1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] Inherit the Earth: Quest for the Orb

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 13 июн 2016.

  1. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    523
    Всё, игра пройдена. Уже несколько лет мечтал её пройти, но каждый раз бросал из-за недопонимания сюжета :)

    Сперва по поводу вноса правок на notabenoid: писать нужно без буквы "ё"? Или же её поддержка в игре будет добавлена?

    И, кстати, в игре всё-таки есть исправленные места в переводе, которые на ноте оставлены прежние. К примеру, когда Окк отламывает часть кристалла:
    "А вы, лось, прекрасный лучник и благородный воин." "And you, elk, are a fine archer and noble warrior."
    "Они, тоже, обладают завидными умениями. Однако, когда речь заходит о грубой силе и мощи..." "These, too, are enviable skills. However, when you need brute strength and pure power..."
    В самой игре перевод исправленный: "Это тоже завидные умения. Однако, когда речь заходит о грубой силе и мощи..."

    Далее, вновь по поводу встреченных ляпов. Пишу это я скорее для себя, дабы потом знать, что нужно редактировать :)

    35. Принеся Прряу лекарство для Миррхп:

    Риф: "Пррова..."
    Риф: "Я думаю, у меня есть лекарство!"
    Перевод имени на сей раз другой.

    36. В пещере с кристаллами:
    Ия: "Позвольте мне попробовать."
    "Позволь я попробую."

    Риф: "Какой прекрасный горный хрусталь! Я уверен, что он дорого кому-то обошёлся." "I'm sure it must be worth something to somebody."
    "Я уверен, что кто-нибудь его высоко оценит."

    37. При попытке поговорить с Ия у дома Аламмы:
    Ия: "Не стоит его беспокоить."
    Нужно "Не стоит её беспокоить."

    38. С морским волком:

    О его манере речи: частенько, заместо букв "Г" и "К" в субтитрах написана "Х". "Хде", "Хоторый" и т.д. Но вот порой это фишка упускается:
    "Не-а! Те, которых вы ищете, зовутся охотниками Тёмного Когтя."
    Так что в итоге делать? Везде "Х" добавлять?

    Волк: "Если вы хотите пересечь вон тот канал..."
    Волк: "вам лучше спросить меня..."
    Волк: "...спокойно."
    В оригинале он говорит "nicely". Переведу как "вежливо".

    Риф: "Мы на поисках огромной важности..." "We are on a quest of grave importance..."
    Тоже немного подправлю. "Мы ищем кое-что очень важное..."

    Волк: "Можете заплатить за проход этим кольцом, отдайте его, и мы уйдём".
    Они собираются отплыть, а не уйти.

    Риф о кольце: "Узнаёте?"
    Волк: "Это да, и это очень нехорошо."
    Исправлю на:
    Риф: "Вы узнаете его?"
    Волк: "Да, и это не сулит ничего хорошего."

    Волк: "Так значит це будет союз."
    Нет, ну ладно он говорит "ХДЕ", заместо "ГДЕ" и наподобие, но вот это уже перебор, как по мне :)

    Ия (о горный волках): "Они мне нравятся." "They sound lovely."
    "Звучит прекрасно."

    Волк: "Лесные волки - самые дружелюбные...дружелюбные..."
    Уже несколько раз встречалось "удвоение" фразы, в том случае, если субтитры выскакивают вплотную к правой части экрана. Быть может, это какой-то баг оригинала?

    Риф: "Что ты можешь рассказать нам о северном острове?"
    Волк: "Ничего хорошего. Если вы не родились там и не знаете что к чему..."
    Волк: "то он немилосерден к чужакам."
    Тут нужно поменять последнюю фразу.

    Опять не уместилась надпись:
    Безымянный2.png

    39. При осмотре странного устройства в конце:

    "Возможно, ПОСЛЕДНЯЯ?"
    Возможно, имелось в виду: "Что это, В КОНЦЕ КОНЦОВ?"
    Нужно посмотреть оригинальную фразу.

    40. 3 Собаки за игрой в покер:

    1-ый пёс: "Эй, я вижу лису, кабана и лося!"
    2-ой пёс: "Это мы ещё посмотрим!.."
    2-ой пёс: "...может ты ещё утку, свинью и дюжину мышей видишь..."
    В оригинале он произносит что-то другое. Не факт, что перевод неправильный, но на всякий случай проверю.

    41. При высадке на финальный остров:

    Ия: "В любом случае, мы должны найти ответ на вон том острове"
    Риф: "Возможно"
    Риф: "Возможно, ответ найдёт нас."
    Исправлю на:
    Ия: "В любом случае, мы должны найти ответ на этом острове."
    Риф: "Возможно"
    Риф: "А возможно, ответ найдёт нас."

    С торговцем Киласом:
    Килас: "Я... Я... э... оставлю вам лампу в залог!" "I will...I will...er...give you the lamp as an act of good faith!"
    "Я... Я... э... отдам вам лампу в знак доброй воли!"

    42. Ия: "Каждое место, где мы оказываемся, страннее предыдущего."
    Ия: "А последнее было ну очень странным!"
    Тут скорее нужно перевести "А вот это ну совсем странное!", ибо персонажи всё ещё находятся на локации (руины).

    43. С Шиалой:

    Риф: "Мы ищем стаю волков, которых называют охотниками Тёмного Когтя. Вы их знаете?
    Шиала: "Знаю, и если бы один из них был здесь, я бы убежал прежде, чем он моргнул."
    "убежала"

    Шиала: "Если бы мне хотелось ударить вас, я бы уже сделал это."
    "сделала"

    Шиала: "Я не знаю. Я никогда раньше не видел такой камень."
    "раньше не видела такого камня."

    Шиала: "Я родился у лесных волков."
    "родилась"

    Шиала: "Когда я убегал от охотников, Гар поклялся отомстить мне."
    "убегала"

    Шиала: "Вот так я и стал беглецом."
    "стала"

    Шиала: "Я не травоядный, я просто люблю овощи!"
    "травоядная"

    44. Риф, обращаясь к напавшим на него волкам: "Внимание! Я тем самым объявляю вас всех моими пленниками." "Attention! I hereby declare all of you my prisoners."
    Чем "тем самым"?) Может просто перевести как "Внимание! Я объявляю всех вас моими пленниками."?

    45. С Чотой:

    Обращаться к нему следует на ты. Он же всё-таки их главный враг, а Риф всё "выкает" ему :)

    Риф: "Что вы намерены делать с нами?"
    Чота: "<Бла-бла-бла>"
    Чота: "Поэтому я могу посадить тебя в эту клетку, что, уверен, тебе вряд ли понравится..."
    Чота: "Или я могу просто убить тебя, что, вероятно, ты оценишь ещё меньше."
    Чота: "Я дам тебе время до завтра, чтобы решить вашу судьбу.
    Во-первых, Чота обращается ко всей троице сразу, а не к одному лишь Рифу. Во-вторых, они уже в клетке, поэтому "бросить в этой клетке". То есть:
    Чота: "Поэтому я могу бросить вас в этой клетке, что, уверен, вряд ли вам понравится..."
    Чота: "Или я могу просто убить вас, что, вероятно, вы оцените ещё меньше."
    Чота: "Я дам вам время до завтрашнего утра, чтобы решить вашу судьбу."

    46. Окк: "Ненавижу, когда мы рвём когти, а тебе вдруг вздумалось поболтать!" "I hate it when we're trying to get away, and you just want to talk!"
    Предлагаю: "Ненавижу моменты, когда мы пытаемся удрать, а тебе лишь бы поболтать!"

    47. При осмотре "абстрактной скульптуры":
    Риф: "Но это искусство?"
    "И это искусство?" / "Разве это искусство?"

    48. При попытке достать карточку из гнезда:
    Риф: "В гнезде внизу что-то сияет."
    Окк: "Ха! Да что ты знаешь!"
    Вот тут не понял смысла. Возможно, имелось в виду с сарказмом "Ха! Да что ты говоришь!". Нужно будет найти эту фразу на английском...

    49. Вот на этом моменте:
    Безымянный3.png
    Почему "Людей" с большой буквы? И "в самых смелых мечтах" что-то не очень звучит.

    50. Осматривая различные изобретения людей:

    Риф: "Это картина горячей вспышки огня...но почему он движется так медленно?"

    Риф: "Это похоже на герб."

    Обе фразы нужно будет поправить, ибо в самой игре они смотрятся очень странно.

    51. Открыв "финальную" дверь:

    Риф: "Наверное, это сработает." "Perhaps this will do the trick."
    Окк: "Сработает." "It's going to do a trick?"
    Риф: "Просто к слову." "Just a figure of speech."
    Риф: "Сработало!" "It works!!"
    Окк: "Эй! Отличная работа!" "Hey! Nice trick!"

    Риф: "????" Нужно будет придумать, дабы сохранить игру слов.
    Окк: "????"
    Риф: "Просто образное выражение."
    Риф: "Сработало!"
    Окк: "Эй! Отличный трюк!

    52. Встретившись с Рин:
    Риф: "Ты в порядке? Они тебя не ранили?"
    Рин: "Нет, я в порядке...пока."
    Нужно "...теперь."
     
    Последнее редактирование: 7 окт 2018
    LongestFoxEver, jack7277, HAL9000 и 6 другим нравится это.
  2. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    192
    Я вчера вечером тоже закончил проходить. Английскую версию. Лабиринты под конец забодали, последний подсматривал в прохождении:D А ещё у меня что-то слегка глюкнуло, и я пропустил эпизод, где герои попадают в волчий плен. И все коварные планы енота тоже, соответственно. Сам не понял как, собственно, пришёл в пустой волчий лагерь, забрал трофей, зашёл в крайнюю "избушку", увидел сценку, как нашу троицу освободила Шиала. И всё.
    А шут его знает. Там стереотипный такой просторечный выговор: thar вместо there и their, whar вместо where, me вместо my (вот это почему-то часто ассоциируют с моряками). Не суржик, не ломаная речь, не олбанский, как у орков в WH40K, в общем, устоявшегося варианта передачи на русском, вроде, нет.
    --- добавлено 8 окт 2018, предыдущее сообщение размещено: 8 окт 2018 ---
    Что-то я не могу найти эти фрагменты на опенноте. И про герб тоже. Там экраны с картинками, похожими на Солнце с его пятнами. Плюс слева на экране медленно крутится что-то похожее на протуберанец. В общем, типа бывшая обсерватория, никаких гербов.
     
    MAN-biker нравится это.
  3. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    523
    @al_exquemelin, фраза про герб - при осмотре какой-то машины/станка, который попадается ГГ по пути к Чоте в самом конце..не помню, вроде эта штуковина варит что-то...лист с потолка вроде) У меня зрительная память фиговая)
     
  4. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    192
    @OldGoodDog, ааа, это на дамбе. Всё, допёр. Да, там ремонтный робот сваривает какую-то штуковину.
    Нашёл. Надо же, как я удачно сохранился в самом конце. Он называется repair unit, а Риф при осмотре говорит: "Looks like some sort of arms". То есть похоже на руки. Учитывая что герб - coat of arms, логика понятна. А варит он light fixture - светильник, если по-простому.
    А на opennote можно искать слово по всему "произведению", а не только по куску, нет?
     
    OldGoodDog нравится это.
  5. LongestFoxEver

    LongestFoxEver

    Регистрация:
    12 июн 2017
    Сообщения:
    20
    Давненько я сюда не заглядывал Очень приятно видеть такой большой объем отзывов с реально полезной информацией. Поделюсь своим мнением по нескольким поднятым тут вопросам:

    -По поводу "закрытого" перевода - лично мне безразлично если кто-то утащит кривой перевод, но раз старожилы сайта видят в этом проблему - в чужой монастырь, как говорится. Тем более, не вижу смысла куда-то гнаться. Игра старая, те же инструменты для ее распаковки и запаковки я начал разрабатывать лет 8 назад. Пара-другая месяцев ожидания в данном случае ничего не значит, как мне кажется. И даже наоборот - т.к. игрушка совсем не шедевр, который хочется раз за разом перепроходить (проклятые лабиринты D: ), лучше выдать результат позже, но лучше.
    -Про букву "ё" - я поленился ее вносить в шрифт, каюсь. :D Пока она отображается как неизвестный символ (квадратик). В ближайшее время добавлю и перегенерирую шрифт.
    -Про Нотабеноид и размещение на нем текста перевода. К сожалению, т.к. игрушка старая, очень многие вещи в ней реализованы не так аккуратно, как хотелось бы. Скрипты игры - это ассемблер для виртуальной машины, и диалоговые фразы в нем выбираются из таблиц. И в этих таблицах критически важен порядок следования строк. Например, в очень многих местах строки таблиц - пустые! (т.е. разработчики вместо каких-то не подошедших фраз в свое время оставляли пустоту, а новые корректные фразы писали уже после них - все ради того, чтобы не лезть в ассемблер скриптового движка). Собственно, большую часть сил я потратил на отлавливание таких моментов! Продолжение перевода на Нотабеноиде в данном случае будет означать страшную головную боль. Мое мнение что намного удобней было бы уже манипулировать непосредственно файлами с диалоговыми строками на каком-нибудь гитхабе-гитлабе. Чтоб с версионностью. Плюс я свои инструменты запаковки-распаковки обернул в пару скриптов - так что игрушка собирается очень быстро, буквально по паре кликов. Если такое всех устраивает - можно быстро организовать репозиторий где-нибудь.
     
    ntr73, HAL9000, MAN-biker и 2 другим нравится это.
  6. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.240
    Уверен, что устраивает всех, более того, это похоже наилучший возможный вариант в связи с тем что:

    Ты главное не пропадай больше так надолго, а то "пипл волнуется" =)
     
    Pyhesty нравится это.
  7. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.240
    @LongestFoxEver, тут желающий появился поиграть/потестировать текущий вариант перевода, не скинешь ссылочку?
    И вообще, как там дела двигаются?
     
    LucasArtsFan2019 и Pyhesty нравится это.
  8. Pyhesty

    Pyhesty

    Переводчик

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    288
    подпишусь =) хотелось бы уже релиз )
     
  9. LongestFoxEver

    LongestFoxEver

    Регистрация:
    12 июн 2017
    Сообщения:
    20
    Снова меня поглотила жизнь и работа. В общем из новостей - перенес все исходники перевода в репозиторий на GitLab и добавил поддержку буквы Ё. К репозиторию без проблем дам доступ - регистрируйтесь там и пишите мне ваши учетки, добавлю. Описанные здесь корявости устраню в ближайшее время!
    P.S. Я тормоз :с
     
    LucasArtsFan2019, Dimouse и OldGoodDog нравится это.
  10. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.240
    Там можно будет просто скачать уже "собранные ресурсы", чтобы закинуть в игру? У меня даже учетки там нет.
     
    LucasArtsFan2019 нравится это.
  11. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    523
    @LongestFoxEver, те участки перевода, которые требуется исправить, там редактировать нужно, верно?

    Кстати, помимо редактирования перевода и повторного тестирования (хотя бы с целью проверки изменений), что ещё осталось? Вёрсткой руководства ведь никто не занимался?
     
  12. LongestFoxEver

    LongestFoxEver

    Регистрация:
    12 июн 2017
    Сообщения:
    20
    Те замечания, что здесь публиковались - в процессе устранения. Мануал как будто никто не трогал.
    P.S. Потыкал проблему с диалогом у хорька-стекольщика - баг оригинальной игры. Поправить можно, конечно, но трудно :с
     
    LucasArtsFan2019 нравится это.
  13. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    523
    Ты про сам перевод или вёрстку? Я вроде бы на ноте редактировал текст в некоторых местах...не помню уже что-то, нужно будет перепроверить.
     
    Pyhesty нравится это.
  14. LucasArtsFan2019

    LucasArtsFan2019

    Регистрация:
    20 мар 2019
    Сообщения:
    3
    Слушай вопрос может быть и глупый,НО ГДЕ МОЖНО СКАЧАТЬ СДЕЛАННУЮ РУССКУЮ ВЕРСИЮ?
     
  15. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    7.937
    Глупый. Потому что её пока не сделали до конца. А как сделают, будет на сайте. Тестовый же вариант распространять смысла нет, он только для тестеров.
     
    Alex Range, LucasArtsFan2019, kreol и ещё 1-му нравится это.
  16. LucasArtsFan2019

    LucasArtsFan2019

    Регистрация:
    20 мар 2019
    Сообщения:
    3
    Буду знать,а то просто все его тестировали!Самому хочется протестировать!Вот бы мне дали ссылку на тестированую версию! Ну оооочень хочется поиграть
     
    Pyhesty и MAN-biker нравится это.
  17. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.240
    Я тоже считаю, что открытый доступ к бета-версиям переводов пойдет только на пользу, многие не хотят ждать, а хотят поиграть именно сейчас (далее могут просто "перегореть" или не будет возможности и времени) и такой человек вполне себе может обнаружить какие-то ошибки и сообщить о них. Чем больше тестеров, тем лучше финальная версия на выходе.
    Но вам, @LucasArtsFan2019, я рекомендую написать напрямую человеку, который занимается переводом, чтобы он вам его выслал. Это покажет вашу заинтересованность.
     
    Corak, Pyhesty и LucasArtsFan2019 нравится это.
  18. LucasArtsFan2019

    LucasArtsFan2019

    Регистрация:
    20 мар 2019
    Сообщения:
    3
    А автор получается LongestFoxEver?
     
    Pyhesty и MAN-biker нравится это.
  19. Giroka

    Giroka

    Регистрация:
    22 окт 2017
    Сообщения:
    2
    Ого, тут все живы, прекрасно
     
    LucasArtsFan2019 и Pyhesty нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление