Жатвой.

    Собрал вариант тестовый перевода описаний и диалогов (выше выложил).

    Dialog.rsp можно переводить наверняка фразы с цифрами 1. 2. 3. и т.д.

    Не обращайте внимание на диалоговые окна. Вылез косяк, что похоже самому нужно следить за размерами или длиной фраз, хз.
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2013
    compart, ntr73 и kirik-82 нравится это.
  19. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    В .ехе файле зашиты фразы. Длину строки не знаю как подступиться изменить, файл состоит из нескольких запускающих блоков и IDA видит только первый 16-битный, где ничего нет, поэтому:

    Talk to - "Трёп с" или "Гврть"
    Operate to - Действие
    Examine the - Исследовать
    USE - ИСП

    Нужно не выйти за длину фразы:
    "After solving the enigmas of the Harvest town, you are thrust into the realm of the Order of the Harvest Moon, a bizarre institution of secretive knowledge. However, the only thing you really care about is escaping from this hellish reality..."

    Кавычки я сам поставил как ограничители фразы.

    Далее буду дополнять.

    Поправил расползающиеся рамки вокруг описаний предметов, заменив BOX1 на BOX2.

    Внезапно мой пост на швабре показался абсолютно никому неинтересен, грусть. 450 просмотров и полная тишина.
     
    Последнее редактирование: 10 июл 2013
    kirik-82 и compart нравится это.
  20. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    "После разгадывания всех загадок Жатвы вы проникаете в царство ордена Полнолунной Жатвы - странное заведение тайных знаний. Однако единственное, что вас заботит - побег из этой жестокой реальности..."
     
    jack7277 нравится это.
  21. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Тестовая сборка - конструктор "собери сам".
    У меня игра установлена в C:\GAMES\HARVEST\, содержимое диска1 лежит в C:\GAMES\HARV_CD

    1)
    В конфиг файле ykhwong dosbox, файл dosbox.conf лежит прямо в каталоге с dosbox, дописать в конце:
    [autoexec]
    mount c: c:\games\
    c:
    mount g C:\GAMES\HARV_CD -t cdrom
    # (Если у вас буква G занята под диск, используйте другую букву)
    cd harvest
    harvest.exe



    2)
    В C:\GAMES\harv_cd\GRAPHIC\FONT\ заменяем файлы шрифтов (MEDFONT1.CFT, MEDFONT2.CFT, TEXTFNT2.CFT, TEXTFONT.CFT).

    3)
    В C:\GAMES\harv_cd\ меняем файлы, выложенные выше. DIALOGUE.IDX и HARVEST.SCR

    4)
    Меняем в каталоге C:\GAMES\HARVEST\ файл HARVEST.exe, прикладываю здесь, вместе с батником.

    5) Файл dialog.rsp класть в каталог C:\GAMES\HARVEST\

    6) Заменить MOUSHELP.BM, KEYSHELP.BM, INVHELP.BM в C:\GAMES\harv_cd\GRAPHIC\OTHER\

    Вроде всё.

    Свежие файлы всегда будут под этой ссылкой, я буду обновлять файлы в яндекс.диске
    Плюс 3 картинки для перевода.
    инсталл не доделан )
    http://yadi.sk/d/IyfjGTBm6fah4
     
    Последнее редактирование: 19 июл 2013
    ntr73, compart и kirik-82 нравится это.
  22. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    jack7277, можешь все необходимые файлы в одном архиве выложить? а то я что-то уже в панике.

    ---------- Сообщение добавлено в 11:37 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:15 ----------

    кидай в тему архив с картинками, которые необходимо перерисовать.

    ---------- Сообщение добавлено в 11:58 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:37 ----------

    посмотрел пару минут черновик в самой игре - просто трэш и угар =)

    ---------- Сообщение добавлено в 12:00 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:58 ----------

    Dimouse, перемещай тему в раздел Бюро, иначе это позорище расползётся по сети.
     
    ntr73 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление