1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Harvester

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 16 май 2013.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    [​IMG]


    Bobo - заварил кашу вот этим самым сообщением.

    техническая часть: jack7277, oFF_rus.
    работа с графикой: Ogr 2.
    переводческая часть: ntr73, parabashka (ник на беноиде), Lagger, kirik-82,..

    сделано:
    в технической части:
    - извлечены все тексты;
    - извлечены и перерисованы шрифты;
    - перерисована графика;
    - решён вопрос с вводом русских букв в диалоговых окнах;
    - подключены титры к видеороликам.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде;
    - выполнен перевод диалогов, локаций, предметов и их описаний, ключевых слов;
    - выполнен перевод руководства пользователя.

    необходимо сделать:
    в переводческой части:
    - отредактировать весь переведённый внутриигровой текст;
    - проверить грамматику в переведённом внутриигровом тексте и тексте руководства.

    ВНИМАНИЕ!!!
    Игра (текст) просто брызжет чернухой, поэтому крайне не рекомендуется впечатлительным особам!
     
    Последнее редактирование: 20 янв 2015
    Corak, 007007, Newbilius и 12 другим нравится это.
  2.  
  3. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    kirik-82, описания предметов в основном рвет мозг, потому что не видно картинки.

    Ближе к концу перевода выложу исходники, вдруг кому пригодятся.
    Диалоги осталось доделать и можно комфортно играть.

    Разобрался как перевести весь dialog.rsp

    Суть такова, сперва в тексте идут фразы в меню, а потом фразы, которые можно ввести, например,

    Newspaper Fire/Lodge/TV Station/Button
    Button
    Newspaper Fire
    Lodge
    The Lodge

    Лучший вариант, допустим одиночные слова не переводить, тогда их можно будет ввести, а слова через слеш писать в скобках вариант перевода, к примеру:
    Lodge (Ложа)/TV Station (Телестанция)
    Lodge
    TV Station

    Друг d307 помог:
    5863caa0b8d0e57e0eecc8911833142b.jpg

    f0a8360d99543d64f1c7a6084e971a64.jpg

    98f512d3497a8941b1862c22048dc333.jpg

    Описание вынимания/вставки RAW. Вдруг кому-то поможет.
    Повезло, внутри нежатый RAW поток, 640 на 480, 301кб, имеется заголовок из 3х групп по 4 байта, ширина, высота и нули.
    Отрезаем первые 3*4*8=96 бит в GBS вставил с палитрой, сделал экспорт.
    Отредактировали. Сохранили без сжатия.
    Картинку сохранять надо с оригинальной палитрой, сделав вертикальный флип изображения (Vertical flip). У BMP заморочка там линии идут снизу-вверх. В заголовке BMP файла в hex редакторе по адресу 0Ah поглядел смещение начала блока данных, скопировал и склеил с заголовком оригинала.
    MOUSHELP.BM готов на яндекс.диске

    Обновил диалоги и описание предметов на яндекс.диске

    Нашелся еще текст - названия домов на карте, может оформить на беноиде отдельный раздел с "MAP STUFF", в текущие добавлять ничего не нужно, у меня завязка на порядок слов в переводе:
    "Barber_Shop"
    "General_Store"
    "The_Lodge"
    "Missile_Base"
    "Your_House"
    "Post_Office"
    "Pottsdam_Residence"
    "Johnson_Residence"
    "The_Lodge"
    "Shady_Oaks_Mortuary"
    "Cemetery"
    "Pottsdam_Residence"
    "Abandoned_House"
    "Edna's_Diner"
    "The_Lodge"
    "Meat_Plant"
    "Missile_Base"
    "Gein_Memorial_School"
    "TV_Station"
    "Cemetery"
    "Wayward_Hotel"
    "Edna's_Diner"
    "Fire_Station"
    "The_Lodge"
    "Police_Station"
    "Newspaper_Building"
     
    Последнее редактирование: 12 июл 2013
    Fabricator, compart, Andrey61 и 3 другим нравится это.
  4. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    dialog.rsp на яндеск.диске - можно тестить. ОХ, выяснил следующее. Ключевые фразы - это одиночные слова ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. Одиночные фразы без точки в конце, где первая буква заглавная, а остальные прописные - это вариант фразы, можно перевести.

    Вылез забавный косяк. Видны фразы, в скобках перевод, но мышкой их выбрать нельзя, фраза уже сломана, продолжить можно только если ввести ключевую фразу руками, так как их мы не трогали. То есть получается фраза для вывода и фраза ввода текстом должны совпадать. Ну зачем такие сложности, авторы..

    Ох, ох, ох, что же делать.

    Можно, конечно, где мало фраз на экране - следующей строкой сделать перевод, а где много фраз, тогда через ввод текста. Или придется оставить без перевода.
    У кого какие идеи?
     
    Последнее редактирование: 14 июл 2013
    compart и kirik-82 нравится это.
  5. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Harvester (1996) - русское демо перевода.
    Ну что, товарищи, это успех.
    Допиливаем и садимся играть, наконец-то.
    Все диалоги выучены))




    Добавил INVHELP.BM, KEYSHELP.BM на шару.
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    Fabricator, compart, Porphyric и 6 другим нравится это.
  6. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Остались в игре две группы фраз, которые придется набирать руками на клавиатуре, остальные фразы в диалогах (dialog.rsp) можно прощелкать мышкой:
    1) №37 содержит 7 фраз, а в игру можно вставить только 5.
    The Button (Пуговица)/Lower Torso (Нижняя часть туловища)/Emotional Instability (Эмоциональная нестабильность)/Commie Bastards (Чёртовы коммуняки)/Aliens (Пришельцы)/Intestines (Кишки)/Nuclear Holocaust (Ядерный холокост)

    2) №642, содержит 7 фраз:
    Sentinel (Наблюдатель)/Amnesia (Амнезия)/Lodge (Ложа)/Gein Memorial (Мемориал Гейна)/Quality Time (Отцовские наставления)/Principal (Директор)/Big Guy (Босс)

    новый dialog.rsp и другие файлы обновлены на ядиске в шапке. Жду тестов, знаю, что одиночные вопросы надо найти и доперевести, их полно.
    Сажусь играть, наконец-то )
     
    Последнее редактирование: 18 июл 2013
    compart, ntr73, kirik-82 и 2 другим нравится это.
  7. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.382
    Показать картинку

    "Наведите курсок на объект" вместо "курсор".
    "Нажмите ПКМ на оружие" вместо "оружии".
    Это так, навскидку.
     
  8. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Чёрный Думер, исходники в PSD есть переделаю попозже, сейчас хелп некритичен. Или кто захочет кину ему файл.
     
  9. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.382
    jack7277, не забудь только. Кстати, можешь скриншот оригинального хелпа кинуть? Хочу шрифты сравнить.
     
  10. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.031
    Чёрный Думер нравится это.
  11. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.382
    kirik-82, если дадите картинку с убранными оригинальными надписями, сделаю лучше. :) Серьёзно, без ложной скромности - у вас сейчас шрифт другой, плюс к тому он больше и контуров нет.
     
  12. Свидетель

    Свидетель

    Регистрация:
    8 окт 2012
    Сообщения:
    84
    подходящих тем не нашёл, а создавать новую из-за такого пустяка не буду, да и тема хоть и косвенно, но подходящая; поэтому задаю очень важный вопрос. выложенная у вас на сайте игра без цензуры или с цензурой (отсутствует множество сцен, в том числе, поедание матери детьми)?

    и ещё, а как установить перевод? есть инструкции? просто очень хочется поиграть уже, да и заодно потестить его.
     
  13. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    kirik-82 и Чёрный Думер нравится это.
  14. Свидетель

    Свидетель

    Регистрация:
    8 окт 2012
    Сообщения:
    84
    jack7277, благодарю, но запустить игру не получилось, вылезает такое сообщение, хотя всё делал строго по инструкции, версия игры с вашего сайта:
     

    Вложения:

    • snap549.jpg
      snap549.jpg
      Размер файла:
      56,6 КБ
      Просмотров:
      694
  15. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Свидетель, он у тебя файл с CD-ROM прочитать не может,
    1)
    В конфиг файле ykhwong dosbox, файл dosbox.conf лежит прямо в каталоге с dosbox, дописать в конце:
    [autoexec]
    mount c: c:\games\
    c:
    mount g: g:\ -t cdrom (Если у вас буква G занята под диск, используйте другую букву)
    cd harvest
    harvest.exe

    4)
    Создаем текстовик, переименовываем его в батник, перед игрой 1 раз запускаем, содержимое:
    subst g: /D
    subst g: C:\GAMES\harv_cd (Если буква не G, тогда пропишите свою)
     
  16. Свидетель

    Свидетель

    Регистрация:
    8 окт 2012
    Сообщения:
    84
    jack7277, повторюсь, я делал всё строго по инструкции, буква "g" нигде не была занята. диск "g" на скриншоте и есть эмулируемый dosbox'ом "cd-rom".
     

    Вложения:

    • snap550.jpg
      snap550.jpg
      Размер файла:
      38,8 КБ
      Просмотров:
      701
    Последнее редактирование: 17 июл 2013
  17. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.000
    пункт 4 не нужен. в место него сразу монтируешь: mount g C:\GAMES\HARV_CD -t cdrom
     
    jack7277 нравится это.
  18. Свидетель

    Свидетель

    Регистрация:
    8 окт 2012
    Сообщения:
    84
    мне всё-таки удалось установить перевод. дело в том, что я не ту букву выбрал...

    итак, обнаруженные ошибки. полковник монро упоминает некую кукабуру. никогда не слышал слова "кукабура". может быть, он имел в виду кукабару (птица есть такая)? дальше, описание многих предметов почему-то перепутано, например, ключ, который я беру в ящика стола в полицейском участке почему-то описан как записка, а записка описана как ключ. потом, когда я вхожу в комнату улик, то там с описанием прелметов полный ад - медведь назван самолётом, а самолёт медведем. и ещё, нет такой фамилии - двейн (шериф) - есть фамилия дуэйн.

    в общем, спасибо вам огромное за перевод! думаю, эти досадные мелочи, перечисленные выше, будут исправлены.
     
    Dimouse, ntr73, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  19. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    3.367
    Похоже переводили по принципу, что вижу, о том и пою :)

    Kookaburra <-> кукабура
    Dwayne <-> Двейн

    Кукабары или гигантские зимородки
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Кукабары
    http://en.wikipedia.org/wiki/Kookaburra

    Dwayne Johnson
    Дуэйн Джонсон
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Джонсон,_Дуэйн

    Вы бы проверили внимательно, может там еще много такого...
     
  20. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Свидетель, есть такой баг. Надо функцию проверки корректности текста, при вставке перевода мутить.
    Я проверил пока что дом Стива, гостиную, где Хэнк телик смотрит и кухню. Плюс двор. Проверял на соответствие перевода описаний предметов. Одиночные слова можно трактовать over9000 количеством способов и поэтому надо играть.

    Кто хочет помочь с тестами, нужно поиграть, зайти на нотабеноид и в камментах указать ошибки или предложить свой вариант перевода. За неделю я сам ни разу не подошел к игре, просто не было времени.

    Блин, плохо когда много модеров. Кто-то удалил 1049 строку из описаний предметов, нарушив порядок, строка была служебным комментарием:
    {// BACKGROUND - OBJECT }
    Ща пересоберу описания предметов.
    Обновил HARVEST.SCR, у заброшенного дома Крамб описания исправились, надо поглядеть где там еще сьехало.
     
    Последнее редактирование: 20 июл 2013
    compart, ntr73, Свидетель и ещё 1-му нравится это.
  21. Свидетель

    Свидетель

    Регистрация:
    8 окт 2012
    Сообщения:
    84
    jack7277, вот ещё обнаруженные ошибки:

    • "днём школа не работает" - говорит стив хотя на дворе глубокая ночь...
    • не совсем понятная фраза "покрытие из влаги создало на поверхности колеса клапан"
    • "Окно разбито и заколочено" - говорит стив в гараже, но ведь окно заложено кирпичной кладкой.

    и ещё, почему-то некоторые ролики не проигрываются, обрываются даже не начавшись. например ролики, где стив царапает автомобиль и где он заглядывает в окно "своего" дома и видит "свою мать" с плёткой в руке на этом роли обрывается и я даже не успеваю понять что произошло и почему стив умер.

    ещё путаница с вещами в комнате улик в полиц. участке. там названия всех предметов перепутаны. и ещё перед входом в здание ложи, где мужик в балахоне, перепутаны обозначения - гобелен назван стеной, труба ямой и т.д.
     
    Последнее редактирование: 20 июл 2013
    kirik-82 и ntr73 нравится это.
  22. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.108
    Свидетель, я только что проверил комнату улик, забрал оттуда канистру. Всё было хорошо. Обнови файли с ядиска в шапке.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление