1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Inherit the Earth: Quest for the Orb

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 13 июн 2016.

  1. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Оригинал - Here's a strange one!
    @OldGoodDog, если тебе так удобно, можешь писать здесь, там я сам исправлю.
    Но надо дождаться @LongestFoxEver и определиться: он будет исправлять у себя, добавив уже существующие у меня исправления, или я буду исправлять на ноте, но мне тогда нужен текущий игровой текст - возможно, туда внесены корректировки, которых нет у меня.
     
    LongestFoxEver, OldGoodDog и MAN-biker нравится это.
  2. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @MAN-biker, сейчас посмотрел, ntr73 перевёл момент с бараном следующим образом: "Надеюсь, больше не увидимся никогда, а то и дольше."

    @ntr73, да, гляжу, большинство моих замечаний уже давно исправлены. Причём некоторые в точности так же, как я и предлагал.
    Не нашёл фразу описания статуй, видимо, её тоже не добавили. Интересно, как её перевели бы.
     
  3. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Тоже очень неплохой вариант.
     
  4. AleeS

    AleeS

    Регистрация:
    19 сен 2018
    Сообщения:
    4
    В общем, @LongestFoxEver мне так и не ответил. Если нельзя пока что играть простым смертным, то я не против, чего уж.
    Но, как мне кажется, можно элементарно ответить "нет", а не игнорировать.
    Спасибо, буду ждать.
     
  5. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Да он всегда отвечает, просто скорее всего, не прочитал еще.
    Если нужно, могу старый вариант перевода подкинуть, но не уверен, что имеет смысл, ибо многое уже было исправлено.
    Лучше просто подождать немного.
     
  6. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Дабы не ждать целую неделю, предлагаю обсудить ещё один момент.

    18. С Хорьком-торговцем в деревне:

    При обращении к Хорьку:
    Риф: "Продавец!"
    Хорёк: "Ладно!" "Well!"
    Хорёк: "Неужели это мои друзья, жаждущие гипс."
    "Well!" тут нужно перевести как "Что ж!".

    Когда осматриваешь гипс:
    Риф: "Это у тебя гипс?" "Is that plaster you carry?"
    Хорёк: "Нет, сэр. Слишком тяжело. Не хочу надорвать спину. ХА-ХА-ХА-ХА!" "No, sir. Too heavy. Wouldn't want to hurt my back. HAHAHAHA!!"
    Хорёк: "УСЁК?" "GET IT?"
    Хорёк: "Ты спросил, нет ли у меня мешков гипса." "You asked if I carry bags of plaster."
    Хорёк: "Я сказал, что они слишком тяжёлые! Это шутка!" "I said they were too heavy! It's a joke!"
    Риф: "Эм... да. Довольно забавно, конечно." "Er...yes. Quite humorous, indeed."
    Риф: "Позвольте перефразировать вопрос..." "Let me rephrase my question..."
    Риф: "Здесь можно найти гипс?" "Can we get plaster here?"
    Хорёк: "Попробуй паб." "Try the pub."
    Хорёк: "Ты всегда можешь надраться здесь. ХА-ХА-ХА-ХА!" "You can always get plastered there. HAHAHAHA!!"
    Хорёк: "УСЁК?" "GET IT?"
    Хорёк: "Это шутка! Ты сказал, что хочешь найти..." "It's a joke! You said you were looking to get..."
    Риф: "Я знаю, что сказал!" "I know what I said!"

    ЮмАр и игру слов нужно попытаться сохранить. Приходили мысли наподобие:
    Риф: "Это у тебя гипс?"
    Хорёк: "Нет, сэр. Алебастр! Дилетант, а в строительство лезет! ХА-ХА-ХА-ХА!"
    или:
    Риф: "Ты проверял этот гипс на прочность?"
    Хорёк: "Нет, сэр. Лишь на тяжесть, когда перетаскивал. Чуть спину не надорвал. ХА-ХА-ХА-ХА!"
    Но это всё не то...

    Со второй половиной диалога ещё можно как-нибудь придумать. Как вариант:
    Риф: "Позвольте перефразировать вопрос..."
    Риф: "Здесь можно приобрести гипс?"
    Хорёк: "Это тебе в больницу."
    Хорёк: "Там-то тебя в миг загипсуют. ХА-ХА-ХА-ХА!"
     
    LongestFoxEver, kirik-82, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  7. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    353
    Прочитал по-русски и по-английски... а в чём шутка-то? Offtop
    amyanimelist.cdn_dena.com_s_common_uploaded_files_1469893596_a83a155abd52b6852cef7f09f5b0d4ea.gif
     
  8. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @al_exquemelin, "Is that plaster you carry" - можно перевести как " Это гипс, который ты несёшь?". Собственно, из-за подобной игры слов Хорёк и выдал шутку. Типа "Нет, сэр, не несу. Ибо слишком тяжело, ещё спину надорву себе." Лично я так её понял :)
     
  9. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    А что там у него на спине-то было?
     
  10. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @ntr73, а как получить профиль на нотабеноиде? А то, насколько я понял, мне лишь смотреть там можно. Хотел бы к некоторым моментам свои варианты добавить.
    Upd: имею в виду перевод руководства. Я просмотрел его, хотелось бы некоторые моменты поправить. Но если скидывать сюда, то это займёт слишком много места.
    А вот по поводу замечаний в самой игре...всё равно сюда кидать буду)
    --- добавлено 29 сен 2018, предыдущее сообщение размещено: 29 сен 2018 ---
    Да ничего. Риф (ГГ) просто пришёл купить мешок с гипсом. Мешок этот лежит на полу.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2018
  11. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    353
    Угу. Я скачивал английский вариант и доходил до этого момента, но не уловил "йумар" в первой шутке ни тогда, ни сейчас. Почему и спрашиваю. В отличие от второй, там plastered = drunk, пьяный в стельку, поэтому и советует зайти в паб, а в первой нет такой же плоской игры слов.

    Кстати, "Is that plaster you carry" действительно звучит так, будто спрашивают: "Гипс носишь, да?" у того, кто в данный момент таскает мешки. А вот как спросить "это тот самый гипс, который ты обычно таскаешь?", я что-то в толк не возьму.
     
    Последнее редактирование: 29 сен 2018
    MAN-biker нравится это.
  12. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    @OldGoodDog, с общего аккаунта, на который я давал ссылку, можно переводить. Надо нажать стрелку между оригиналом и переводом. Также можно оставлять комментарии - облачко справа от перевода. Регистрация там по приглашениям. Если напишешь почту в ЛС - отправлю на неё.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2018
    kirik-82 и jack7277 нравится это.
  13. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Прогресс по прохождению на этой неделе нулевой из-за завала с учёбой. Зато выделил два часа на просмотр записанных моментов, в которых встречались какие-либо странности в переводе. В результате набросал ещё несколько пунктов:

    19. У кошака-стражника неумещается фраза:
    Безымянный.png

    20. При выборе варианта "Попытаться провести их" в разговоре с кабанами-стражниками:
    Окк: "Ты! Лис!"
    Окк: "Идите в тронный зал."
    Окк: "Королю будет приятно посмотреть, как ты унижаешься."
    В данном случае Окк обращается исключительно к Рифу, так что должно быть:
    "Ступай в тронный зал."

    Окк: "Вперёд, Риф."
    Окк: "Лосей тут не жалуют, так что я останусь здесь и прикрою Ию..."
    Правильно ли так склонять имя "Ия"? Я думал, что так и останется - "...я останусь здесь и прикрою Ия..."


    21. После беседы с королём кабанов:
    Ия: "Ну? Чему вы научились?"
    Исправить на "Ну? Что ты разузнал?"

    22. С псом-астрономом (Тихо):

    Я считаю, что Риф к нему должен обращаться на "вы". Пёс как-раз таки обращается на "вы", но возможно подразумевается обращение к главной троице, а не только к Рифу. В любом случае, при приветствии Риф говорит "Здравствуйте, сэр."

    Тихо: "Я родился членом племени собак и взращён как охотник."
    Тихо: "Однако эта карьере вскоре прервалась."
    Опечатка - "эта карьера"

    Тихо: "Конечно, другие члены племени вскоре изгнали меня, но я всё равно не был охотником."
    Тихо: "У меня не лежало к ней сердце. Меня больше интересовали звёзды"
    Исправить на:
    Тихо: "Конечно, другие члены племени вскоре изгнали меня, но я всё равно не был охотником."
    Тихо: "Моё сердце попросту не стремилось к подобному. Меня больше интересовали звёзды"

    Тихо: "Поэтому после изгнания я решил найти высочайшую гору, откуда я смогу взирать на звёзды."
    Тихо: "И это здесь... Вечная гора."
    Я бы перевёл: "И я нашёл её...Вечную гору."

    Ия: "Что ты обнаружил, когда прибыл сюда?"
    Тихо: "Я нашёл это здание."
    Риф: "Только это здание, и всё?" "Just this building, nothing more?"
    Тихо: "О да. Тут было много чего." "Oh, yes. There were many other things."
    Предлагаю вот так:
    Риф: "Только это здание, больше ничего?"
    Тихо: "Ах, ну да. Тут было множество других вещей."

    Тихо: "Мои друзья, сломанная деталь теперь по вашей опекой."
    "...под вашей опекой."

    Риф: "Так как мы не видим далеко в диких землях..." "Since we cannot see very far into the Wild Lands..."
    Риф: "возможно, ты позволишь нам позаимствовать твою карту." "perhaps you would lend us the use of your map."
    Тут, вероятно, имелось в виду что-то вроде: "Так как мы не можем заглянуть вглубь диких земель..."

    О еноте-путешественнике:
    Тихо: "Он очень многое мне рассказал, что я добавил на эту карту."
    Тихо: "Да. Кстати, он был довольно на щедр на информацию."
    Опечатка. "...довольно щедр на информацию."


    23. Разговор с Систом:

    Вновь чехарда с "ты/вы". Вначале Сист обращается к Рифу на ты:
    "Ты можешь снять плащ, юный лис".
    "Наверное, у тебя было долгое путешествие."
    "Так что скажи..."
    "Как тебе удалось пройти мимо привратника?"
    "Но я видел, что ты умён, ещё на турнире загадок."
    "...и я наблюдал за твоим поражением от Скорри."
    "Так почему ты здесь?"
    Затем внезапно на "вы":
    "У вас есть улики?"
    "Подождите!"
    "Возьмите с собой кольцо с головой волка. Оно может быть ценным."
    "В любом случае оно может..."
    "Принесённой вами информации вполне достаточно"
    Нужно привести к чему-то одному.

    Риф к нему должен обращаться на "вы". Но часто всё же проскакивают "тыканья":
    "У тебя действительно много барахла."
    "Ты можешь его опознать?"
    "Откуда ты знаешь, что кольцо не украли..."
    "Что? Ты их знаешь?"
    "Где? Скажи мне!"
    "Но это же твоя плата."
    "Счастливого тебе пути, друг Сист. Будем надеяться, что моя миссия увенчается успехом."


    24. С хорьками об их сфере:

    Мне непонятен перевод слова "Unut" как "Отдел". Поясните, пожалуйста :)

    Сакка: "Я говорил, что мы не всегда его понимаем."
    Нужно "Я говорила"

    После того как Мастер стекла (кстати, его тоже предлагаю заменить на "Мастер-стекольщик") уходит создавать линзу, появляется надпись "...когда-нибудь потом..."
    Почему бы не перевести как и в остальных подобных случаях? Ну или хотя бы "...в скором времени..."

    Сакка: "Что будем делать?"
    Нужно "Что будете делать?"

    25. С Систом о линзе:

    "Это было уловитель света?"
    Нужно "Это был"

    Риф: "Я вернусь к Сфере, сможет ли она распознать теле..."
    Нужно "Я вернусь к Сфере и посмотрю, сможет ли она распознать теле..."


    26. С зайцем, доставившим письмо:
    Заяц: "Подожди!
    Заяц: "Ты Риф, верно?"
    "В этом я честно признаюсь. А ты?
    Нужно "А кто ты?"
    Заяц: "Я служу Эларе, верховной жрице Сферы Бурь."
    Заяц: "Она отправила меня сюда с самой официальной просьбой."
    Разве говорят "с самой официальной"?

    27. При осмотре деревянной чашки в темнице:
    Риф: "Здесь точно пусто."
    Вариант "В ней определённо пусто." мне больше нравится.

    28. Когда Риф, выбравшись из темницы, падает вниз в воды:
    Риф: "Ну и ну."
    Произносит он "О-оууу"

    29. При осмотре "добытого камня" на каменоломне:
    Риф: "Вырезанный кусок камня."
    Риф: "К тому же, это хорошая работа."
    Думаю, имелось в виду "К тому же, сделан он весьма качественно."


    29. Возможно, баг оригинала, но при осмотре некоторых кристаллов в пещере Риф произносит сразу несколько фраз. Мне кажется, что они должны были произносится по-отдельности, а не все разом. Но если так и должно быть, то тогда отредактировать нужно, чтобы текст не воспринимался как бессвязный набор слов.
    Прикладываю видео: scummvm 2018-09-29 19-27-51-352.mp4

    30. При осмотре Прряу:
    Риф: "Она выглядит очень расстроенной. расстроенной."
    Ну, думаю, и так понятно :)

    31. В диалоге с Прряу:
    Риф: "Я здесь, чтобы вернуть один предмет, которые украли у моего народа."
    "который украли"

    Обращаясь к стражнику:
    Риф: "Ваша главная грустит о ней." "Your Chieftess has a sadness about her."
    О ком о ней? Понятное дело, что о своей дочери, но Рифу-то на данный момент ничего не известно об этом. Или же я невнимательный такой, что пропустил, когда об этом в первый раз говорилось?

    Стражник: "Бедная Прряу. Миррхп её любимица...и надежда нашего племени." "Poor Prrowa. Mirrhp is her beloved -- and her hope for our tribe."
    Ничего себе "любимица", это же её дочь! :) Как вариант:
    "Бедная Прряу. Миррхп самое дорогое, что у неё есть...и её надежда на наше племя"
    Но мне немного непонятен смысл "her hope for our tribe" в данном контексте.

    Риф: "Я хотел бы отблагодарить вас, если это возможно."
    Риф: "Я понимаю, ваша дочь очень больна."
    Прряу: "Тогда вы правильно понимаете."
    Предлагаю:
    Риф: "Насколько я понял, ваша дочь очень больна?"
    Прряу:"Вы всё верно поняли."

    Прряу: "Вы лекарь?"
    Риф: "Нет, но в моих путешествиях я встречаю много разных людей."
    Как вариант, "личностей"

    32. В разговоре с Аламмой вновь чередуется "ты/вы" что из уст Рифа, что Аламмы.

    Аламма: "Первое, нам потребуется немного мёда."
    Риф: "Мёда?"
    Риф: "Я имею в виду, чтобы вылечить её, а не подслащивать!" "I mean to cure her, not sweeten her!"
    И вновь немного юмора. Можно перевести как:

    "Под "ухаживать", я не имел в виду "пытаться приударить за ней"!"
    или
    "Я пытаюсь вылечить, а не приударить за ней!"
    Ну вот пока что только такие варианты в голову пришли :)

    33. Во время празднования в честь выздоровления Миррхп:
    Риф: "Ваши люди знают толк в празднованиях, Прряу."
    Нужно "Ваш народ знает..."

    34. Разогнав пчёл:
    Риф: "Я заберу часть твоего богатства и прослежу, чтобы оно пошло на благо."
    Обращается он при этом к пчёлам.
     
    Последнее редактирование: 30 сен 2018
    LongestFoxEver, MAN-biker и ntr73 нравится это.
  14. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    353
    Ещё раз влезу: это и не должен быть "отдел". Должен быть "прибор" (или устройство, блок и так далее). В общем, казённое название электронной машины, которое деревенские зверушки принимают за собственное имя.
     
    MAN-biker и OldGoodDog нравится это.
  15. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    Делайте правки на беноиде не надо сюда писать
     
  16. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    @jack7277, хорошо, напишу туда. Просто сперва хотелось бы осудить перевод здесь, а то я насчёт некоторых моментов сильно сомневаюсь.
     
    MAN-biker нравится это.
  17. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Понемногу начал вносить текст туда.

    Фразу Окка, которую тот говорит хорьку-вымогателю, перевёл следующим образом:
    "Полагаю, остаться с головой на плечах всё же имеет для тебя какую-то цену?"

    Думаю, вполне передаёт смысл оригинала:
    Риф: "Excuse me, friend. Could we ask you some questions?" "Извини, друг. Могу я задать тебе несколько вопросов?"
    Хорёк: "Time is money, my friend." "Время - деньги, друг мой."
    Хорёк:"If you want one, it will cost you the other." "Если хочешь отнять первое, то придётся расплатиться вторым." (тут я тоже по-своему перевёл)
    Риф: "But, we have very little money, and we will need it for our quest to find the Orb of Storms." "Но у нас очень мало денег, а они нам понадобятся, чтобы найти Сферу Бурь."
    Хорёк:"Sorry, friend. Like I said--no dime, no time." "Прости, друг. Как я и говорил... нет монетки, нет времени."
    "'Bye now." "Пока-пока."
    После этого уже следует фраза Окка:
    "Perhaps keeping your head attached to your body has some value to you."
     
    Последнее редактирование: 2 окт 2018
    Dimouse нравится это.
  18. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    353
    Я тоже ночью немного похозяйничал, поправил пару опечаток и предложил свои варианты с "Устройством" вместо "Отдела" (компьютер в деревне хорьков).
    @jack7277, ну, здесь переписку видит больше народа, я думаю. Глядишь, кто и предложит что-нибудь очень ценное.
     
    MAN-biker и OldGoodDog нравится это.
  19. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    1.183
    Такой вопрос: "Character Screen", "Command Screen", "Inventory Screen" и т.д. переводить с большой буквы? "Экран персонажа" "Экран команд" "Экран инвентаря"? Или же с маленькой? Просто я не знаю, как принято у нас. В оригинале с большой пишется.
     
  20. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    С большой, хотя можно и все большими.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление