1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Harvester

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 16 май 2013.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    [​IMG]


    Bobo - заварил кашу вот этим самым сообщением.

    техническая часть: jack7277, oFF_rus.
    работа с графикой: Ogr 2.
    переводческая часть: ntr73, parabashka (ник на беноиде), Lagger, kirik-82,..

    сделано:
    в технической части:
    - извлечены все тексты;
    - извлечены и перерисованы шрифты;
    - перерисована графика;
    - решён вопрос с вводом русских букв в диалоговых окнах;
    - подключены титры к видеороликам.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде;
    - выполнен перевод диалогов, локаций, предметов и их описаний, ключевых слов;
    - выполнен перевод руководства пользователя.

    необходимо сделать:
    в переводческой части:
    - отредактировать весь переведённый внутриигровой текст;
    - проверить грамматику в переведённом внутриигровом тексте и тексте руководства.

    ВНИМАНИЕ!!!
    Игра (текст) просто брызжет чернухой, поэтому крайне не рекомендуется впечатлительным особам!
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2015
    Corak, 007007, Newbilius и 12 другим нравится это.
  2.  
  3. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Полностью со всем согласен. Ты не мог бы, пожалуйста, сам исправить это в тексте и выложить уже окончательный вариант. А то всякое бывает, забудется потом или ещё что)
    Если это цитата из текста, то ещё "не" перед "выйду" не хватает.
     
    kirik-82 и Dark Savant нравится это.
  4. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    ntr73, я внесу исправления. Только нужно хотя бы взглянуть на оригинал первой приведённой фразы, там ведь меняется смысл в зависимости от выбранного варианта. Можешь процитировать исходное английское предложение, пожалуйста?
     
    ntr73 нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    "There isn't a nicer girl in Harvest than Stephanie, Steve. You should be grateful that she's promised you her hand."

    бесспорно "благодари бога". можно без бога - "скажи спасибо".
     
    Dark Savant и ntr73 нравится это.
  6. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Dark Savant, да, извини, не обратил внимания.
    "There isn't a nicer girl in Harvest than Stephanie, Steve. You should be grateful that she's promised you her hand."
    Предлагаю немного изменить концовку. У Стива амнезия, и по факту он не делал предложения, всё решили родители. Да и бога лишний раз упоминать, думаю, ни к чему)
    Ты должен быть благодарен, что она согласилась за тебя выйти.
    Ну или "скажи спасибо".
     
    compart, kirik-82 и Dark Savant нравится это.
  7. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Поправил эти моменты, оставил "Ты должен быть благодарен, что она согласилась за тебя выйти." Забытую "не" тоже вставил. Исправленный файл прилагаю.
     

    Вложения:

    007007, fR0z3nS0u1, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    на обсуждение несколько новых комментариев с беноида.

    "I don't know... if I could get out of here, I'd walk around, talk to the locals... try to figure out a way to escape... and probably wind up at the Lodge."
    "Не знаю... будь у меня возможность отсюда выбраться, я бы походила по округе, поговорила с местными... попыталась найти путь к спасению... и, возможно, ликвидировала Ложу".
    комментарий: мне почему-то кажется, что имеется в виду «оказаться в ложе» [parabashka]

    "I almost hope you can't get away. Selfish, isn't it? But so far, you're the only person here I can really talk to."
    "Я почти мечтаю о том, чтобы ты не смог уйти. Эгоистично? Но пока что ты единственный человек, с кем я действительно могу поговорить".
    вариант Lagger'a "Где-то даже не хочется, чтоб ты вырвался. Эгоистично, да? Но ты единственный здесь, с кем я могу поговорить".
    комментарий: «I almost hope» – специфичный оборот.

    "I don't believe that things just happen, Steve. We're here for a reason. If we can't find a way to leave Harvest, we probably need to figure out why we're here. Once we figure that out, we'll know what we need to do to escape. Everything else in Harvest centers around the Lodge... maybe in some odd way, we do too."
    "Не могу поверить, что это произошло, Стив. Мы здесь не просто так. Если мы не сможем покинуть Жатву, то хотя бы должны понять, почему мы здесь. Когда мы это узнаём, то поймём, как сбежать. Всё в Жатве вращается вокруг Ложи... возможно, даже мы".
    вариант Lagger'a "Я не верю, что что-то случается просто так, Стив. И мы здесь неспроста. Если мы не сможем выбраться из Жатвы, то хотя бы должны понять, почему мы здесь. Выяснив это, мы поймём что делать, чтобы сбежать. Всё в Жатве вращается вокруг Ложи... возможно, каким-то непостижимым образом даже мы".
    комментарий: Смысловая ошибка в первом предложении.
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2015
    fR0z3nS0u1, ntr73 и Dark Savant нравится это.
  9. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Первое: да, "to wind up <somewhrere>" как раз и означает "оказаться <где-то>". Комментарий надо принять.

    Второе: Я бы предложил вариант Lagger'а с маленькой поправкой, вида "Какая-то часть меня надеется, что ты не сможешь вырваться..."

    Третье: да, вариант Lagger'а точно отражает суть.
     
    kirik-82 и ntr73 нравится это.
  10. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    предложения от Lagger'a

    13491 (шериф Дуэйн)
    "I understand you witnessed Miss Whaley dispensing a little discipline at the school, and she thinks you may be feeling a mite bent about it."
    "Знаю, ты стал очевидцем того, как мисс Уэйли поддерживает в школе дисциплину, и ей показалось, что по-твоему, это небольшой перегиб".
    вариант Lagger'a "Я так понимаю, тебе довелось наблюдать, как мисс Уэйли наводит в школе дисциплину, и ей кажется, что тебя это малость напрягло".

    13979 (шериф Дуэйн)
    "Did you look into his eyes when he crossed over? I love doing that. I seen it all... but in the end, it's always you looking into nothin'. A nothin' you put there. Son, you might oughtta think about a career in law enforcement... after you get into the Lodge, of course."
    "Когда он испустил дух, ты смотрел ему в глаза? Обожаю это делать. Я видел всё... но в конце, ты словно смотришь в никуда. Ты словно там находишься. Сынок, ты мог бы сделать карьеру в правоохранительных органах... конечно, после того как попадёшь в Ложу".
    вариант Lagger'a "Ты смотрел ему в глаза, когда он загибался? Я это обожаю. Я видел всякое... но в конце ты всегда смотришь в пустоту. Пустоту, созданную тобой. Сынок, тебе стоит подумать о карьере в правоохранительных органах... когда попадёшь в Ложу, само собой".

    "Only time will tell, Steve... short as it is."
    "Время покажет, Стив... и очень скоро".
    вариант Lagger'a "Время покажет, Стив... хоть его и мало".

    "Steve, I'd give this advice to my own son, if I had one. Leave this be. This is not the kind of thing you should look into."
    "Стив, будь у меня сын, я бы дал ему такой совет: оставь всё как есть. Это тебя не касается".
    вариант Lagger'a "Стив, будь у меня сын, я бы дал ему такой совет: не ввязывайся. Это не те вещи, в которые тебе стоит совать нос".

    "Hoppin' Hornytoads! Karin Fitzpatrick?"
    "Прыгающие жареные лягушки! Кэрин Фицпатрик?"
    вариант Lagger'a "Cвятые угодники! Кэрин Фицпатрик?"

    "So I should take the word of a child? Much less one who's been buried alive and is probably bugshit nuts? Get real, son. This isn't some silly game... this is the law."
    "Так значит я должен поверить ребёнку? Тому самому, которого похоронили заживо и который сейчас явно несёт ахинею? Очнись, сынок. Это не какая-то глупая игра... это закон".
    вариант Lagger'a "И я должен поверить ребёнку? Который, к тому же, был заживо похоронен и теперь, скорее всего, не в себе? Очнись, сынок. Это тебе не игрушки... это закон".

    "Hopping hornytoads! You think it's Karin?"
    "Прыгающие жареные лягушки! Думаешь, это Кэрин?"
    вариант Lagger'a "Святые угодники! Думаешь, это Кэрин?"

    "Thanks for the lead, Steve. And boy... don't leave town."
    "Спасибо за зацепку, Стив. И, сынок... не покидай город".
    вариант Lagger'a "Спасибо за наводку, Стив. И, сынок... не покидай город".

    "Hopping hornytoads! Karin's purse? Where did you find it?"
    вариант Lagger'a "Святые угодники! Сумочка Кэрин? Где ты её нашёл?"

    "In the cemetery... next to her mutilated body, beside an open grave..."
    "На кладбище... рядом с разложившимся телом возле открытой могилы..."
    комментарий Lagger'a Не знаю, как это выглядит в игре, но mutilated body – это не разложившееся тело.

    "DUPE - Good thing Edna hung herself, so she couldn't see the pile of mangled goop that used to be her little girl. Life can be kind, can't it Steve?"
    "Хорошо, что Эдна повесилась и не увидит ту кучку искалеченной массы, в которую превратилась её дочка. Жизнь подкидывает сюрпризы, да, Стив?"
    вариант Lagger'a "Хорошо, что Эдна повесилась - ей не довелось увидеть груду изувеченной плоти, что прежде была её дочкой. Порой жизнь щадит, а, Стив?"

    "You don't have to, son. I'm a law man. I know how good it is, snuffing a man and hearing his last scream. Course, I don't know how it sounds, killing a little boy, but I imagine it's pretty much the same... only a mite higher..."
    "Не стоит, сынок. Я представитель закона и знаю, как приятно укокошить человека и услышать его последний стон. Конечно, мне ещё не приходилось слышать предсмертный стон маленького мальчика, но, наверное, это почти то же самое... лишь немного громче..."
    вариант Lagger'a "Не стоит, сынок. Я слуга закона и знаю, как приятно прикончить человека и услышать его последний вскрик. Не знаю, конечно, каково это, когда убиваешь малыша, но думаю, всё примерно так же... только на тон выше..."
    комментарий Lagger'a Дети кричат не громче, а выше тональностью.

    "How did it feel to kill?"
    "Тебе понравилось убивать?"
    вариант Lagger'a "Как тебе понравилось убивать?"

    "It's something, right? To see them twitch all over, peel back their eyelids, if you're fast enough, and watch the dark angel just reach right through the pupils and yank out the light inside. They're never more alone than when that happens. You can't share in it... you can only watch... and try to keep from smiling..."
    "Это что-то, правда? Смотреть, как они корчатся, закатывают глаза, а если ты достаточно быстр, то и как тёмный ангел проходит через их зрачки и вытаскивает оттуда свет. Они как никогда одиноки, когда это происходит. Ты не можешь поучаствовать в это... только наблюдать... и стараться сдержать улыбку..."
    вариант Lagger'a "Это нечто, да? Видеть, как человека корёжит, а если успеешь, приподнять ему веки и наблюдать, как тёмный ангел проникает в его зрачок и гасит внутренний свет. В такой момент он одинок как никогда. Ты не можешь разделить это с ним... ты можешь лишь наблюдать... и стараться сдержать улыбку..."

    "The wheat has ears, Steve... and that's not what the wheat wants to hear."
    "У пшеницы есть уши, Стив... и это не то, что она хочет слышать".
    комментарий Lagger'a Возможно, здесь не «то, что она хочет слышать», а «то, что ей надо слышать», Если это говорит шериф, давая понять, что их могут услышать, то скорее даже «и это то, что ей не надо слышать» или же проще – «и это ей совсем не надо слышать». Нужен контекст.
     
    007007, ntr73, fR0z3nS0u1 и 3 другим нравится это.
  11. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Варианты отличные, кое-что в текущих действительно переведено буквально. Пара моментов:

    Обособление "к тому же" запятыми не требуется.

    Может быть, "изуродованным" подошло бы больше.

    На мой взгляд, здесь вместо тире больше подошло бы двоеточие как более точно передающее значение "потому что".
     
    Lagger, ntr73, fR0z3nS0u1 и ещё 1-му нравится это.
  12. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Занимаюсь плейтестингом того, что у меня было (до правок).
    1. "Гидрант" во фразах про сигнализацию в парикмахерской - это не пожарный гидрант на улице, а спринклер или "система пожаротушения".

    2. В самом начале второго диска фраза привратника про "разбросать французское жаркое" - на самом деле, это french fries, простая жареная картошка (фри).
     
    Последнее редактирование: 21 янв 2015
    ntr73, kirik-82 и Lagger нравится это.
  13. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Я подозревал. Надо везде поправить.

    "Your final assignment is to set a fire in DNA's Diner... and let the french fry where they may."
    Да, это я видел, но не стал пока править, поскольку по построению фраза уж очень похожа на каламбур. (С другой стороны, с чего бы вдруг в этой игре поминать французов?)
     
    ntr73, kirik-82 и fR0z3nS0u1 нравится это.
  14. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Lagger, Поправлю файл с диалогами завтра.

    Что до french fries - я параллельно читал и слушал, чтобы уловить нестыковки, а повторно слушать не стал, поэтому нюанс упустил :)
    Очень похоже, что это отсылка к идиоме let the chips fall where they may. Причём двусторонняя, да :) Предлагаю употребить эквивалент типа "и гори оно всё синим пламенем"

    PS. больше к первым двум дискам вообще не могу придраться, остался третий диск, который я пройду уже завтра.
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2015
    compart, ntr73, Lagger и ещё 1-му нравится это.
  15. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    kirik-82, на тебе ответственное задание выдать мне в итоге файлы с конечной правкой, ибо я хз как стыковать комменты на беноиде и несколько страниц тут и еще файлы что были выложены и я уже запутался.
     
  16. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Поправил отсылки к гидранту на "систему пожаротушения" (ссылка та же, что и была на 21 странице) - всего 2 вхождения.

    В файле DIALOGUE.IDX.CD1.TXT-3 нужно поправить фразу
    "Твоё последнее задание - поджечь закусочную "БЕДЫ"... и повсюду разбросать французское жаркое".
    на
    "Твоё последнее задание - поджечь закусочную "БЕДЫ"... и гори она синим пламенем".

    PS. Если что, у меня в профиле скайп есть, в него можно стучать в любое время. Когда я рядом - обязательно отвечу.

    ---------- Сообщение добавлено в 01:49 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 00:15 ----------

    Ща доиграю и перезалью файл с описаниями объектов третьего диска, есть несколько мелких правок (например, "вино" -> "лоза").
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2015
    007007, ntr73 и kirik-82 нравится это.
  17. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Фраза про лампу:
    "Эта лампа сделана из витража, украденного из разрушенной и разграбленной церкви, на котором изображено изгнание святого Дайма из Рая."
    harvest_001.png

    В библиотеке (2 уровень) на 3 диске первый разговор с библиотекаршей повторяется дважды (баг игры?)
    Исправленный файл: Посмотреть вложение Объекты_и_описания_оных_(cd3).txt

    Игра полностью проходима. Но местами там такой адский пиксель-хантинг, что я чуть глаза не сломал, даже когда знал, что надо искать.
     
    Последнее редактирование: 23 янв 2015
    Dark Savant, kirik-82 и ntr73 нравится это.
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.089
    jack7277, вот проверенные тексты.
     

    Вложения:

    jack7277, ntr73 и fR0z3nS0u1 нравится это.
  19. Хованский

    Хованский

    Регистрация:
    7 июл 2014
    Сообщения:
    2
    Доброй ночи! Возможно ли залить куда-нибудь актуальный русификатор со всеми фиксами? Буду очень признателен
     
  20. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Хованский, потерпи немного, до релиза осталось совсем немного.
     
    kirik-82 нравится это.
  21. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.540
    fR0z3nS0u1, о как - в стихах! ;)
    А есть какие-то прогнозы по времени? А то мне самому интересно.
     
  22. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Там осталось-тооооо 100кб допроверить, ребзя, дорогие мои, давайте поднажмите, я соберу предрелизный билд и разошлю на тест.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление