1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[песочница] Jagged Alliance

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем ipaSoft, 7 ноя 2009.

  1. ipaSoft Си+плюшкин

    ipaSoft

    Регистрация:
    2 ноя 2009
    Сообщения:
    94
    Jagged Alliance / Свирепый союз (рабочее название)

    ipaSoft - заварил кашу

    переводческая часть: любой из вас =)
    техническая часть: ipaSoft

    сделано:
    в технической части:
    - написаны инструменты для извлечения, редактирования и добавления текстов и шрифтов.
    - перерисованы шрифты.
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде (доступ свободный).

    необходимо сделать:
    в технической части:
    - доделать шрифты.
    в переводческой части:
    - перевести весь внутриигровой текст (львиную долу которого, в том числе не переведённого, составляют реплики наёмников)
    - перевести руководство пользователя.

    Видео-ролик с прогрессом перевода на февраль 2011 года

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 21 май 2013
  2.  
  3. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.212
    winterheart, проверяй (вложение). это должен вставится нормально.
     

    Вложения:

    • STARTEXT.rar
      Размер файла:
      10,5 КБ
      Просмотров:
      72
    Val07og нравится это.
  4. winterheart

    winterheart

    Переводчик

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    Прошу прощения за задержку, работа напрягает.
    И в общем, таки да, теперь бинго!

    ja_dos32_003.png
    Посмотреть вложение OFFICE.DAT.zip - сохранить в каталог DAT в корне игры
     
    kirik-82, Val07og, Alexxul и 2 другим нравится это.
  5. TAPAXTYH

    TAPAXTYH

    Регистрация:
    29 апр 2015
    Сообщения:
    18
    Для IpaSoft'а

    Судя по всему проект стопорнулся. А жаль.
    Собственно я хотел предложить свои услуги по переводу игры. Я конечно английский знаю не блестяще, гугл-транслейт подскажет если что, но вот за качественный художественный вид всего,что в итоге напишется - я отвечаю. Не даром не оставляю мечты стать писателем. В общем,если могу чем-то помочь в плане превращения русской джаги из проекта в нижнем ящике стола до конечной "съедобной" грамотной русской версии - я к вашим услугам. И если ответ положительный - поясни, как мне получить инструменты для извлечения текста и как вообще координировать работу.
    Я понимаю,что уже проделана немалая работа, но я могу создать свою версию, которая если не заменит,то дополнит уже готовую. Короче жутко хочу приложить руку к переводу одной из самых любимых игр.

    П.С. В связи с технической криворукостью по части работы с графикой и всякими скриптами- я предалгаю исключительно переводческую помощь и превращение полученного в художественно ценную русскую версию,с сохранением юмора и смысла в забугорных шуточках и метафорах.
     
    kirik-82 нравится это.
  6. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.875
    TAPAXTYH, перевод ведется у нас в рамках Бюро. Если есть интерес, я могу дать на пробу перевести несколько десятков фраз или отредактировать что-нибудь.
     
  7. TAPAXTYH

    TAPAXTYH

    Регистрация:
    29 апр 2015
    Сообщения:
    18
    Буду только рад. Но повторюсь в техническом плане - я полный профан. Помочь могу именно,как редактор, ну или художественный "преобразитель". Почта моя: tapaxtun@mail.ru. На связи,шеф. :good:
     
  8. Andrew Clark

    Andrew Clark

    Регистрация:
    30 дек 2014
    Сообщения:
    31
    К сожалению, гугл транслейт не умеет переводить идиомы,
    коими английский язык изобилует. Однако, кроме понимания идиом, надо
    еще верно донести мысль (в идеале, подобрать аналогию, которая
    есть далеко не всегда), до русскоговорящего игрока. Это и называется
    локализация. Хотя, в данном случае, помощь не бывает лишней, так
    как у меня свободного времени меньше стало.
     
  9. Lazix

    Lazix

    Регистрация:
    26 окт 2008
    Сообщения:
    65
    Доброго времени суток, Уважаемые переводчики, подскажите, как обстоят дела с русской версией Великого и Ужасного - Jagged Alliance ? Зарание спасибо за ответ, и за уже проделанную работу...
     
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.875
    @Lazix, по JA ситуация примерно такая: тексты переведены и отредактированы один раз. Хотелось бы еще разочек пройтись, но нужно решить одну техническую задачу, для которой нужен программист, разбирающийся в RE (как минимум - изучить код игры). Ну и еще несколько технических задач нужно решить (главное - собрать сборку со всеми переведенными материалами), чем сейчас у нас заниматься некому.
     
    Lazix нравится это.
  11. Lazix

    Lazix

    Регистрация:
    26 окт 2008
    Сообщения:
    65
    @Dimouse, Спасибо, за ответ. Очень бы хотелось чем-нибудь помочь проекту, но к сожалению я не программист. Удачи, будем ждать сколько нужно...
     
  12. ipaSoft Си+плюшкин

    ipaSoft

    Регистрация:
    2 ноя 2009
    Сообщения:
    94
    Доброго времени, коллеги!
    @Dimouse , напомни пожалуйста, для чего нужен реверс кода игры?
    Сегодня-завтра добью перевод на нотабеноиде. Кто-нибудь, пройдитесь по переводу, там 4879 фраз, кишащих сленгом и идиомами.
    Выражаю огромную благодарность @winterheart за проделанную работу по отрисовке графики.
     
    Pyhesty, Grongy и Dimouse нравится это.
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    28.875
    @ipaSoft, привет! Рад видеть!

    Это ты имеешь в виду примечание в табличке переводов? По-моему, это имелось в виду, что нужно сделать возможность различных окончаний, чтобы вместо MEMBER можно было подставлять еще несколько вариантов переменных с окончаниями для различных падажей (Иван, Ивану, Ивана и т.д.). Без этого приходится в текстах писать "наемника по имени MEMBER", что выглядит не по-человечески. Фактически, для этого нужно в коде добавить несколько других переменных, сделать возможность чтения их значений из ресурсов и подстановку в тексты аналогично MEMBER (например, MEMBER2, MEMBER3 и т.д.).

    Добивать не надо, уже всё переведено и скоро будет релиз. А вот если бы ты потестировал, то было бы очень круто! Если согласен, скину бету.
     
    ipaSoft нравится это.
  14. ipaSoft Си+плюшкин

    ipaSoft

    Регистрация:
    2 ноя 2009
    Сообщения:
    94
    Взаимно!
    Можно перевести так, чтобы мембер был в именительном падеже.
    - Ты уволил Майк<а>.. ->> Майк тобой уволен..
    Конечно хочу)))
    --- добавлено 20 дек 2017, предыдущее сообщение размещено: 20 дек 2017 ---
    Просто реверс-кунг-фу в таком огромном коде, без отладочной информации, без намеков на типы.. Это самоубийство.
     
  15. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.532
    Приятнее глазу "Майк уволен тобой" или просто "Майк уволен".
     
  16. ipaSoft Си+плюшкин

    ipaSoft

    Регистрация:
    2 ноя 2009
    Сообщения:
    94
    В озвучании все будет намного проще. Большинство имен, если не все, произносятся в родительном падеже.
     
  17. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    7.263
    Иван говорит: "... работать на тебя", а в субтитрах "... на тебя работать".
    ja_000.png
    А так в английской:
    ja_000.png
     
    OldGoodDog, Pyhesty и Dimouse нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление