1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] Inherit the Earth: Quest for the Orb

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 13 июн 2016.

  1. AleeS

    AleeS

    Регистрация:
    19 сен 2018
    Сообщения:
    4
    Товарищи, не хотел разжигать здесь спор, прошу прощения. Собственно, я ни в коем случае не просил выкладывать в открытый доступ все переводы или даже хотя бы этот перевод.
    Всё, что я прошу, это скинуть мне в личку данную игру с переводом. Для себя. Я никуда выкладывать ничего не собираюсь, никогда вообще ничего никуда не выкладываю.
    Просто человек написал ещё в июле:
    Вот я и обратился. Специально для этого зарегистрировался и обратился. Просто поиграть (или можно сказать потестить) для себя. На самом деле - просто поиграть. И без претензий каких-либо вообще. Но данный человек пока что не отвечает.
     
    Последнее редактирование: 20 сен 2018
    MAN-biker нравится это.
  2. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Да понятно, я -то просто в очередной раз возбудился по состоянию вещей, кажущемся лично мне нелогичными и вредными.

    И это ЕЩЁ ОДНА причина: человек, занимающийся переводом может быть занят... еще неделю-месяц-год, а человек, имеющий (в НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ!!!) и время и желание поиграть-потестить, через неделю может тупо перегореть или забыть, или просто не иметь времени\возможности. И всё, "минус 1" тестер и, возможно, -100500 обнаруженных багов.
     
    Последнее редактирование: 20 сен 2018
    HAL9000 нравится это.
  3. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    7.599
    Это не очень верное обобщение. Скажем, команды переводчиков работающие над консольными играми часто не выкладывают в открытый доступ ничего кроме финальной версии.
     
  4. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Консоли - отдельная тема, для них патчи (особенно тех, которые на РОМах - картриджи, диски) это вообще преступление.
     
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    76.680
    По-моему, довольно часто получалось раньше, если мы говорим об играх: вспомни, ко сколькому количеству старых вещей нет ни одного патча (но которые при этом прекрасно играются и проходятся). И сколько существует грамотных как минимум с точки зрения орфографии (про "адекватность" говорить сейчас не будем) переводов (даже пиратских, не говоря уже о лицензионных).

    Это очень спорное утверждение. Когда-то, например, "мейнстримом" было рабовладение.

    Мы (я, в частности) рассматриваем сейчас "продукт" с точки зрения "потребления", то есть пользования им. Коммерческий он или нет - по-моему, в данном контексте не так важно. Главное - то, что получает "потребитель" на выходе, то есть качественное оно или нет.

    Допустим, такое действительно случается. И что с того? Ведь некоммерческий перевод делается для собственного удовольствия - и в немалой степени для самих себя. И только его авторам решать, когда он будет выпущен и будет ли выпущен вообще. И если авторы хотят видеть его на публике качественным (или как минимум завершённым и проверенным) - то кто вправе им это запретить?

    Опять-таки: почему конкретного автора это должно волновать? Если он делает этот перевод для продажи - то да, логика понятна. Если ради некой "славы" - то тоже понятна. Но если для удовольствия, в том числе собственного, - то ему может быть совершенно всё равно, знает ли кто-то о его переводе или нет. Кому надо - тот найдёт.

    Совершенно не факт, особенно если речь идёт о некоммерческом проекте: частота любых обновлений, даже если они и нужны, напрямую зависит исключительно от занятости и увлечённости автора. Иными словами, есть время и желание - исправит, нет - нет.

    Разумеется, каждый имеет полное право на своё мнение. И я, например, абсолютно не пытаюсь тебя в чём-то убедить или переубедить.
    Но при этом для меня очевидна как раз моя правота - и коллеги по работе над сайтом (и переводами) со мной полностью согласны. Поэтому могу сказать, что мы в Бюро переводов никогда и ни при каких обстоятельствах не будем выкладывать незавершённые переводы. Максимум, что может быть, - это отсутствие (практически наверняка частичное и незначительное) перевода графики, если с этим возникают серьёзные трудности технического плана.
     
  6. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    7.599
    :facepalm:
    Это какое-то раздвоение сознания, извини. То ты хочешь, чтобы переводчики одних игр выкладывали ранние версии переводов, то ты называешь патчи с переводами к другим играм преступлением.
     
  7. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Ну, во-первых, игры были намного проще.
    Во-вторых, это было давно.
    В-третьих, модель распространения игр и отсутствие "интернетов" не располагало к такой стратегии (выпустить как есть, фактически на бета-тест, потом залатать и выкинуть патч.
    Нет, конечно в идеальных условиях (в "сферическом вакууме") это замечательно, но в реалиях, второй подход практичнее во всём.
    В-четвёртых, то что к играм нет патчей не означает что они идеальны и им помешали бы исправления.
    При этом, "играться и проходиться" они могут без проблем.
    Я почему-то уверен, что текущая версия перевода в этой тебе уже ДАВНО проходится и играется замечательно, несмотря на то, что перевод требует доводки.

    И было замечательно.
    Кстати, если не в курсе, мы живем с тем же "рабовладением", по сути, только оно "мутировало".

    Чтоб на выходе вышло качественно, нужно как можно больше тестеров с разными системами и подходами и чем раньше к процессу они подключатся, тем быстрее и лучше будет результат. А кроме этого, еще и "рюшечки" добавятся, если будут такие пожелания и они окажутся действительно обоснованными и улучшающими.
    Опять же, еще раз упомяну именно "перегорание" потенциальных игроков и тестеров.
    "Дорого яичко ко Христову дню."

    Ну, например политика сайта или группы перевода, как и есть в данном случае.
    И закостенелые принципы и правила.

    Меня слава не волнует, но делать лично для себя мне тупо лень.
    Как написано в подписи Алкозавра - переводчика Grim Dawn (не знаю его ли это слова или нет) - "Я перевожу игры потому, что нефига не понимаю их по-английски".
    Вот и я так же: если хочется пройти игру, но лень по ходу дела напрягаться и переводить на ходу, я бы предпочел сразу играть и делать перевод, раз уж все равно этим приходится заниматься.
    И чтобы это осталось на благо других людей, а не кануло в Лету.

    Мне приятно, когда кому-то был полезен мой перевод, а еще приятнее, когда человек нашел и исправил ошибки и предложил свой вариант, который лучше или точнее.
    Я вношу эти правки и делаю их доступными СРАЗУ ЖЕ, чтобы любой желающий, решивший в эту минуту поиграть с переводом, мог скачать актуальную версию и насладиться, и конечно же, если найдет ошибки уже в этом переводе, сообщить о них.

    Я вас услышал и уважаю ваше мнение, но не перестану "срать кирпичами" при любом очередном случае, когда всплывет эта тема =)
    --- добавлено 20 сен 2018, предыдущее сообщение размещено: 20 сен 2018 ---
    Да, именно так: если система предполагает в качестве носителя ROM любого вида, то игра должна делаться "в один присест" и в идеальном качестве, ибо патчи при такой системе неприемлемы.
    За исключением, если только издатели не станут обменивать старые версии ЗУ на ЗУ с актуальной версией БЕСПЛАТНО.
    Поэтому я и говорю, что консоли - это отдельная тема.
    Хотя, мне бы лично сгодился любой перевод, который "играбелен и понимаем", пусть и не совершенен. Например, я не могу играть в игру на японском или китайском В ПРИНЦИПЕ, поэтому даже кривой русский или английский перевод будет приемлем как "костыль", чтобы Я СЕЙЧАС И ЗДЕСЬ мог поиграть в эту игру вместо того, чтобы просто этой игры вовсе не было бы в моей жизни.
     
    HAL9000 нравится это.
  8. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    7.599
    Речь идёт о фан-переводах. Если игру сделали на японском и не перевели официально на английский, то что делать? Никогда её не трогать потому что у кого-то странный перфекционизм и он не хочет видеть патчи с переводом к игре? К тому же, как я отметил, авторы переводов к консольным играм как раз стараются выпустить патч в один присест, без публичного альфа и бета-теста. Что тебе не нравится-то?
     
  9. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    С консолями мне всё нравится, что ты с ними прицепился-то?
    Я речь вел про патч к РС-играм, которые нет проблем обновлять хоть по 5 раз на дню и не иметь никаких проблем.
     
  10. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    76.680
    Зачем на "вы"-то опять?..)
    Отмечу на всякий случай, что производить указанное действие - если оно, как сейчас, является выражением мнения - никто не запрещает.

    Позволю себе прокомментировать несколько моментов.

    Первое утверждение несколько спорное, потому что понятия "сложности" и "простоты" можно понимать по-разному. Тем более что патчи раньше тоже были - даже в 1980-е. И непроходимые по вине кривых рук разработчиков игры встречались.
    Со вторым утверждением согласиться тоже не могу: по-моему, такие игры - по факту не требующие патчей - встречались чуть ли не до середины 2000-х, а то и до более позднего времени (но тут я уже не в курсе). Я бы не сказал, что это было так уж давно.
    Вот насчёт третьего соглашусь, - но повторю: разве это хорошо? Я вот, например, ничего хорошего в этом не вижу - и не собираюсь делать так сам, тем более потому, что так якобы "принято" или "модно".

    Так ведь он вроде бы не завершён или как минимум не отредактирован? Хотя в любом случае это стоит уточнять у автора, конечно (если получится с ним связаться).

    А где гарантия, что эти тестеры будут? По-моему, её нет. Если судить по работе нашего Бюро переводов, то тестеры, особенно среди "простых пользователей", находятся не так уж часто.

    Я говорю именно про переводы, которые делаются - единолично или коллективно - для собственного удовольствия. Разумеется, в каждом конкретном коллективе и у каждого конкретного переводчика могут быть свои правила и принципы. И да, выложить в открытый доступ недоделанную или непроверенную версию таким людям тоже никто не вправе запретить, если у них есть на то желание. Но если нет - то нет.

    Понимаю, но ведь все люди разные, а следовательно - и мотивация тоже. Кому-то нужна именно слава, а кто-то делает именно что в первую очередь для себя (или просто ставит на первое место качество и репутацию).

    Опять-таки: замечательно! Но ведь не все же поступают таким же образом. И упрекать или диктовать что-либо вновь никто не может.

    Я мало что понимаю в консолях, но, строго говоря, патчи для приставочных игр всё-таки существуют, пусть это и очень редкое явление. Уточню, что под "патчем" сейчас понимаю именно техническое исправление, а не фанатский перевод, коих действительно хватает.
     
  11. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    498
    @AleeS, я с товарищем @LongestFoxEver связывался в июле. Сейчас занимаюсь тестированием данной игры. Так что никуда он не пропал (даже в статусе у него написано, что вчера в сети был). Как я закончу прохождение и будут внесены правки, можешь и ты за тестирование взяться :) Прохождение постараюсь добить в эти выходные.
     
    ntr73 и MAN-biker нравится это.
  12. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Ну дык ты ж от имени команды соизволил выразить коллективное мнение =)
     
    kreol нравится это.
  13. AleeS

    AleeS

    Регистрация:
    19 сен 2018
    Сообщения:
    4
    Просто я писал в личку @LongestFoxEver ещё в среду. Человек был в сети после этого и не отвечает, вот я и подумал, что, наверное, не так просто получить возможность поиграть в русскую версию.
    Собственно, я даже хотел не то, чтобы тестировать, а просто поиграть. Конечно, если буду замечать какие косяки, то отмечу.
     
  14. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    498
    @AleeS, я думаю до релиза не так уж и долго осталось. Но если что предрелизную версию протестишь.
     
  15. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    498
    Полностью пока не прошёл (увы, теперь лишь до следующих выходных), но вот что уже могу прокомментировать:

    1. При осмотре денег "Наверное, их только что испекли." В оригинале "These must be freshly minted.". Я бы перевёл "Они, должно быть, свеже отчеканенные."

    2. Названия животных в оригинале пишутся с большой буквы, в переводе - с маленькой. К примеру: "Прощай, молодой лис"/ "Farewell, young Fox". Не знаю, важно это или нет.

    3. С бараном на ярмарке:
    Риф: "Кто мог украсть сферу?"
    Баран: "<Много болтовни>"
    Баран: "Однако, мой голос, за одного из этих коварных лисов."
    Баран: "Всё указывает на них, а на одного особенно..."
    Баран: "...и не вижу причин считать иначе."
    Баран: "Вы?" "Have you?"
    Во-первых, вроде бы запятая после "мой голос" не нужна. Во-вторых, нужно "Вы?" исправить на "А вы?"

    Риф: "Я..э...спасибо за..."
    Баран: "Прощай, молодой лис" "Farewell, young Fox"
    Баран: "Если мы больше никогда не встретимся, это будет слишком рано." "If we never meet again, it will be too soon."
    Риф: "Вау! Какой брюзга!" "Wow! What a sorehead!"
    Риф: "Эй! Баран. Бьётся головой. Больная голова." "Hey! A Ram. Butting heads. Sorehead."
    Риф: "Это очень хорошо. Хе-хе-хе!" "That's pretty good! Heh heh heh!

    Ээмм...сложный прикол :) Как вариант:
    Баран: "If we never meet again, it will be too soon." (Вот тут действительно не понял, как можно перевести)
    Риф: "Вау! Вот ведь дуболом!"
    Риф: "Эй! Баран. Дубаситься головой. Дубоголовый дуболом."
    Риф: "А не плохо сказал. Хе-хе-хе!"


    4.. Со старой дикообразихой на ярмарке:
    Риф: "Могу я вас отвлечь, чтобы задать несколько вопросов?"
    Дикообразиха: "О, очень хорошо"
    Нужно заменить на "О, конечно же"


    5. При прощании с крысой на ярмарке:
    Риф: "Спасибо за ваше время и беспокойство, сэр".
    Разве так говорят? Я бы перевёл "Спасибо и извините за беспокойство и отнятое время, сэр".

    Крыс обращается к Рифу на "вы", а также называет его "сэр", но вот тут он "тыкает" ему:
    "Я купец. Где мне ещё, по-твоему, быть?". То есть нужно заменить на "по-вашему".

    Затем опять идёт чехарда с "ты"/"вы"
    "Не доверяйте никому...даже вашим спутникам. Спи понемногу. Всё время оглядывайся назад, и...если тебе удастся вернуть Сферу, избавься от неё как можно скорее...иначе она станет проклятием твоей жизни".
    Нужно везде исправить на "вы".


    6. С кротом торговцем:

    Риф то "выкает" ему, то обращается на "ты". Думаю, что к такому неприятному торгашу Риф должен обращаться исключительно на "ты".

    Риф: "Не замечали, чтобы крупные суммы денег недавно переходили из рук в руки?"
    Крот: "Нет, а если бы и заметил, ТЕБЕ бы не сказал."
    Крот: "Единственные руки, о которых я забочусь, - это мои..."
    Крот: "...и так как здесь нет денег, я вынужден откланяться."
    Крот: "...адью!"
    В оригинале он произносит "...and since there is no money to be changed here, I'll bid you adieu." "...adieu!"
    Почему бы не перевести как: "...и так как здесь нет денег, которые можно было бы поменять, я вынужден откланяться"
    "...откланиваюсь!

    Когда Крот выдаёт деньги в обмен на медальон, он говорит: "Вот ты где, молодой лис. Сосчитай, если хочешь". Я думаю лучше перевести так: "Вот, молодой лис, держи. Пересчитай, если хочешь"

    И сразу после этого Крот говорит "Ты ещё придёшь к нам, правда?" Это уже придирка, но "нам" лучше убрать. Он же один. В оригинале произносится: "Do come again, won't you?" То есть я предлагаю переделать на "Ты придёшь снова, не так ли?"

    7. Вновь простая придирка. При обращении к хорьку-торговцу:
    "Простите меня, моя добрая леди, но я и мои товарищи ищем Сферу Бурь." Разве в русском языке говорят "Моя добрая леди" при обращении?

    8. Окк, я считаю, почти ко всем должен обращаться на "ты". А то он тоже частенько "выкает", прямо как те самые "воспитанные Кроганы" из Mass Effect. К примеру, всё на той же ярмарке, когда он угрожает выдре: "Возможно, вы не хотите остаться без головы?"

    9. В диалоге с той же выдрой:
    Выдра: "Предположим, я украл Сферу. Что мне с делать?"
    Пропущено слово - "Что мне с ней делать?"

    Риф: "Что вам известно о Сфере?"
    Выдра: "Не больше, чем все остальные."
    Нету связи между вопросом и ответом. Тогда уж:
    Риф: "Вы что-нибудь знаете о Сфере?"
    Выдра: "Не больше, чем все остальные."

    Ия: "Вы можете что-нибудь посоветовать в наших поисках?"
    Выдра: "Эта штука большая. Слишком большая для работы одного человека".
    Думаю, что они должны называть друг-друга зверьми. "...слишком большая для одного зверя".

    Далее:
    Риф: "В смысле, кто мог её украсть?"
    Выдра: "Одна персона могла её украсть..."
    "...но потребуется целый синдикат, чтобы использовать её или избавиться от неё"
    Предлагаю исправить на:
    Риф: "Хочешь сказать, в одиночку её не украсть?" (Он в оригинале именно так и говорит)
    Выдра: "В одиночку-то её украсть можно..."
    "...но потребуется целый синдикат, чтобы использовать или избавиться от неё"

    10. Из разряда очень странных и незначительных придирок. В диалоге с кошкой-гадалкой:
    Риф: "Полагаю, вчера вечером вы находились в своём шатре?" "I suppose you were in your booth last evening telling fortunes?"
    Кошка: "ЭЙ, кто здесь гадалка?" "NOW who is telling fortunes?"
    Мой перевод был бы таков:
    Риф: "Полагаю, вчера вечером вы находились в своём шатре и гадали?
    Кошка: "Ну и кто ТЕПЕРЬ из нас гадает?"
    Не уверен, что имеет смысл менять вторую фразу, но вот "...и гадали" я бы добавил.

    11. Один из зайцев-прислуг в храме:
    "Я опоздал, пустите меня, пожалуйста!"
    Озвучено это женским голосом. Да и перевёл бы я: "Я опаздываю/спешу, пропустите меня, пожалуйста!"

    12. Описание "Чашки": "Выглядит как обычный кубок". Рядом бегает заяц, который потерял "Чашку". Предмет тоже выглядит как чашка. Так что описание должно быть таким: "Выглядит как самая обычная чашка"

    13. При осмотре статуй у храма: "Довольно лисьи статуи." В оригинале "Pretty foxy-looking statues.". Как правильней перевести? "foxy" ведь не только как "лисий" переводится. Удастся ли передать игру слов? Не знаю, всякий бред в голову лезет, по типу "Довольно лЫсинькие статуи.":crazy:

    14. В пещере на столе стоит бутылка вина и бокал рядом с ней. При осмотре чашки Риф вновь произносит "Просто обычный кубок".

    15. В разговоре о "крысиной истории":
    Риф: "Крысы и люди, вероятно, были большими союзниками."
    Крыс: "Не так. Хотя некоторые люди работают с нами..."
    Крыс: "...большая их часть испытывает страх и предрассудки по отношению к нам"
    Крыс: "Они прогоняли или убивали нас при возможности"
    Везде должно говориться в прошедшем времени.

    16. С королём Лосей:
    Окк: "Кабаны ничего не крали!"
    Окк: "Мы не хотим войны."
    Король: "Возможно, ваши люди нет..."
    Король: "Но ваши лидеры, безусловно."
    "Люди" предлагаю заменить на "народ". "Возможно, ваш народ нет..."

    Далее Риф говорит: "Ваше Величество, если мы не преуспеем, погибнет много невинных людей."
    Заменить на "много невинных зверей".

    Вариант ответа, который заканчивает диалог:
    ""Добрый день, Ваше Величество"."
    Изменить на ""Хорошего дня, Ваше Величество"."

    17. У Хорька (Мастера-стекольщика), видимо, сбились некоторые фразы. Если попытаться дать ему какой-либо предмет, он скажет:
    "Хм."
    "Очень интересуют, вне всяких сомнений."
    "Вас интересуют стеклянные изделия?"
    На самом деле сначала он произносит вторую фразу, затем третью, а последняя вообще не появляется. "Хм" в оригинале и вовсе нету.
     
    LongestFoxEver, kirik-82, kreol и 4 другим нравится это.
  16. ntr73

    ntr73

    Переводчик

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    293
    @OldGoodDog, надо как-то организовать процесс редактирования. Текст изначально переводился на нотабеноиде (общий аккаунт, если нет своего), там я уже давно исправил большинство указанных тобой ошибок. Видимо, когда @LongestFoxEver обновлял сборки, текст оттуда больше не брал, поэтому остался старый. Предлагаю там и работать дальше, чтобы все исправления были в одном месте и ничего не упустить. Кстати, перевод руководства тоже есть, надо лишь проверить и оформить.
    Единственное, насколько я понимаю, на ноте не хватает некоторых фрагментов текста, нужно бы добавить.
     
    LongestFoxEver, kirik-82 и OldGoodDog нравится это.
  17. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    498
    @ntr73, хорошо, отредактирую там. Но из-за того, что за компьютером сижу редко, а с телефона не совсем удобно работать, да и как оказалось, там некоторые реплики отсутствуют, я по-старинке сперва сюда писать буду, а после уже там исправлять.

    Вот ещё кстати один момент, который стоит поправить: при осмотре некоторых зайцев Риф говорит: "А вот и странный!". Думаю, имелось в виду восклицание "Ещё один!". Они же все одинаково выглядят, вот ГГ и удивляется этому.
     
  18. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    А как они в оригинале выглядит?
    Я уже не помню игру, но, возможно, тут имеется в виду, что как раз этот "не такой как все" или "чем-то особенный" или "подозрительный", ну вы поняли.
    --- добавлено 23 сен 2018, предыдущее сообщение размещено: 23 сен 2018 ---
    "Наша встреча будет слишком скорой, даже если мы никогда больше не встретимся".
    или
    "Я не успею (по тебе) соскучиться, даже если мы никогда больше не встретимся".
     
    kirik-82 и OldGoodDog нравится это.
  19. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    498
    @MAN-biker, абсолютно все зайцы выглядят одинаково. При их осмотре Риф говорит следующие фразы:
    "This is getting monotonous." "Это становится однообразным"
    "Here's a strange one!" "А вот и странный!"
    "They all dress alike." "Они все одеваются одинаково."
     
  20. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    1.897
    Ну так чего мудрить-то? Я бы просто так и перевел типа "странный какой-то" или "какой-то чудной."
    По мне (если это не какой-то прикол, намёк или отсылка), вообще не важно как переводить, лишь бы органично вписалось и не ввело в заблуждение. Желательно ближе к оригиналу, но если это пословица или устойчивое выражение, естественно, нужно передавать смысл "локализованным" вариантом.
     
    Последнее редактирование: 23 сен 2018
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление