1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Harvester

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 16 май 2013.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    [​IMG]


    Bobo - заварил кашу вот этим самым сообщением.

    техническая часть: jack7277, oFF_rus.
    работа с графикой: Ogr 2.
    переводческая часть: ntr73, parabashka (ник на беноиде), Lagger, kirik-82,..

    сделано:
    в технической части:
    - извлечены все тексты;
    - извлечены и перерисованы шрифты;
    - перерисована графика;
    - решён вопрос с вводом русских букв в диалоговых окнах;
    - подключены титры к видеороликам.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде;
    - выполнен перевод диалогов, локаций, предметов и их описаний, ключевых слов;
    - выполнен перевод руководства пользователя.

    необходимо сделать:
    в переводческой части:
    - отредактировать весь переведённый внутриигровой текст;
    - проверить грамматику в переведённом внутриигровом тексте и тексте руководства.

    ВНИМАНИЕ!!!
    Игра (текст) просто брызжет чернухой, поэтому крайне не рекомендуется впечатлительным особам!
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2015
    Corak, 007007, Newbilius и 12 другим нравится это.
  2.  
  3. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Переводчик

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Harris, Я подходил с точки зрения минимальных исправлений - на беноиде вроде как всё согласовали и договорились, здесь я уже только правлю ошибки и нестыковки.
     
  4. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    наверное, со всем согласен, но имею, что сказать

    это комментарий на столик со скамейкой.

    сам точно не знаю, как тут перевести. смысл в том, что все автомобильные номера выданы в октябре.

    если не ошибаюсь было решено, что прилагательные женского рода по отношению к "такер" только в репликах её владельца, для всех остальных - он мой (мужской род).
     
    fR0z3nS0u1 и ntr73 нравится это.
  5. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Переводчик

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    kirik-82,
    1. значит, в первом я прав - действительно игра слов :) пусть таки остаётся местом отдыха. Удаляем.
    2. можно оригинал фразы?
    3. ок, тогда второй вопрос - кавычки оставляем двойными, или меняем на одинарные как в остальных строчках в этом файле?
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2015
  6. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    11.058
    Может, тогда так:
    "Сколько октябрьских автомобильных номеров требуется мистеру Джонсону?"
    "Сколько автомобильных номеров, выданных в октябре, требуется мистеру Джонсону?"
     
  7. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    "How many license plates does Mr. Johnson need for October in one year?"

    это вопрос к jack7277.
     
  8. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Переводчик

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    kirik-82, мда, не так уж просто.
    Ок, почему бы не перефразировать -
    "Откуда у мистера Джонсона столько номерных знаков, выданных в октябре одного и того же года?"
    (обновил исходное сообщение)

    ---------- Сообщение добавлено в 17:17 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 16:44 ----------

    А тем временем, пробежался по Объекты_и_описания_оных_(cd3). Файл поменьше, комментариев гораздо меньше:
    Column 1 Column 2
    0 было предлагаю
    1 "Пара мутировавших лошадей с ревенем тянет повозку." "Пара лошадей-мутантов тянет гружёную ревенем повозку."
    2 "Эта коса грозно мерцает в свете голой лампочкой." "Эта коса грозно мерцает в свете пыльной лампочки."
    3 "Эта лампа из цветного стекла, найденная в церкви разобранной и на блоках, изображает изгнание святого Дайма из Рая." "Эта лампа из цветного стекла, найденная в разрушенной и разграбленной церкви, изображает изгнание святого Дайма из Рая."
    4 "Этот ядохимикат содержит дуст." "Эти ядохимикаты содержат дуст."
    5 "Вариация древнеримского вомитория в ложе." "Вариация на тему древнеримского вомитория в Ложе."
    6 "Кусок мяса, которому вряд ли даст названия обычный мясник." "Кусок мяса, которому обычный мясник вряд ли сможет подобрать навание."


    Завтра вечером сведу оба этих файла и залью сюда.
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2015
    ntr73, 007007, Dark Savant и ещё 1-му нравится это.
  9. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    дело происходит в желудке и/или кишечнике. вот оригинал - A noxious pool of acid covered by a nutrient film

    не знаю о чём это. вот оригинал - This stained-glass lamp, lifted from a church they found stripped and up on blocks, depicts the Expulsion of the Sacred Dime from Paradise.

    всё что на английском трогать не нужно, или поломается игра.
     
    fR0z3nS0u1 и ntr73 нравится это.
  10. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    "кукурузная труба"
    "corn duct"
    Не знаю, что это.

    "Пара мутировавших лошадей с ревенем тянет повозку."
    "...тянет повозку с ревенем".

    "Эта лампа из цветного стекла, найденная в церкви разобранной и на блоках, изображает изгнание святого Дайма из Рая."
    "This stained-glass lamp, lifted from a church they found stripped and up on blocks, depicts the Expulsion of the Sacred Dime from Paradise."
    "...найденная в разобранной до основания церкви, изображает..."
    Возможно, так. Но учитывая, что в игре уйма чернухи, смущает возможный перевод up on blocks. Да и Dime по-разному перевести можно, например, Святая Десятка.
     
    compart нравится это.
  11. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    может, это?

    вариант, "с храпом".
     
  12. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Да, возможно и курительная трубка. Хорошо бы, конечно, в игре её увидеть.
    Не, именно с ревенем, растением, - "pulling a cart filled with rhubarb".
     
    fR0z3nS0u1 нравится это.
  13. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    3.414
    ...
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2015
  14. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Переводчик

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    compart, ок :)
    Подумал над corn duct. Есть версия, что по аналогии с grain/air duct: труба, по которой проходят зёрна кукурузы (например, на пути в хранилище). Надо бы найти этот кусок текста в игре. Пока оставляю как есть, но хотелось бы также понять, почему "печально известная".

    stripped and up on blocks, похоже, относится к церкви - разграбленной и (осквернённой/пустынной/etc). Но здесь, по-видимому есть ещё и аналогия с женщиной - обнажённой и истекающей кровью. Как передать оба смысла - не знаю, надо подумать над эвфемизмами.

    Ревень - ок, поправил.
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2015
  15. Lexx73

    Lexx73

    Регистрация:
    16 янв 2015
    Сообщения:
    2
    Ребят, как уже обстоят дела с русификатором? Очень уж долго жду, плиз, объясните, где скачать и как поставить на версию GOG, буду очень благодарен
     
  16. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    в феврале текущего года есть "красивая" дата, подходящая для релиза русификатора данной игры. чем чёрт не шутит =)
     
  17. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Переводчик

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    kirik-82, собсна сегодня файлы с описаниями сведу и если силы будут, обработаю ещё какие-нибудь.
     
    kirik-82 нравится это.
  18. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Переводчик

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Последнее редактирование: 17 янв 2015
    Dark Savant, kirik-82, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  19. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Переводчик

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Осталась какая-то сотня килобайт, и из них половина - брошюры и мануал. Надо бы на следующей неделе поднапрячься и добить.
     
  20. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.111
    Брошюры никто красиво не оформлял, поэтому черт с ними, в релиз они не войдут, мануал да, надо поглядеть. Диалоги готовы, описания готовы. Всё готово. Сейчас только орфоправка, никаких а вот эту фразу я бы изменил, ребзя, мы на беноиде года 1.5 каждую фразу обсасывали и обсуждали, здесь же это затянется еще на целую вечность, я не хочу делать по 1 переводу игры в 2 года, так что жду мануал и игра готова к релизу.
     
    fR0z3nS0u1, kirik-82 и compart нравится это.
  21. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Переводчик

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Значит, осталось реально чуть-чуть:
    dialog.rsp_(Ключевые_фразы_диалогов)
    Game_Hints
    Map_(Названия_локаций_на_карте)
    Имена_персонажей,_CD1,_2_(для_единого_написания)
    Имена_персонажей,_CD3_(для_единого_написания)
    Помощь_в_игре

    ничего не пропустил, ничего лишнего?

    Harvester_-_Manual тоже, да.
     
    Dark Savant и jack7277 нравится это.
  22. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.861
    Прилагаю проверенный DIALOGUE.IDX.CD1.TXT-3. Поправил кое-какие опечатки и пунктуацию, также возникло несколько вопросов-уточнений:

    Если "моли бога", то напрашивается "чтобы" вместо "что". А если она уже ответила согласием, то нужно "благодари бога" или что-то вроде этого.

    Одним из кого? Членов ордена? Если так, нужно перефразировать предложение. Может быть, написать "...чтобы добиться вступления". Или "Чтобы стать членом Ордена, нужно быть находчивым и хитрым, как ты".

    Здесь гораздо лучше пришлась бы точка после "надеюсь".

    Слитно специально написали? По правилам так-то должно быть "так же ж".

    Это отсылка к одной популярной песне середины 90-ых

    See you later alligator!
    After a while crocodile

    Используется в Америке как ироничный способ сказать "пока" и русскому уху вряд ли будет понятно. Я бы предложил заменить на что-то аналогичное из русского языка, например "Чао-какао".
     

    Вложения:

    Low_Pressure, Fabricator, kirik-82 и 3 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление