1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Kingdom O'Magic

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Kaimen, 15 дек 2006.

  1. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19
    Сэры!

    Хочу поделиться с вами идеей, которая мучает меня вот уже, дай бог памяти, лет 5.

    Есть такая потрясающая игра Kingdom O'Magic. Для тех кто не совсем в теме, скажу, что это юмористический квест по вселенной Дж. РР. Толкиена. Я познакомился с ней в год ее выхода (1996), в версии "ПерИвИдено прАфессиональными пИрЕводчиками". Играть было очень сложно, так как игра изобилует юмористическими диалогами со множеством подтекстов, которые старичок Стилус был просто не в состоянии осилить. А вот как раз тексты, а также их потрясающая озвучка, выводят этот квест в разряд жемчужин юмора абсурда и жанра пародий, ставя его на одну ступень с творчеством группы Монти-Пайтон и ее последователей.
    Кроме того, в последнее время сильно возрос интерес к вселенной Толкиена, в частности в связи с экранизацией книги, поэтому Kingdom O'Magic и ее правильный, профессиональный перевод становится тем более актуальным.

    А теперь то, чего я собственно хочу. Перевести все диалоги в игре , с учетом юмора и подтекста, я готов самостоятельно (понимающий помощник уже есть), и в кратчайшие сроки. Английская версия игры у меня в ближайшее время надеюсь появится.
    От коммьюнити мне нужно только одно. Дело в том, что все тексты игры размещены в открытом виде файлах некоего смешанного формата. Соответственно, при попытке ручного редактирования этих файликов происходит неконтроллируемый сдвиг строк, что приводит к мешанине в диалогах. Мне нужно какое-то решение (возможно просто утилита), которое позволит редактировать или пересоздавать эти файлы с учетом разбиения на диалоги.

    Прошу знающих людей оценить саму возможность создания такой утилиты, и если возможно помочь с ее созданием.

    Всем заранее спасибо.
     
    Последнее редактирование: 20 дек 2006
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    На английском игра выкладывалась в Раздаче (не знаю жива ли еще). А вот на русском я не видел.
    Что именно происходит если менять длины строчек?
     
  4. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19
    Диалоги объеденяются между собой и по-моему даже начинают перемежаться символами машинных кодов. В общем куча-мала. Но если смогли перевести древние пираты, вооруженные Стилусом, то мы тем более должны суметь
     
    Последнее редактирование: 15 дек 2006
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Ну так. Вообще данная проблема скорее всего элементарно решается. Сейчас попробую заболванить игру на диски и посмотреть (скачал-то давно, но так и не поиграл).
     
  6. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19
    Если что-то выудишь - напиши тут. Если напишешь после 18.00 то я к сожалению смогу ответить только в понедельник. Если предложишь конкретный метод борьбы с расползанием строк и прочей фигнёй, то начну перевод уже на следующей неделе. После чего оригинальные файлы как я понимаю можно будет заменить содержащими перевод и оп-ля! перед нами русская версия.
     
  7. D-Predator

    D-Predator

    Регистрация:
    13 мар 2005
    Сообщения:
    362
    У самого есть именно та самая русская версия переведённая стилусом, самое смешное что игра была куплена где-то на распродаже и диски были сильно поцарапаны и нечитабельны, засим пылилась на полке лет 5, после чего купив CD-ROM помощнее смог сделать образы дисков.

    Dimouse а зря не играл, игра располагает к себе сразу. Чего стоят перлы: Бабуся которая в буквальном смысле может заговорить до смерти, ленивый пёс - которого если очень достать в итоге очень больно покусает, особенно речь его прикольная. В общем чисто английский юмор в лучших традициях Монти Пайтона, как уже упомянули выше.

    Причём геймплей в игре офигенный - приключения + элементы РПГ. Колотишь гномов,эльфов.... А если посмотреть их статус, то можно увидеть что-то вроде: Жизнь:IDDQD,Произведён:Made in China

    Kaimen Да чувак, так держать надеюсь ты не забросишь это дело, т.к пиратский перевод совсем не катит, да и абсурден он. Уж лучше в оригинал поиграть чем в эту пиратку. Творческих успехов тебе!
     
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    D-Predator, я уже начал играть, весело, почти каждая фраза заставляет смеяться. Юмор действительно шедевральный!

    Kaimen, в файле conv.bin (точнее в файлах), где лежит текст, после каждого "куска" идут цыферки по строчкам. Предпоследнее или последнее число в каждой строчке - номер разделителя (0x00) каждой фразы (есть вариации, но в целом везде понятно где этот номер, потому что они по порядку). Поясняю на примере: есть фраза

    Don't you talk to me, you mBEEPrfBEEPr! I don't want people to think I know a dead-beat like you!

    После текстового куска идут следующие цифры:
    1 1 0
    2 1 98

    98 - это количество символов в фразе, после нее идет бит-разделитель 0x00, если его передвинуть, то и число нужно изменить.

    Кстати для удобства перевода рекомендую проделать следующую процедуру - заменить HIEW'ом 0x00 на какой-нибудь символ, который не используется в этом файле (например ~), потом FAR'ом удвоить его (заменить ~ на ~~) потом опять Hiew'ом заменить ~~ на 0D0A (hex). Тогда будет а) удобнее редактировать - каждая новая фраза будет начинаться с новой строчки б) будет удобно считать количество символов в фразах - опять же потому что они все будут начинаться с новой строчки.

    Если будет нужна какая-нибудь помощь, обращайся.
     
    Последнее редактирование: 15 дек 2006
  9. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19
    Спасибо. Надеюсь все получится.

    Dimouse,

    Хм... Понятно не всё :).

    1. В этом наборе цифр все остальные, кроме 98 несут смысловую нагрузку или проставлены от головы?

    2.
    Вот эту процедуру пожалста поподробнее, вплоть до того в какие меню войти и на что нажать, ибо с своему стыду не силен в редактировании такого рода. И да - если это изменение произвести, то потом, когда файл будет переведен, нужно ли всё возвращать как росло?

    Это мы завсегда :). Собственно, нужны оригинальные файлы с англ. текстом, ибо английской версии у меня пока нет, и неизвестно - появится ли вообще, а "переводческая" энергия кипит. Поэтому если сможешь их все запаковать и куда нить выложить - буду премного благодарен.

    И еще вопрос - я вот тут переигрывал ее в очередной раз, дабы освежить в памяти, и заметил, что есть очень много диалогов, у которых нет субтитров - например в роликах. Отсюда вопрос - можно ли как-нибудь их туда все-таки вставить? Иначе теряется львиная доля классных шуток (вроде: "And don't call me Shirley!" ;) ).
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2006
  10. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Несут конечно:) Я просто не вникал какую:) Да и менять их все равно не надо.
    Ох, не люблю я так объяснять. Не, ну это можно на самом деле и проще сделать, просто я привык к связке HIEW+FAR. В фаре замена - Ctrl+F7, в хиеве не помню, вроде Ctrl+F3. Hex там выбирается галочкой, нужно в аскии - снимаешь галочку, нужно в шестнадцатиричном - ставишь.
    Разумеется, вся процедура делается в обратном порядке. В принципе нормальные люди для этого делают программки-утилиты, но мне всегда было лень на такую фигню время тратить.
    Ок, выложу сегодня чуть позже.
    Если они там не предусмотренны вообще, то нет. Если субтитры физически есть в наличии (например, в каком-то файле есть строчка "And don't call me Shirley!"), то скорее всего как-то можно.

    Добавлено через 1 час 56 минут
    Вот, лови тексты.
    http://ifolder.ru/658789
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2006
    Kaimen нравится это.
  11. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19
    Ок, спасибо, вечером попробую начать. Завтра отпишусь.

    Добавлено через 17 часов 49 минут
    Dimouse,

    Привет. Вопросы:

    1. Я заметил, что в тех файлах, что ты мне выслал содержатся не все диалоги. Например не хвататет вводного монолога "от автора": "Hello and welcome to the Kingdom o'magic". Где они могут быть?
    2. Попытался заменить твоими файлами свои, криво-переведенные Стилусом. Текст остался Стилусовским. Почему?
    3. Можем ли мы как-то управлять скоростью появления субтитров в игре и видом/размером их шрифта?
    4. После описанных тобой действий я получил такие результаты в файле диалогов:


    0
    0
    0
    -2
    0
    0
    0
    -2
    3871
    Greetings and thalivations!
    Ahhhhhh!!!!!

    /ТЕКСТ/

    582

    /ТЕКСТ/

    10
    1 2 0
    2 2 68
    3 2 98
    4 2 138
    5 2 203
    6 2 339
    7 2 394
    8 2 444
    9 2 483
    10 2 572


    Если, как ты говоришь, количество символов это третья цифра, то где она здесь? И количество каких символов оно обозначает? Всего куска? Или той части, что идет после 582?
    Что за набор нулей и "-2" в самом начале и цифра 3871?

    После этого куска текста идет следующее:

    1 0
    306 0 1 0 1a
    306 1 2 28 1b
    307
    -1


    2 41
    306 0 1 41 2a
    306 1 2 66 2b
    307
    -1


    3 80
    306 0 1 80 3a
    306 1 2 106 3b
    306 0 1 144 3c
    307
    -1


    Оно нам дает что-нибудь?

    В общем - непонятно в этих нагромождениях цифр, какая именно и за какой кусок текста отвечает. Хотелось бы об этом поподробнее.
     
    Последнее редактирование: 19 дек 2006
  12. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    У него вроде нет субтитров, если я правильно понял о чем речь.
    Хм, странно. По идее должны писаться правильные английские фразы русскими буквами, т.е. вообще полная абракадабра. Так?

    Скорость появления не знаю, если это предусмотрено в игре, то да. Размер шрифта скорее всего нет, а вот вид думаю да, иначе как бы ее перевели на русский? Только перерисовка шрифтов это крайне неблагодарное и нудное дело, так что лучше возьми их от своей версии.
    Хм, действительно, не обращал внимания что после каждого куска идет еще цифра. Не знаю что она означает, но наверное трогать ее не надо. Тоже самое относится и к набору нулей и -2 и все остальное что не относится к делу. У тебя есть набор цифр 0 68 98 138 ... 572 по порядку от начала. Потом от конца той фразы которая по 572 начинается все сначала 0 28 41 66 ... 3822.
     
  13. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19
    Есть. Как только ты начинаешь игру, то после первой заставки появляется дедок и начинает вещать. Титры исправно ползут по экрану.

    Нет, просто перевод остается тем же, что был у меня изначально

    Поясни мне, тупому еще раз, какое из чисел отвечает за количество символов во фразе, начинающейся с "Greetings and thalivations! Ahhhhhh!!!!!" и ниже. 3871, которая идет ПЕРЕД этим текстом? Или 572, идущее в пирамидке цифр в конце, после текста?
     
    Последнее редактирование: 20 дек 2006
  14. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    А, про Welcome to the Kingdom O'Magic действительно есть, но вообще там не везде субтитры идут, только когда этого дедка показывают. Эта фраза есть в KOMCD.EXE, сейчас его выложу. Видимо поэтому начало у тебя показывается в том переводе. А вот непосредственно игра должна быть на абракадабре.

    Greetings and thalivations!
    Ahhhhhh!!!!!
    Thay hey, thtrange thir!
    Eeeeeeek!!!!!
    Yo, Mixth Mathter Flasth.
    Good god, man. What on earth are you?
    Ummmm...Hungry!
    What's with that glazed look in your eyes?
    Behold.... my masterpiece!
    They're...they're...exquisite!
    And they're mine. Mine I tell you! All mine!!!!

    Подсчитываем число символов в каждой фразе.
    28 13 25 14 26 38 16 43 27 31 48
    Суммируем
    28 41 66 80 106 144 160 203 230 261 309

    Смотрим циферки:
    1 0
    306 0 1 0 1a
    306 1 2 28 1b
    307
    -1

    2 41
    306 0 1 41 2a
    306 1 2 66 2b
    307
    -1

    3 80
    306 0 1 80 3a
    306 1 2 106 3b
    306 0 1 144 3c
    307
    -1
    -1



    93 2

    1 160
    306 0 1 160 1a
    419 93
    306 1 1 203 1b
    467
    BAK20G
    467
    BAK50G
    309 11
    -1

    11 230
    306 0 1 230 11a
    306 1 1 261 11b
    306 0 1 309 11c
     
  15. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19
    ...

    Мндя.... Сдается мне, что перевести - это одно, а воткнуть перевод в игру - другое. Для меня, как для человека с не-математическим образованием, такое обилие цифр и подсчетов - препятствие почти непреодолимое. Я конечно попробую сделать так, как ты описал, но очень сомневаюсь, что получится. Жаль, что нельзя сваять утилиту, но за помощь все равно спасибо.
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Ты видимо промахнулся по спасибу и поставил фу;)
    Если хочешь - сделай текст, остальное я сам переделаю, только нужна эта самая переведенная стилусом версия.

    Так Comcd.exe нужен еще или нет?
     
    Kaimen нравится это.
  17. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19

    Сделаю текст обязательно. Нужен Comcd.exe. Надо договориться в каком виде мне тебе предоставлять результаты перевода
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Убери фу в этом сообщении: http://www.old-games.ru/forum/showpost.php?p=225546&postcount=13 я очень не люблю фу:)
    Komcd.exe: http://ifolder.ru/675170
    В любом, лучше - в текстовом чтобы каждая фраза с новой строчки шла.
     
  19. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19
    done


    Вот сюда http://ifolder.ru/679919 выложил "русскую" версию файлов с диалогами. Посмотри, может что полезного увидишь. Заметь, что тексты там не только в файлах *.bin, но и в *.loc. Отобрал вроде все файлы с текстами + экзешник.

    Ок. Тогда плавно приступаю к переводу
     
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Ну мне файлы русской версии нужны не столько ради текстов, сколько ради шрифтов. В общем посмотрю что ты выложил, может там все есть.
     
  21. Kaimen

    Kaimen

    Регистрация:
    13 дек 2006
    Сообщения:
    19

    Ок. Я начал переводить первый *.bin файл. Он ОЧЕНЬ большой, так что результаты будут не скоро.
    Если я переведу фразы из KOMCD.EXE ты сможешь их туда воткнуть Без потери "запускаемости"?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление