1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] Inherit the Earth: Quest for the Orb

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 13 июн 2016.

  1. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
    5. "Не поняяяяятно..." Я бы заменил просто на что-то вроде (в зависимости от возможной длины поля по знакоместам) "по нажатию (мыши)" - "по клику" - "клик".
    6. "Главное чтобы костюмчик сидел"(с) - Если в оригинале шрифт страшенный или кривой, можно его заменить на красивый пиксельный из любой другой игры, к примеру, от игр SCUMM или Сиерры.
    Но в данном случае, я вижу ТОЛЬКО проблемы с кернингом.
    8. ""... погибнет множество невинных..." и не нужно конкретизировать, зачем?!
     
    Последнее редактирование: 6 янв 2018
  2. LongestFoxEver

    LongestFoxEver

    Регистрация:
    12 июн 2017
    Сообщения:
    20
    Так, собрал игрушку. Всех желающих испытать жду в личке :3

    5 - там проблема с тем, что окошко очень маленькое, не лезет что-то больше, чем клик.
    6 - как по мне шрифт нормальный. Диалоги читаются вполне хорошо :3
    8 - думаю после очередного прохождения добавится еще замечаний, можно будет все тогда рассмотреть и пересобрать, так сказать, начисто :D
     
    Giroka, Corak, ntr73 и 3 другим нравится это.
  3. LongestFoxEver

    LongestFoxEver

    Регистрация:
    12 июн 2017
    Сообщения:
    20
    Товарищи, есть вопрос - нету ли какого-нибудь репозитория от Old-Games, куда можно было б сгрузить инструменты и вообще исходники перевода, как защиту от "фактора автобуса"?
     
    Grongy, kirik-82 и ntr73 нравится это.
  4. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.980
  5. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
  6. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.980
    ну, если сам в закладки добавишь.
    честно говоря, сам постоянно у @bjfn ссылку эту спрашиваю =)
     
    MAN-biker нравится это.
  7. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
    А у нас на сайте вроде как есть "закладки" персональные, не пойму как туда что-то можно было бы добавить, хелпаните, кто знает как.
    (после этого, желательно бы последние 5-6 сообщений подчистить из темы как "флад").
     
    Pyhesty нравится это.
  8. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.209
    MAN-biker, kirik-82 и Pyhesty нравится это.
  9. Pyhesty

    Pyhesty

    Переводчик

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    288
    отлично) я положил в закладки) а где мне их потом найти эти закладки?)))
    только что нужно было) и не смог :blush:
     
  10. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.209
    MAN-biker, Pyhesty и Grongy нравится это.
  11. HAL9000

    HAL9000

    Регистрация:
    1 окт 2016
    Сообщения:
    505
    Как продвигается перевод? Он же вроде как почти закончен был.
     
  12. LongestFoxEver

    LongestFoxEver

    Регистрация:
    12 июн 2017
    Сообщения:
    20
    Я дикий тормоз просто %) В общем перепрошел игру ,поправил некоторое количество багов и намереваюсь повторить прохождение в ближайшие пару деньков.
     
    Pyhesty, Giroka, sexybarbarian и 8 другим нравится это.
  13. LongestFoxEver

    LongestFoxEver

    Регистрация:
    12 июн 2017
    Сообщения:
    20
    В общем, собрал билд игры. Поправил все что нашешл, плюс сверху добавил музыку из Wyrmkeeper Update 2. Играет приятней чем стандартные AdLib-миди, но если кому не нравится - достаточно удалить файл music.rsc. Жду желающих потестить в личку.
     
    AleeS, ntr73, kirik-82 и 6 другим нравится это.
  14. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
    А кому, извините, нужен AdLib, если там есть поддержка православного Roland MT-32?
     
  15. AleeS

    AleeS

    Регистрация:
    19 сен 2018
    Сообщения:
    4
    Здравствуйте. Написал Вам в личку, но Вы не отвечаете.
    Пожалуйста, поделитесь сборкой с русификацией. Давно мечтал поиграть в данный шедевр, но языковый барьер не позволял.
     
  16. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
    Вообще, меня всегда очень бесит такая хрень, как "ЗАКРЫТОЕ вылизывание переводов". Почему не выкладывать ТЕКУЩУЮ версию, с указанием даты билда, как сейчас делают все разработчики? Никто давно уже не пытается выложить финальную версию продукта, более того, даже финальную версию постоянно выходят патчи, как правило. С одной стороны, это плохо, что разрабы сдали выкидывать "сырые" продукты, с другой - так намного больше тестеров и шансов быстрее найти баги, чтобы их можно было исправить.
    Поэтому, я не вижу ничего плохого в том, чтобы выкладывать в открытый доступ все переводы, которые закончены хотя бы на 80% (т.е. они имеют "играбельный" вид, пусть и с огрехами).
    В анус такой перфекционизм, который оттягивает в бесконечность релиз как таковой в обозримом будущем.
     
    HAL9000 нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    81.485
    А разве это хорошо? Почему нужно следовать стадному инстинкту и веяниям времени?

    По-моему, так намного больше шанс того, что такая версия просто широко распространится по Сети и будет считаться как раз "законченным" вариантом перевода. С соответствующим уровнем репутации тех, кто её делал. Особенно применительно к переводам старых игр, которые, увы, объективно интересны небольшому числу людей (относительно условной общей массы игроков), - а также применительно к авторам-"любителям", которые не зарабатывают на этом денег и вместе с тем нередко после завершения одного проекта сразу же приступают к следующему.
    Зачем отвлекаться на доделки и переделки, если можно сразу сделать хорошо (пусть не отлично, а хорошо)? Зачем откладывать в долгий ящик или надеяться на то, что кто-то что-то выявит или "доделает"?
    В любом случае "это не наш метод", как говорил один замечательный кинематографический персонаж.

    Но ведь, скажем, мотоцикл, "который закончен хотя бы на 80%", ты не купишь?.. Или, например, кулинарное блюдо, "которое приготовлено хотя бы на 80%", не станешь ведь есть?
    И нет, я не сказал бы, что это недопустимое сравнение.

    По-моему, в данное место как раз стоит помещать тех, кто норовит по непонятной причине выпускать недоделки. Ладно ещё пираты светлой эпохи 1990-х и начала 2000-х или какие-нибудь современные "инди-разработчики" - их ещё можно понять, потому что не терпелось (или не терпится) заработать денежку. Но авторам "фанатских" переводов, занимающихся этим исключительно ради собственного удовольствия, куда и, главное, зачем спешить? Вот если работа над каким-то переводом вообще прекращена - то другое дело: тогд,а наверное, действительно можно передать наработки желающим продолжать труды (именно с этими наработками) или даже выложить в общий доступ.
     
  18. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.209
    если в сам текст игры добавлять информацию о том, чем является данная версия перевода в которую играет человек, возможность подобного заблуждения будет исключена.
     
    MAN-biker нравится это.
  19. QuakerRUS

    QuakerRUS

    Регистрация:
    31 дек 2006
    Сообщения:
    664
    И в номере версии перевода дополнительно указывать "beta".
     
    MAN-biker нравится это.
  20. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.298
    Именно так!

    Смысл, естественно, не в том, чтоб "бежать за толпой", а в том, что некоторые вещи становятся "мейнстримом" в силу объективных причин и естественной эволюции.
    У нас куча законов, которые уже не актуальны и/или вовсе вредны, но поскольку они есть, люди мучаются и страдают. Смысл какой в этом?

    Потому, что это никогда не получается!
    И как правило, всегда потом находятся "косячки", которые или правят (или желательно было бы исправить, но "Nobody cares").

    Вот именно это и делается, когда практически законченный перевод не выкладывается (с пометкой "бета" и версией\датой), а именно "откладывается в долгий ящик"!!!

    Мы про коммерческий продут тут говорим, чтоль?
    Покупать недоделку по полной цене - конечно нет, а вот за полцены бета-версию, которую допиливают (при условии, что мне этот продукт нравится и в итоге я получу полную завершенную версию) - ОБЯЗАТЕЛЬНО!
    Протестирую, погляжу, укажу что не нравится и где косяки, чтобы к финалу все исправили!

    Потому, что уже написал выше.
    И потому же, что в таком ключе доводка перевода "уносится в бесконечность" и шансы того, что он вообще никогда не увидит свет только повышаются.

    ЗЫ: вы думаете, что вот с таким раскладом, как сейчас много народу вообще знает, что такой перевод есть и практически готов?
    Да лучше бы его на трекеры в текущем состоянии выкинули и указали координаты авторов перевода, которые им ЕЩЕ ЗАНИМАЮТСЯ, тогда заинтересованные люди смогут писать свои репорты и пожелания напрямую, а обновления будут выходить в сотни раз быстрее и самих косяков на порядок найдут больше.
    Короче, спорить бесполезно, я уверен в своей правоте и ни раз уже в этом убеждался на личном опыте переводов.
    Без этого, то, над чем я занимался, было бы в намного более плачевном состоянии, нежели это есть по факту.
     
    HAL9000 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление