1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Meat Puppet

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Алек Ант, 24 янв 2015.

  1. Алек Ант

    Алек Ант

    Регистрация:
    11 май 2007
    Сообщения:
    66

    Пытаюсь перевести Meat Puppet на великий могучий. Разобрался с ресурсами, создал программу распаковки и запаковки. Ищу тех, кто хорошо владеет английским и графическим редактором, в игре все сообщения представлены в виде картинок. Если это кому-то ещё интересно.

    То, что нужно перевести лежит здесь.

    Проект перевода на "Беноиде".

    Как это выглядит:
     

    Вложения:

    • Meat Puppet1.png
      Meat Puppet1.png
      Размер файла:
      187,8 КБ
      Просмотров:
      2.115
    • Meat Puppet2.png
      Meat Puppet2.png
      Размер файла:
      289,8 КБ
      Просмотров:
      2.033
    Последнее редактирование модератором: 23 сен 2015
    Sylvester, HAL9000, nepacaka и 9 другим нравится это.
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Учитывая указанную выше кровавость игры можно еще - "Кровавая кукла".
     
  4. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.372
    прозрачность и не нужна.
     
  5. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    может быть "Живая игрушка" ? Хотя правильнее всё же именно "Проститутка", если вы не намерены при "переводе" вычеркнуть это понятие из сюжета игры. Нафиг такой перевод тогда. Только киберпанк портить.

    Есть ещё вариант "Смертница" или "Террорист-смертник", что тоже соотносится буквально и является "игрой смыслов" оригинального названия.
     
    _Dominus_ нравится это.
  6. wastler

    wastler

    Регистрация:
    25 фев 2012
    Сообщения:
    937

    Именно :censored2"Проститутка" :diablo: и нельзя :facepalm:. По ряду причин, могу перечислить.
     
  7. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    wastler, именно и можно и нужно. По ряду причин есть только одна причина и она важнее остальных: киберпанк. Усё.
    Не, я конечно, понимаю, что "жрица любви" - это вам не это типа... и будем страдать эвфемизмами.
     
  8. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.372
    wastler, Bato-San, у нас нет слов\словосочетаний сразу обозначающих и управляемость и проституцию в прямом\переносном смысле, так что выдумывать тут нечего.
     
  9. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Ogr 2, ты сказал умную вещь, но вот к чему - сам видимо не понял. :)
    Проституция - таки же как раз управляема и чаще всего имеет таки некоего управляющего со стороны (это не говоря про принуждение к проституции и прочие радости).

    Но вот отразить игру слов между проститутка и смертница - сложнее.

    Разве что... о ! О ! "Смертитутка" !!!
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2015
  10. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    уважаемые, если обсуждение перевода названия на этом не приостановится (до момента перевода остального текста), то, похоже, придётся достать модераторскую дубинку :yes:
     
    fR0z3nS0u1 и wastler нравится это.
  11. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.372
    Bato-San, даже и не пытайся извращать смыслы в угоду себе. как обычно, ни на кого кроме тебя оно не возымеет действие.
     
    AxXxB нравится это.
  12. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Ogr 2, про извращения это у тебя уже пунктик или троллинг начался ? АХ ! На тебе же написано "переводчик". Звёздная болезнь. Ну, да. На мне такой надписи нет.
    А тебе она даёт право переть против логики и УК (конкретно УК РФ статья 241 Организация занятия проституцией, применительно к объекту обсуждения). Так что ещё большой вопрос, кто тут " в угоду себе смыслы извращает".

    kirik-82, Я как то не думаю, что перевод будет адекватен, если нет силы принять смысл оригинального названия. Или хотя бы оставить его без перевода (точнее сделать перевод подстрочником, мелким шрифтом по низу экрана, снабдив "18+").
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2015
  13. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.372
    Offtop
    по Bato-Sanу УК уже толковый словарь. лол
     
  14. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    РАЗШЕРЕНИЕ :( А правильно - "РАЗРЕШЕНИЕ".
     
    Bato-San нравится это.
  15. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Grongy, не обращай внимания - тут опытные переводчики собрались... мы ещё не то увидим в результате. :D

    С удивлением обнаружим в переводе, что играем "за комсомолку, спортсменку, отличницу и просто красавицу", которая будет бороться против Z.O.G исключительно по идеологическим мотивам под руководством старого и мудрого инвалида труда исключительно гуманными методами. :D
     
  16. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Bato-San, не перегибай, пожалуйста.
     
  17. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.323
    А нельзя ли по проще? Вы, переводчики, ребята умные, но порой возникает такое чуство, что вы заигрываетесь, начинаете упиваться своей умностью.
    Перевод названия книги, фильма, это цензура, политкорректность, маркетинг, на выходе получается что то вроде "Война миров Z". У вас же, не коммерческий продукт, значит все эти ограничения и хитрости в названии вам не нужны.

    Почему бы не перевести так, как оно есть на самом деле? Зачем вы пытаетесь окультурить, отлетературить название? Зачем пытаетесь внести в него то, чего в нем нет!

    Нет в названии ни намека на то, что героиня - проститутка, не факт, что она живая и вообще человек.

    "Кукла из плоти", да, вполне ничего, но выглядит прилизанным, по сравнению с самой игрой, с тем, что в ней происходит, где и как происходит.
    Игра мрачная, грубая, кровавая, мир циничный, почему и названию не быть таким же?
    Шокирующим и вызывающим! На мой взгляд, в оригинальном названии именно это и заложено в основу, грубость, шок, вызов, отвращение.

    "Кукла из плоти" - плоть = Flesh
    можно вспомнить культовый фильм Верховена с молодым Рутгером Хауэром, "Плоть и кровь" (Flesh+Blood) или романы
    Клиффорд Саймак "Вся плоть - трава" -> "All Flesh is Grass"
    Филип Фармер "Плоть" -> "Flesh"
    Дин Кунц "Кукольник" -> "The Flesh in the Furnace"
    И фильм и романы, вполне нормальны, за исключением может последнего, да и тот у нас перевели "правильно".

    А вот тут уже скорее провокация, шок... и названия соответствующие.
    Джозеф Д'Лейси "Мясо" -> "Meat", второе издание у нас политкорректно "перевели" как "Ледяной Рик" (довольно противное, именно что мясное произведение).
    Alice Henderson "Fresh Meat" :) а тут уж, никак не извернешься и не назовешь мясо плотью :) (новеллизация сериала "Сверхъестественное", между прочим)

    Клайв Баркер "Полночный поезд с мясом" -> "The Midnight Meat Train", под мясом тут подразумеваются живые люди. Но это же Баркер, мясной, кровавый писатель, поэтому книгу можно и даже нужно перевести именно так, а вот фильм с таким названием у нас зассали выпускать :) "перевели" как "Полуночный экспресс".
     
    Dimouse, kirik-82 и A.P.$lasH нравится это.
  18. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    compart, дело в том, что meat puppet переводится и как марионетка (живая, не кукольная), и как проститутка (американский сленг; разработчики, кстати, оттуда). В игре героиня - проститутка (как следует из пары изученных обзоров), которой пришлось стать убийцей поневоле. Особого упора на мясо нет, тут именно игра слов.
    Ну а окончательное решение пусть переводчики принимают, самое главное, что все мнения они услышали.
     
    compart, Bato-San и kirik-82 нравится это.
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.670
    Я не вижу смысла переводить прямо как "проститутка", так как в оригинале тоже прямо не названа игра, скажем, slut, а использована игра слов. В русском языке на самом деле, тоже слово "кукла" например по отношению к женщине не так уж однозначно выглядит. Поэтому я лично поддерживая compart'а в данном вопросе и считаю, что наиболее адекватный перевод - именно прямо "мясная кукла". За сим предлагаю свернуть дискуссию, всё-таки лучше заняться собственно переводом игры.
     
    kirik-82, A.P.$lasH, Ogr 2 и 2 другим нравится это.
  20. Алек Ант

    Алек Ант

    Регистрация:
    11 май 2007
    Сообщения:
    66
    Ogr 2
    Если прозрачность не сохранить, я вставить картинки в игру не смогу, спрайт.
    В картинках нужно сохранить альфа канал.

    Вот файлы палитры, первая часть, надеюсь, что правильно тебя понял.

    https://www.dropbox.com/s/nhoisqr81i0jmud/pal.rar?dl=0

    По поводу названия игры, пока технической возможности перевести фоновою картинку нет. Как она запакована и где она не знаю.
     
  21. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.372
    Алек Ант, 1й цвет прозрачный?
     
  22. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Ну вот, будет повод всем успокоиться :) Как обещал, на следующей неделе (а то может и на выходных) займусь переводом.
     
    kirik-82 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление