1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] I Have no Mouth, and I Must Scream

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 20 май 2013.

  1. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    картинка

    Шрифт от 21h до FFh, игра использует dos4gw. Текст титров лежит в файле SCRIPTS.RES в открытом виде, проблема - найти и перерисовать шрифт. Текст в файле заканчивается нулем, длина строки фиксирована. Где квадратики, 33 шт, размер 11x16. Остальные размеры плавают.
    Использую CD версию с этого сайта.
    I Have No Mouth, and I Must Scream (1995, DOS)

    ---------- сообщение от kirik-82
    открыт проект перевода на нотабеноиде.

    Комикс
    I-Have-No-Mouth-and-I-Must-Scream.rar
    Художник John Byrne
    Обложка Michael Whelan
     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 8 июн 2013
    OldGoodDog, Ygol, Турбо и 6 другим нравится это.
  2.  
  3. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.958
    Да, но этим и заканчивается рассказ: когда ты стоишь - бесформенное нечто, которое постоянно чувствует голод, боль, усталость и еще стопиццот веселых чувств, и при этом видит свое отражение - ты ничего не скажешь, будешь тупо орать, если будет чем. Он от первого лица и говорит: я бы кричал, но нечем.
     
    Genesis нравится это.
  4. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.447
    compart, я тебя посылать перечитывать свои посты не буду - надеюсь на твою память. Но я писал о том, что must - должен. Г-н Guyver подтвердил это, ссылаясь на научную литературу по этому вопросу. Кому какое дело, кто как перевёл. А на интернет-переводчики уж тем более полагаться не стоит. Кому должен кричать ГГ, тоже лишний раз спрашивать не надо - глупо. Например, фраза "red woman" переводится только "красная женщина" - не станешь же утверждать, что таких не бывает.
     
  5. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.958
    Тут же штука какая. Дело не в том, что "хочу" - неправильно, а "должен" правильно. Английские "want" и "must" в данном контексте это все "хочу" и я с этим и не спорю. Дело все в эмоциональной окраске. В силе и необходимости этого самого хочу. В руском же языке тоже можно по разному "хотеть". Можно просто хотеть, хотеть и перетоптаться, а можно и так, что сил нет, помираю-немогу. И языковые конструкции для этого разные: "хочу пить" - "воды!", "голоден", "хочу есть" - "жрать!", "хочу кричать" - "ааааа!!!".

    С горя б закурить, да сгорели все спички = я хочу закурить, но у меня спичек нет.
     
    Genesis нравится это.
  6. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Guyver, всё правильно говоришь: "Я бы кричал, но нечем". Я бы кричал потому, что хочу кричать, как человек плачет, скажем, от обиды, потому что он хочет плакать (и это опять же физиологическая особенность), но никак не должен.

    А что касается перевода, главное - передать смысл, а не дословно перевести слово "must".

    ---------- Сообщение добавлено в 15:33 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:31 ----------

    Да, но замена "хочу" на "должен" не усиливает эмоциональный окрас.
     
    A.P.$lasH и compart нравится это.
  7. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.958
    Вот когда ты чувствуешь, что вот надо бы в туалет, а то щас разорвет. Ты должен (не в смысле отдать долг родине или еще в каком моральном плане, а в чисто физическом) сходить в туалет или просто хочешь? (Да, опять за низменные инстинкты, но это просто самый простой пример показать разницу между "want" и "must") Или когда из раны кровь течет - ты должен остановить кровь, чтобы выжить, или просто хочешь?

    ---------- Сообщение добавлено в 17:39 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:35 ----------

    Усиливает, хотя и криво звучит, но это "хочу" можно просто опустить в тексте: вместо "я хочу кричать" оставить "я бы закричал" - это уже меняет окраску. Чем больше человек возбужден - тем менне он многословен и более краток.
     
    Genesis нравится это.
  8. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    И то, и другое, но если мне надо было бы это озвучить, то использовал бы слово "хочу". Как и в случае с криком.
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    31.247
    Ребята, очень интересная дискуссия, но я бы попросил немного спокойнее ее вести. Особенно это относится к товарищу compart.
     
    kirik-82 и Genesis нравится это.
  10. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.958
    ntr73, а как же слово "надо"?
     
  11. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.447
    ntr73, попробую объяснить по-иному: вот ты играешь с кем-то в покер, допустим. Хочешь победить. Но несколько раз продуваешь. Хотеть начинаешь ещё сильнее. А в какой-то момент, когда дело уже дошло до самолюбия, достоинства или ещё чего-то святого, произносишь "теперь я уже просто обязан всё выиграть". Я так пишу, потому что этот синоним в данном случае подходит больше. Этим пытаюсь объяснить, что должен - также такая контекстуальная превосходная форма слова хотеть, когда приставить "очень-приочень" уже мало.
     
  12. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.614
    Лапы и хвост вот тут!

    Фанатское озвучание, качество так себе.

    Озвучание по классическому академичному переводу В. Гольдич, И. Оганесовой
    из Миры Харлана Эллисона. Том 2. На пути к забвению
    http://fantlab.ru/edition6237

    Харлан Эллисон - У меня нет рта, а я хочу кричать.mp3
    http://yadi.sk/d/NuzhOXVL5Ww8m

    ****

    Озвучание по альтернативно одаренному переводу Ш. Куртишвили
    из сборник Багряная игра
    http://fantlab.ru/edition1511

    Харлан Эллисон - Мне нужно крикнуть, а у меня нет рта
    http://yadi.sk/d/jZncfngf5WwAc

    ****

    Комикс
    I-Have-No-Mouth-and-I-Must-Scream.rar
    http://yadi.sk/d/MKB-teFb5WwGw
    Художник John Byrne
    Обложка Michael Whelan

    c15cd59648b218b7f96e4f9c6375c2c1.jpg

    Комикс "I Have No Mouth, and I Must Scream" выходил в номерах
    Harlan Ellison's Dream Corridor #1 (1995)
    Harlan Ellison's Dream Corridor #2 (1995)
    Harlan Ellison's Dream Corridor #3 (1995)
    Harlan Ellison's Dream Corridor #4 (1995)

    В архиве только сам комикс и обложка первого номера "Harlan Ellison's Dream Corridor".
    В оргинале, в каждом выпуске, сначала шел кусок рассказа, потом кусок комикса по нему.
    В архиве страницы рассортированы, рассказ в начале, комикс после.

    Если кому то интересно, могу выложить полные версии "Dream Corridor", а так же остальные комиксы по Харлану.

    Harlan Ellison's Dream Corridor #1 (1995) [Dark Horse Comics]
    Harlan Ellison's Dream Corridor #2 (1995) [Dark Horse Comics]
    Harlan Ellison's Dream Corridor #3 (1995) [Dark Horse Comics]
    Harlan Ellison's Dream Corridor #4 (1995) [Dark Horse Comics]
    Harlan Ellison's Dream Corridor #5 (1995) [Dark Horse Comics]
    Harlan-Ellison's Dream Corridor - Special (1st Edition) (1995) [Dark Horse Comics]
    Harlan-Ellison's Dream Corridor - Special (2nd Edition) (1995) [Dark Horse Comics]
    Harlan-Ellison's Dream Corridor - Quarterly (1996) [Dark Horse Comics]

    http://www.comicvine.com/harlan-ellisons-dream-corridor/4050-37552/

    По возможности, перенесите ссылку на комикс в первый пост.
     
    Последнее редактирование: 5 июн 2013
    Butz, ntr73, jack7277 и ещё 1-му нравится это.
  13. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.447
    Вот именно. Нужно ближе к должен, чем к хочу.
     
  14. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.614
    Флудераст, как тебя забанить болезного? У тебя страница вся в синем дерьме :)

    Если у тебя так зудит, что ты сдержатся не можешь, то иди лучше комикс переведи, займись хоть чем то полезным!
     
    Последнее редактирование: 5 июн 2013
  15. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Давайте так.
    I Have no Mouth, and I Must Scream. Главный герой в безвыходном положении, ему уготована вечность в страданиях и муках в облике не пойми чего. И он хочет кричать. Все согласны, что основная мысль именно в выражении желания человека издать крик, а не его потребности (возможно, она тоже есть)? Если да, идём дальше.
    Хочу, надо, должен. Требуется слово однозначно выражающее желание (в противном случае смысл начинает теряться). Есть несогласные, что надо и должен не всегда означает хочу?
     
    A.P.$lasH и compart нравится это.
  16. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.614
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    A.P.$lasH нравится это.
  17. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.039
    Надо скинуться всем миром, чтоб озвучку Гоблин сделал ))
     
    compart нравится это.
  18. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.614
    Обложки игры
    I Have No Mouth, and I Must Scream (1995)
    http://www.mobygames.com/game/i-have-no-mouth-and-i-must-scream

    d832bc7446598e0f55d62063e07dfbc2.jpg

    из комикса
    5313e9380010e5957baafcab2e45c103.jpg

    Вдруг кто не знает, но на обложке изображен сам Харлан Эллисон.
    + в игре присутствует его голос
    Harlan Ellison (as the Voice of AM)

    Обложка игры, повторяет обложку книги
    I Have No Mouth, and I Must Scream
    Mass Market Paperback, 1983
    [​IMG]

    Издания рассказа
    http://www.fantasticfiction.co.uk/e/harlan-ellison/i-have-no-mouth-and-i-must-scream.htm

    + есть еще вот такое, интерактивное
    Have No Mouth And I Must Scream: A literary multimedia project
    http://harlanellison.com/heboard/ihnm/code/index.htm
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    ntr73, kirik-82 и A.P.$lasH нравится это.
  19. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.958
    Такое слово есть - "желаю".
    Я желаю кричать и у меня нет рта.

    Все, можно звать Гоблена.
     
  20. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Есть предложение отложить этот спор до завершения работ над переводом текстов игры. Если перевод не будет выполнен, вся эта потасовка на ранних этапах никому не будет нужна. Пока же всё ярко напоминает первые дни перевода Рыцарей Ксентара :)

    P.S. Хочется верить, что большинство всё же склонится к позиции ntr73 и compart.
     
    ThisSuXX, kirik-82 и compart нравится это.
  21. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.958
    Эта потасовка и так никому не нужна кроме compart'а.

    Последнее слово все равно за ntr73 - он же рулит, ему и карты в руки. Как хочет, так и переводит.
     
    Genesis нравится это.
  22. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.614
    Offtop
    В первую очередь она нужна активным, озабоченным флудерастам Guyver и Harris.
    А упомянутый compart уже прекратил разговаривать с этими <вырезано цензурой> :)
    и перешел к конкретному конструктиву в виде комикса и иллюстраций...
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление