1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] TeenAgent

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем amatrix85, 21 янв 2015.

  1. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    "Просто хороший квест - юное дарование в поисках справедливости и возмездия (так теперь называются поиски исчезнувшего золота) шукает по разным местам, для посещения посторонними лицами не предназначенным. Графика 320*200*256, неплохой сюжет, удачное звуковое оформление - хоть и не LucasArts, но очень неплохое изделие, стоящее того, чтобы на него посмотреть и даже поиграть"
    (из базы Classic Fond)​


    Особенности перевода:
    • Перевод выполнен вручную, текст вычитывался в рамках игрового процесса.
    • Все технические инструменты написаны мной лично (кроме программы для извлечения шрифтов, которую я только доработал из-за разных вариаций промежуточного формата).
    • Юмор (которого и так хоть отбавляй) адаптирован к русскоязычной публике с учетом времени выхода игры и современных реалий.

    Фрагмент игрового процесса: тут

    Пресс-релиз на сайте: будет в ближайшее время

    Сама игра во вложении.
     

    Вложения:

    • TAGENT-R.zip
      Размер файла:
      3,3 МБ
      Просмотров:
      175
    Последнее редактирование: 14 мар 2015
    kunitza, AndyFox, Sharp_ey и 24 другим нравится это.
  2.  
  3. sev_

    sev_

    Регистрация:
    5 июл 2007
    Сообщения:
    118
    Если не задаваться целью запускать через dosbox, в ScummVM есть все инструменты для перевода. И, само собой, игра поддерживается.
     
    Последнее редактирование: 25 янв 2015
    A.P.$lasH, Butz и kirik-82 нравится это.
  4. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    В принципе, в обновлениях на главной это уже было, но продублирую и здесь, на всякий случай.

    Выложена чешская дискетная и польская дисковая версии.

    В свойствах первой отмечено, что файлы предоставил amatrix85 :yes:

    Teenagent (1995, DOS, файлы)
     
    amatrix85, Alexxul и kirik-82 нравится это.
  5. iunnamed

    iunnamed

    Хелпер

    Регистрация:
    15 янв 2007
    Сообщения:
    1.202
    Не хочу никого обидеть, но...

    Быстро пробежал игру с этим, так называемым, "переводом".
    Даже того что видел, хватило с лихвой, чтобы кровь из глаз потекла.

    Вырвиглазный шрифт, кривые тексты сообщений, сокращения, там где можно было переформулировать и написать коротко, подстрочник в одних местах и неверный перевод в других, смайлики, преследующие игрока в сообщениях до самого конца игры (не верьте, что они только в начале), "адаптация юмора с учетом современных реалий" такая, что GamerSuper от зависти окурки в углу жевать будет, в довершение ко всему ещё и мат в нескольких местах - это именно то, чего так мучительно нехватало игре за те 20 лет прошедших с момента её выпуска.

    Вывод: конечно "пипл схавает" и такое (кому без разницы - те уже), но лучше "перевод" сжечь, прах развеять по ветру и забыть как о кошмарном сне.

    Можно понять, когда человек плохо подкован в техническом плане, не знает английского или даже русского, но хотя бы старается, потому что любит игру и пытается донести её атмосферу до русскоязычной части игроков (для сравнения - переводы Kyrandia от Т.Каткова, которые он тоже делал один - не идеальные, но человек старался, не смотря на то, что в то время даже большого выбора средств отладки и дизассемблирования не было, не говоря уже об исходных кодах SCUMMVM). Однако, так испоганить хорошую игру как это сделано здесь, да ещё и назвать "переводом" - это надо уметь.


    Формат сообщений на прошлой странице A.P.$lasH сделал, что касается шрифтов, то подсоблю немного, ибо нет сил смотреть на весь этот ужас.

    С одним условием: программы для работы со шрифтами будут использоваться только для создания перевода (нормального, с чистого листа), а не редактирования и улучшения этой отсебятины - не надо делать искуственное дыхание трупу. Запрещать кому-то заниматься некрофилией не стану, но отмечу, что не нужно популизировать (за счёт улучшения шрифтов, например) издевательство над игрой.
    Ибо текущий "перевод" только сжечь и забыть.
    В противном случае требую чтобы нигде не указывали как соавтора или оказывавшего помощь - с таким "переводом" ничего общего иметь не хочу.


    Под шрифты в игре, к сожалению, отводится статический буфер (наркомания, конечно, но это так), так что увелить шрифт можно, но после сжатия он должен быть такого же размера или меньше.

    Во вложении три программы ("Все технические инструменты написаны мной лично." (c)):
    resxpack.exe - извлекает и заменяет файлы в архиве VARIA.RES (6 и 7 - это шрифты).
    "resxpack.exe u 6" - извлекает файл 6 в файл 00000006.dat
    "resxpack.exe p 6" - читает файл 00000006.dat из текущей папки и заменяет им 6 файл в архиве
    Если файл меньше, то он забивается нулями в конце, если больше, то замены не будет.
    font2tga.exe 00000006.dat - конвертирует 00000006.dat в 00000006.tga
    tga2font.exe 00000006.tga - конвертирует 00000006.tga в 00000006.dat
    Та же история для 7-го файла (большой шрифт).

    Обратный конвертер шрифта написан с хитрым алгоритмом упаковывающим одинаковые символы в одни и те же смещения, что позволяет даже оригинальный шрифт на несколько десятков байт сократить (например в 6 шрифте символы ноль и заглавная "O" - одинаковые по начертанию), что существенно поможет при сжатии обратно.
    Для вставки русских букв, похоже, придётся либо уменьшать шрифт, либо пожертвовать английскими.
    Цвета:
    0 - прозрачный (зеленый)
    1 - окантовка символа (синий)
    2 - цвет символа (красный)
    3 - размер символа (жёлтый)
    Палитру можно менять как угодно, главное чтобы номера цветов остались как указано выше.
    Размер символа - это правая граница (в основном нужна для пробела).
    Если символ не нужен - ставим в первом пикселе фиолетовую точку с отступом 1 по горизонтали (см. как это в 7 шрифте) - это символ с размером 1x1. Нулевые (пустые) символы приводят к ошибке при конвертировании обратно. Если файл оказался больше старого размера - уменьшаем какие-нибудь символы, чтобы размер шрифта сократился. Т.к. символы упаковываются по одному, то достаточно удалить какой-либо символ или уменьшить его по ширине или высоте, чтобы размер шрифта уменьшился.
    Ещё нужно аккуратно подбирать ширину символов - если сделать очень широкой, то поплывёт текст в меню (вызывается через F1) - там оформление под фиксированный размер, а не ширину строки.
     

    Вложения:

    • ta_tools.zip
      Размер файла:
      20,9 КБ
      Просмотров:
      56
    amatrix85, SAS, fR0z3nS0u1 и 11 другим нравится это.
  6. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    iunnamed, виноват, неточно выразился. Когда я сказал, что делал перевод с большим перерывом и "смайлы только в начале", то я имел в виду начало работ над переводом, но не перевод по ходу геймплея (тем более, что фрагменты текста идут вразнобой).

    Критериев допустимости тоже не знал, т.к. переиграл в достаточно большое количество локализаций разной степени качественности. Само собой, это не оправдание.

    Прямым текстом мата в переводе нет, хотя маскированную ругань пихать действительно не стоило (а оригинальное "Nah", получившееся русскими буквами, как раз заслуживает внимания).

    Выводы для себя я сделал, а посему прошу сообщество дать мне срок для исправления. И я очень надеюсь, что в итоге получится если не шедевр, то хоть что-то удобоваримое. Помощь со шрифтами приветствуется, т.к. я не художник.

    Т.к. это мой первый масштабный перевод, то ошибки неизбежны по определению, и их надо исправлять. Посему подскажите, пожалуйста, где грань между допустимой импровизацией и недопустимой отсебятиной применительно к переводу игры?

    И еще: импортные речевые обороты я нагуглил почти все. Единственное, что не понял (наверняка еще пару моментов забыл) - это что по смыслу говорит капитан, спрятавшийся в морозилке в усадьбе главного злодея ("This one's taken, OK?")? По незнанию было переведено как "Ошибка! Перезапусти.", после чего Марк захлопывал дверцу и, открыв снова, уже наблюдал примерзшее мясо.
     
    Последнее редактирование: 29 янв 2015
    iunnamed нравится это.
  7. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    Судя по контексту, имеется в виду что-то вроде "Занято!" (аки возглас из кабинки туалета, когда кто-то ломится).
     
    kirik-82 нравится это.
  8. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    fR0z3nS0u1, (отсмеявшись) Понял, учту.

    Кстати, о Кирандии и о критериях перевода. Основным критерием перевода является проходимость игры. А в случае с первой частью имеет место техническая недоработка, исправленная только костылем в виде сейва из английской версии. Причем на тот момент в наших краях не было не только внятного инструментария, чтоб исправить, но и интернета, чтоб понять, в чем дело и скачать этот самый сейв, где пила на месте.

    В оригинале третьей части той же Кирандии таки прикрутили. По поводу и без. Так что спорно.
     
  9. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Кирандия это где-то там, а не ТинАгент. И в третьей Кирандии закадровый ржач прикрутили сами авторы, а не переводчики отсебятины накидали. Т.е. совсем другой случай, зачем его тут вспоминать?
     
  10. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    Guyver, я специально выделил слово "оригинал". Плюс звучит он там, как я уже сказал, по поводу и без, то есть даже после рядовых реплик Малколма. Я и так вижу, что он шут. Не говоря о том, что в сеттинге ему делать вроде как нечего.

    Кстати, я зачистил текст от смайлов и намеков на мат. Плюс поправил пару откровенно косячных моментов. Заглавие переправлено на "Агент-подросток" по образцу чешского варианта (Agent Mlíčňák). За сегодня надеюсь привести шрифт к более адекватному виду.
     
    Последнее редактирование: 29 янв 2015
    compart, iunnamed и SAS нравится это.
  11. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Еще раз спрашиваю, при чем тут это? Т.е. ты надругался над чей-то игрой и в оправдание тычешь пальцем, что смотрите, а другие-то вон оно чо сделали?

    Они там, как авторы, любой свой замысел могли воплотить, что и сделали. Как это оправдывает твой вандализм чужого произведения вообще?
     
  12. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    Guyver, то есть, ты хочешь сказать, что я себе цель поставил надругаться? По-моему, подавляющее большинство уже поняло, что это не так.

    Я лишь сказал, что такое решение спорное, а не неправильное. С точки зрения меня как потребителя. И вообще, и смайлов больше нет, и название уже вшито другое, и цензурой прошелся, и шрифт допиливаю. Даже гадалке картавость вернул, так как она присутствует во всех локализациях.

    Так что ты опоздал с превращением
    в
    .
     
  13. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Почему цель? Про цель я ничего не говорил. Вполне себе классический пример из серии "благими намерениями" и "хотел как лучше, получилось как всегда".
     
  14. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Есть же вариант, что получится лучше. Давайте подождём, что ли :)
     
    SAS, SMArt и amatrix85 нравится это.
  15. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Не "приводи к", сделай заново.
    А лучше кидай сюда, я поковыряю. Люблю, панымаш, со шрифтами химичить. :-)
     
    iunnamed, ntr73 и A.P.$lasH нравится это.
  16. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    Рыжий Тигра, эх, поздно увидел...

    Короче, выкладываю что получилось (файл в первом сообщении). Покамест считать бетой.
     
    Последнее редактирование: 29 янв 2015
    compart, iunnamed и A.P.$lasH нравится это.
  17. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    закрепил первое сообщение, на всякий...
     
    Genesis, iunnamed, ntr73 и 5 другим нравится это.
  18. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    compart, A.P.$lasH и iunnamed нравится это.
  19. iunnamed

    iunnamed

    Хелпер

    Регистрация:
    15 янв 2007
    Сообщения:
    1.202
    Уже много-много лучше, чем было.

    Пара общих мыслей:

    1) Сравнить все языковые версии игры и взять ту, где самые длинные строки под сообщения, чтобы сокращать меньше было.

    2) Перевести титры во вступлении - нужно будет перерисовать шрифт 7 - тут, наверное, Ogr 2 может помочь.

    3) Сделать сводную таблицу переводов:
    - английский
    - польский
    - чешский
    - русский перевод
    Тогда каждый сможет её просмотреть и помочь с местами которые сложно и/или непонятно как переводить. Да и ошибки искать легче, чем проходить каждый раз новую сборку игры (помимо обязательных вещей, в игре много побочных, которые тоже показывают какой-либо текст).

    4) По текущему переводу - поглядел только самое начало вступительного ролика.
    Что осталось и режет глаз:

    "В натуг'е??" - сленг и слишком вульгарно для женщины. Возможно, если хватит места, заменить на что-нибудь типа "Что, пг'авда?!"

    "предсказательница" - очень громоздкое и длинное слово, которое нужно успеть прочитать (помимо остального текста), возможно стоит заменить на "гадалка".

    "Думается мне, что если мы имеем необычное дело..."
    "...то думать надо нестандартно."

    "мы имеем" - лучше заменить на "мы столкнулись с" или "у нас".
    "Думается" и "думать" - второе "думать" лучше заменить на "мыслить" или вообще на "поступать" (если хватит места): "...то и поступать нужно нестандартно."

    "Вы" и "вас" - лучше всё писать со строчной (маленькой), если не начало предложения.


    В общем, как уже говорилось, лучше начать с чистого листа, чем выправлять.
    И, чтобы упростить работу над переводом, очень нужен пункт 3 с полным листингом всех текстов.
     
    kirik-82, ntr73 и A.P.$lasH нравится это.
  20. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Не, на гадалку нельзя - никакой "серьезный" экстрасенс, медиум или ясновидящий сам себя "гадалкой" звать не будет. Для них это оскорбление же.
     
    pudov83, iunnamed и Bato-San нравится это.
  21. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    iunnamed, ерунда в том, что во всех локализациях "Да" переводится по-разному, и это имеет значение для клавиши выхода из игры. Tak в польской версии и еще с какой-то третьей буквы в чешской. То есть если по-серьезному, то надо ковырять таблицу реплик, благо ее уже нарыли и расшифровалии.

    По репликам - их длительность пропорциональна длине строки, причем в английском fortune-teller еще и не все буквы читаются.
    Интересно, если выкроить гадалочке пяток символов под слово "таки" с пробелом, это будет отсебятиной? ;)
     
    Последнее редактирование: 2 фев 2015
  22. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    amatrix85, отсебятиной будет всё, чего нет в оригинале (не в локализациях). Переводить надо учитывая особенности языка оригинала, а не надмозгом.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление