1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] I Have no Mouth, and I Must Scream

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 20 май 2013.

  1. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    картинка

    Шрифт от 21h до FFh, игра использует dos4gw. Текст титров лежит в файле SCRIPTS.RES в открытом виде, проблема - найти и перерисовать шрифт. Текст в файле заканчивается нулем, длина строки фиксирована. Где квадратики, 33 шт, размер 11x16. Остальные размеры плавают.
    Использую CD версию с этого сайта.
    I Have No Mouth, and I Must Scream (1995, DOS)

    ---------- сообщение от kirik-82
    открыт проект перевода на нотабеноиде.

    Комикс
    I-Have-No-Mouth-and-I-Must-Scream.rar
    Художник John Byrne
    Обложка Michael Whelan
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 8 июн 2013
    OldGoodDog, Ygol, Турбо и 6 другим нравится это.
  2.  
  3. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    Прогу для вставки текста допиливаю.
    На длину фразы при переводе можно забить, всегда можно разбавить её переносами строк.
    Выбираем фразу, вставляем свой перевод, сохраняем.
    Повторяем 4500 раз. Столько предложений в файле scripts.res, по прикидкам это где-то 90-95% всего текста в игре. 270 кб текста.
    Плюс перевод еще даже и не начат.
    Делаю перевод интро, запишу демо-видео, выложу инструменты и забью.
    Дальше мне неинтересно.
     
    ntr73, Dimouse, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  4. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    Тестирую переводчик, левый ползунок - номер блока, правый - номер предложения. Текст из файла пишется внизу, текст перевода пишется вверху и сохраняю перевод по предложению. Перевод копи-пастом вставляю с нотабеноида.
    Делаю демо интро.
    Всё уперлось в переводчиков и редакторов (( уже переведено 2.71 % это прям успех.

    88496e0b4ff8d4369902b62e54bc891e.png

    Пока что выглядит примерно вот так, опять куда-то буквы пропали. Смещение в файле правильное, текст не искажен, подозреваю что игра использует несколько наборов шрифтов, в начале файла несколько похожих групп шрифтов.

    f02021d94119011771ca588ebad57cc6.png

    В ресурсах 7 блоков со шрифтами.

    Ровно 2 недели до рабочей демы:


    Кто заметит пасхалку в видео ?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2015
    Genesis, compart, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  5. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    Скрытые фичи игры, для начальной надписи припасена была пустая строка, я вставил текст и получил титры на главный посыл АМ людям. Шрифты, нужны хорошие шрифты ))

    43877cd06158031a762efac1fb6cddaf.png
     
    Genesis и compart нравится это.
  6. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.614
    А они от балды переводят, или все же сверяются с рассказом Эллисона?
     
  7. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Знатоки Эллисона, посоветуйте, как лучше перевести название игры и имя AM.
    Как я понял, есть восемь переводов.
    Нашёл четыре из них:
    1.
    М. Стерлигов (У меня нет рта, чтобы кричать)
    Сначала это значило Ядерный Манипулятор, потом, когда его создатели
    почувствовали опасность, - Ярмо Машины, Ярость Маньяка, Ядрена Мать... но
    уже ничего нельзя было изменить, и, наконец, сам он, хвастаясь эрудицией,
    назвал себя ЯМ, что значило... cogito ergo sum... Я мыслю, следовательно,
    существую.
    2.
    В. Гольдич, И. Оганесова (У меня нет рта, а я хочу кричать)
    Сначала — Ассоциированный Мастеркомпьютер, затем Адаптированный Манипулятор, позднее, когда он стал разумным и сумел подсоединиться к единой сети, его называли Агрессивным Мерзавцем, но было уже слишком поздно; кончилось тем, что оно стало называть себя АМ, оно осознало себя как личность, что означает… cogito ergo sum…
    3.
    А. Друзь (Безмолвный крик)
    Сначала это означало Армейский Макрокомпьютер, потом это стало обозначать Адаптивный Манипулятор, а потом в нем начало просыпаться сознание, и он замкнул себя, и его стали называть Агрессивным Монстром, и в конце концов он стал называть себя А. ЭМ, обретя осознание своего существования. То, что древние называли cogito ergo sum. Я мыслю, а значит существую.
    4.
    Ш. Куртишвили (Мне нужно крикнуть, а у меня нет рта)
    Сначала AM означало "Автоматизированный Ме-гакомпьютер", потом - "Адаптационный Манипулятор", потом машина развила в себе способность чувствовать, объединилась с другими AM, и их стали называть "Агрессивный Мезальянс", но было уже слишком поздно - она научилась мыслить и сама назвала себя AM.

    Стоит ли ориентироваться на один из них (допустим, самый распространённый)?
     
  8. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.614
    А это тот случай когда нет никакого распространенного перевода :)
    Буквально в каждом издании, а их было 10, свой перевод, отличный от других.
    Вот список переводчиков и соответственно вариантов перевода
    - Ж. Сигошина (У меня нет рта, и я умею только пищать)
    - А. Друзь (Безмолвный крик)
    - В. Матвеев (У меня нет рта, а я должен кричать)
    - М. Стерлигов (У меня нет рта, чтобы кричать)
    - В. Реликтов (У меня нет рта, но я должен кричать)
    - Ш. Куртишвили (Мне нужно крикнуть, а у меня нет рта)
    - М. Кондратьев (У меня нет рта — и я должен кричать)
    - В. Гольдич, И. Оганесова (У меня нет рта, а я хочу кричать)

    Ж. Сигошина, А. Друзь, В. Матвеев, это так называемые ФЛП переводы, фанатские, журнальные издания, переводы так себе...

    М. Стерлигов, первый профессиональный перевод, книги с твердым переплетом и очень большим тиражом... поэтому этот перевод с ЯМ, как бы запомнился...

    В. Гольдич, И. Оганесова, последний перевод, то же массовый и наиболее доступный в настоящее время...

    ****

    Хозяева Драконов
    1991 г.
    Тираж: 100.000 экз.
    М. Стерлигов
    http://fantlab.ru/edition5454

    Империя мрака
    1992 г.
    Тираж: 50.000 экз.
    авторство не указано, но это, то же М. Стерлигов
    http://fantlab.ru/edition431

    с другой стороны в 1992 году был еще перевод В. Реликтова, который то же был массовым и то же запомнился
    Смерть Вселенной
    1992 г.
    Тираж: 100.000 экз.
    http://fantlab.ru/edition10698

    перевод Ш. Куртишвили, это альтернативно одаренный перевод :)
    там, в этом издании, все переводы такие, с претензией на оригинальность
    Багряная игра
    1994 г.
    Тираж: 30.000 экз.
    http://fantlab.ru/edition1511

    В. Гольдич, И. Оганесова, это профессиональный академичный перевод, из изданий Поляриса и Антологии мировой фантастики

    ИМХО
    я бы выбирал из переводов М. Стерлигова и В. Гольдич - И. Оганесовой
    + может еще стоит посмотреть перевод В. Реликтова

    ЗЫ
    а нет, сейчас посмотрел, у В. Реликтова то же ЯМ, так что в Империи мрака может быть его перевод
    завтра посмотрю более подробно и заодно отсканю иллюстрацию к рассказу

    ЗЫ ЗЫ
    нашел у себя 6 переводов из 9
    М. Стерлигов
    В. Реликтов
    безымянный из "Империя мрака"
    В. Гольдич, И. Оганесова
    Ш. Куртишвили
    А. Друзь

    нет
    М. Кондратьев
    Ж. Сигошина
    В. Матвеев
     
    Последнее редактирование: 4 июн 2013
    Porphyric, ntr73, Genesis и 3 другим нравится это.
  9. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.447
    С названием: а ведь можно и самим придумать. Излагаю своё видение проблемы: переводить название дословно - выйдет слишком громоздко. Безмолвный крик из варианта А. Друзя - как-то уже совсем обрезано. А если Крикнуть без рта? Это золотая середина.

    С АМ: как насчёт варианта Армейская Машина - Автоматический Марионеточник - Автоматизированная Мясорубка - АМ?
     
  10. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    Я строго за - "У меня нет рта, чтобы кричать".
    И вариант Я Мыслю придется оставить. Это основа - осознание себя, гений в парализованном теле.
     
  11. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.614
    УЖОС :( Не нужно только вот этой дичайшей отсебятины!
    Зачем так дико коверкать авторскую задумку и смысл произведения?

    Это не верный перевод, крайне не верный!
    Простая констатация факта, ничего не говорящая.
    Ну нет у него рта, и что?

    I Have No Mouth, and I Must Scream

    I Have No Mouth <-> I Must Scream
    У меня (я) нет рта <-> я хочу кричать

    Он хочет кричать, но у него нет рта... что бы кричать!
    Весь ужас в этом, хочет, но не может...
    есть желание и нет возможность его осуществить... в этом и наказание... и победа ЯМ

    Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой, самый правильный и адекватный.
    У меня нет рта, а я хочу кричать

    ****

    Тут два варианта
    (1) М. Стерлигов, В. Реликтов

    ЯМ - осознание своего Я, "Я мыслю..."
    ЯМ - ассоциация с ямой, герои в полной, безвылазной жопе находятся
    ЯМ - Ядерный Манипулятор - с одной стороны управление ядерными зарядами, с другой, компьютеры, они многоядерные
    ЯМ - Ярмо Машины - очень метко
    ЯМ - Ядрена Мать - угу, матюги, ибо с одной стороны героям только и остается, что матерится, с другой стороны сама личность Харлана Эллисона, жуткого матершинника и скандалиста, привносящего этот свой стиль жизни в свои произведения

    (2) В. Гольдич, И. Оганесова

    Может технически это и правильный перевод, вот только он больше подходит для чистого киберпанка, для Гибсона и прочих...

    Ассоциированный Мастеркомпьютер, Адаптированный Манипулятор
    Для технического персонала, обслуживающего компьютеры, это правильно, вот только герои то находятся в жуткой ситуации и они не техники, поэтому они скорей матюгами и разными эпитетами будут обкладывать компьютер, чем выверено правильно его называть...

    ЗЫ
    Иллюстрацию и варианты перевода рассказа выложу чуть позже.
     
    Porphyric, DJKrolik, kreol и 3 другим нравится это.
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    а с чего вдруг "хочу"?
     
  13. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    kirik-82, вот конец книги:

    Я думаю, что ЯМ сделал из меня частицу своего мозга. Ему не хотелось
    бы, чтобы я на бегу врезался в компьютерную ячейку и разбил череп. Или
    сдерживал дыхание, пока не грохнусь в обморок. Или перерезал горло о
    ржавый лист металла. Я опишу себя таким, каким себя вижу.
    Я представляю собой мягкую, студенистую массу немалых размеров. Я
    круглый, без рта, с пульсирующими белыми отверстиями вместо глаз. В
    отверстиях - туман. Руки превратились в резиновые отростки. Вместо ног -
    бугорки из мягкой скользящей субстанции. Когда я передвигаюсь, то оставляю
    за собой влажный след. Болезненные пятна серого вещества то появляются, то
    исчезают на моей поверхности, будто откуда-то изнутри меня пытается
    пробиться луч света.
    Внешне я представляю собой немое ползучее существо, совершенно
    несхожее с человеком, настолько похабную на него пародию, что человек
    кажется еще более отвратительным, чем он есть.
    Внутренне я здесь одинок. Здесь - под материками и морями, в чреве
    компьютера, который мы создали потому, что не могли сами справиться со
    своими проблемами, ибо наше время истекло, и мы бессознательно верили, что
    компьютер сделает это лучше. По крайней мере, четверо из нас спасены.
    ЯМ будет сходить с ума от ярости. От этой мысли становится чуточку
    теплее. И все же... ЯМ победил... Вот она, его месть...
    У меня нет рта, чтобы кричать.

    То есть единственного выжившего превратили в бесформенную массу, лишённую рта, чтобы кричать. Но кричать хочется, от того, что он обречен на вечные муки. Хотя это лишь моё восприятие)

    "У меня нет рта, а я хочу кричать", действительно, звучит хорошо, но хочу предложить: "Я хочу кричать, но у меня нет рта".
     
    Последнее редактирование: 4 июн 2013
    DJKrolik, Dimouse, compart и ещё 1-му нравится это.
  14. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    ntr73, как тебе вариант, ещё более усугубить "необходимо кричать"?
    хочу-не хочу - весьма мягко, а вот когда очень нужно или просто необходимо - это уже совсем другое дело.
    хотя тогда фраза кривая получается, т.к. "мне" и "меня" рядом.
     
    Dimouse и ntr73 нравится это.
  15. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    kirik-82, необходимость всё-таки несколько иное, она не означает именно желание. На работу тоже необходимо, но не хочется) Крик в данном случае не необходимость, это естественное рефлекторное желание, думаю слово "хочу" стоит оставить в любом случае.

    Подумал про АМ, всё-таки наиболее правильное название было бы ЕСТЬ.
    AM. Cogito ergo sum. I think, therefore I AM.
    ЕСТЬ. Я мыслю, следовательно, я ЕСТЬ.
    Но, к сожалению, как аббревиатура ЕСТЬ - неудобное слово.
     
    kirik-82 нравится это.
  16. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.614
    А как иначе? Должен кричать? Кому должен, почему должен?
    У меня нет рта, но мне нужно кричать? Опять вопросы, почему нужно, для чего, для кого? Насколько нужная, эта потребность? :)

    Есть ведь такое выражение:
    Хочется кричать от боли, одиночества, безысходности.... не нужно, не должен, а именно хочется... вот такое желание души... а рта нет и приходится кричать внутри себя...

    ЗЫ
    Кстати, оказывается есть и комикс!
    Сейчас пробую его скачать, но скорость адски медленная :(
     
    DJKrolik, kirik-82 и ntr73 нравится это.
  17. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    7.479
    У меня нет рта и я должен кричать
     
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.144
    Gamerun, мне кажется, что такой перевод слишком "дословен", "буквален" (не знаю, как выразить лучше). И не очень звучит.
    Из предложенных вариантов мне ближе всего вариант compart'а.
     
    A.P.$lasH нравится это.
  19. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    =)
    хочу кричать уж мочи нет, но рот заштопали вовек.
     
    Кишмиш и Evil Snake нравится это.
  20. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    92.144
    Тогда уж "хочу кричать, уж мочи нет, но рта, чтоб крикнуть, увы, нет".
     
    Evil Snake, kirik-82 и Genesis нравится это.
  21. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    :russian: И вставить некуда кларнет, казалось бы, ан нет! :yahoo:
    Валет, билет, кастет, паштет, букет и туалет!
    А я боялся, что у нас других отверстий нет.
    Жакет, минет, паркет, кисет, корнет и турникет! :drink:

    P.S. Мне тоже особенно понравился вариант от В. Гольдича и И. Оганесовой.
     
    Последнее редактирование: 5 июн 2013
    ThisSuXX, Evil Snake, Steel Rat и 3 другим нравится это.
  22. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    адище :facepalm:
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление