1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] TeenAgent

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем amatrix85, 21 янв 2015.

  1. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    "Просто хороший квест - юное дарование в поисках справедливости и возмездия (так теперь называются поиски исчезнувшего золота) шукает по разным местам, для посещения посторонними лицами не предназначенным. Графика 320*200*256, неплохой сюжет, удачное звуковое оформление - хоть и не LucasArts, но очень неплохое изделие, стоящее того, чтобы на него посмотреть и даже поиграть"
    (из базы Classic Fond)​


    Особенности перевода:
    • Перевод выполнен вручную, текст вычитывался в рамках игрового процесса.
    • Все технические инструменты написаны мной лично (кроме программы для извлечения шрифтов, которую я только доработал из-за разных вариаций промежуточного формата).
    • Юмор (которого и так хоть отбавляй) адаптирован к русскоязычной публике с учетом времени выхода игры и современных реалий.

    Фрагмент игрового процесса: тут

    Пресс-релиз на сайте: будет в ближайшее время

    Сама игра во вложении.
     

    Вложения:

    • TAGENT-R.zip
      Размер файла:
      3,3 МБ
      Просмотров:
      176
    Последнее редактирование: 14 мар 2015
    kunitza, AndyFox, Sharp_ey и 24 другим нравится это.
  2.  
  3. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    Bato-San, по-разному бывает. The Neverhood от дядюшки Рисёча, конечно, безобразие (хотя идея с Глинко задолго до падонков - зело гениально), а вот Deer Avenger 2 (не к нынешним событиям будь помянута) от такого издевательства только выиграла.
     
  4. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    amatrix85, ты не волнуйся... местные переводчики ещё и не так умеют. Им это - раз плюнуть. :D Хочешь подробностей - поищи по форуму темы в которых обсуждается "как надо делать переводы". Узнаешь много нового и (бес-)полезного. :)
     
  5. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    Bato-San, видел, видел. Indiana Jones and Fate of Atlantis, например.

    - It is Nur-ab-Sal. - Nur-ab-what?
    (- Это Нур-аб-Сал. - Нур-что-сделал?)

    Возвращаясь к TeenAgent - в чешской версии вместо RGB вообще что-то свое упоминается.

    "Перевод - как женщина. Либо красивая, либо верная" (С)писано
     
    Последнее редактирование: 2 фев 2015
  6. iunnamed

    iunnamed

    Хелпер

    Регистрация:
    15 янв 2007
    Сообщения:
    1.202
    Хм, не знал таких тонкостей.
    В общем, надо подумать.

    Именно!

    Простите, а каким боком т.н. "падонки" к "Глинко" имеют отношение?
    Только потому что на "-о" заканчивается?
    Пример из школьной программы - ещё более дальше от т.н. "падонков".
    Если кто не помнит, в оригинале он был Klaymen, что есть искажённое от Clay + men.
    Clay - глина;
    Men - человек (мужчина).
    "Пластилинка" или "Глинка", во-первых, громоздко, во-вторых, больше на женское имя походит, в-третьих, это уменьшительно-ласкательное от "пластилин" и "глина". Поэтому ничего, кроме как поставить на конце "-о", чтобы превратить в мужское имя, переводчикам и не оставалось.
    Т.н. "падонки" и их издевательство над языком тут вообще не в кассу.

    Фраза настолько же пафосная, насколько бестолковая и не имеющая никакого отношения к реальной жизни.
    Придумать в оправдание кривой работы можно что угодно, например:
    "Люди бывают двух видов: либо умные, либо высокие."
    Но как наличие ума связано с ростом? Наверное, точно также как красота и верность.


    Но написать хотел другое - сейчас занят, чуть позже попробую доделать программу для нормального редактирования текстов игры - длину фраз можно будет менять в пределах одного диалога.
    Чтобы можно было сделать с чистого листа хороший перевод и иметь все тексты под рукой.
    Пример с нормальным шрифтом (есть все буквы, даже "ё") в архиве - распаковываем в папку к игре с заменой всех файлов.
    Заменится только первый диалог с охранником в начале игры (щёлкаем правой клавишей) - сделан на скорую руку, чисто показать возможность такой замены.
     

    Вложения:

    • rus_test.zip
      Размер файла:
      92,7 КБ
      Просмотров:
      39
    A.P.$lasH, kirik-82, ntr73 и 2 другим нравится это.
  7. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    668
    Это Мориц-Готлиб Сафир сказал: Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив. Смысл в том, что перевести близко к тексту и изячно крайне сложно, особенно поэтический текст, и это действительно так, поскольку в разных языках разные синтаксические конструкции, разная идиоматика, очень сложно переводить тропы или игру слов, которой в сложных текстах может быть навалом. Например, существует целая куча переводов того же стихотворения Киплинга If, и не один перевод не повторяет дословно оригинал. Все переводы стихотворений Вийона (а их тоже много) непохожи друг на друга и на оригинал. Всем известный стишок Лермонтова "На севере диком...", который долбят в школе, это на самом деле перевод из Гейне и в переводе стишок даже малость поменял смысл, отчасти из-за того, что в немецком языке слово "сосна" мужского рода и поэтому это было стихотворение о разлуке влюбленных, а не об одиночестве в принципе, как вышло в итоге у Лермонтова. И так можно долго перечислять. С прозаическими текстами, особенно насыщенными разными тропами, приколами, игрой слов и т. п., та же в общем-то фигня. Англоязычные переводы Гоголя читать просто невозможно, они очень точные со смысловой точки зрения, но там утеряна вся языковая игра. В русском переводе "Посмертных записок Пиквикского клуба" утрачены все приколы, связанные с кокни-сленгом Сэма Уэллера, потому что его нечем было заменить, все его фразы просто переведены "в лоб". Перевод "Алисы в стране чудес" Демуровой, ориентированный на специалистов, ребенку читать невозможно именно из-за того, что там все песенки и приколы переведены "в лоб", а внизу даны комментарии, что конкретно автор пародировал. А Набоков пародии на вещи, понятные английскому ребенку, заменил пародиями на то, что хорошо было знакомо русскому. Заходер в "Винни-Пухе" поменял пол Сове, потому что в оригинале это была пародия на английского мальчика из приличной семьи (это типаж наподобие Берти Вустера, только помладше), но советскому ребенку мальчик, без конца рассуждавший о тетушках и дядюшках и своих с ними запутанных отношениях, показался бы очень странным, поэтому Сову превратили в старуху, которой по советским понятиям рассуждать о том, что сказала ее двоюродная тетка, было ок. Перевод "Винни-Пуха", где вместо Совы расово верный Сыч читать, кстати, невозможно. "Удивительное путешествие Нильса с дикими гусями" урезали в русскому переводе три чоли раза и малость переделали сюжет, потому что в оригинале там было слишком много про географию Скандинавии. Перевод Брауде, в котором все переведено верно и полностью, в РФ популярностью не пользуется. Так что в общем-то да, если перевод абсолютно точен, он действительно не особо красив (если речь не идет о переводе какой-то совсем простой с точки зрения стилистики вещи), поскольку не учитывает культурный контекст, игру слов, тропы, пародии и тому подобное.
     
    Guyver, Dimouse, Butz и 9 другим нравится это.
  8. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    River, Глубоко с вами согласен, но есть такое мнение, что сперва следует сделать точный перевод с подробным анализом и кучей комментариев, а потом уже думать о его "литературизации" и "расовой верности чего то там в тексте".
     
    amatrix85 нравится это.
  9. River

    River

    Хелпер

    Регистрация:
    19 июл 2006
    Сообщения:
    668
    Bato-San, есть разные переводы для разных целей, стихотворные переводы-подстрочники существуют наряду с поэтическими переложениями и совсем необязательно сначала ваять подстрочник, издавать его, а потом делать рифмованную версию, но "точно и красиво" получается действительно далеко не всегда.
     
  10. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    iunnamed, я прекрасно помню, как звался Клэймен в оригинале (и переводе Фаргуса), и изначально сказал, что это удачная идея. Почему в результате вы придрались к проведенной аналогии и забыли, что это - единственное, что переведено адекватно и удачно и во что Рисёчем была превращена остальная часть игры (привет от Васи, побитого хакерами из Харькова, а также демиурга по имени ДОС, весьма интересно смотрящегося в этом качестве в десятых годах 21-го века) - для меня загадка, но в очередной раз припомнить кривоту первого релиза - для вас запросто.

    Переводить надо, учитывая особенности восприятия носителями языка. Не Библия с важностью всех деталей и не "Властелин колец" с дотошными фанатами, все-таки. Хотя, с другой стороны, предмет перевода сейчас интересен только тем, кто "в теме", но такие, как правило, способны на лету понимать английскую версию (и ее же безусловно предпочитать какой бы то ни было локализации).

    Короче, с этого момента все вами сказанное про перевод считается вашим личным мнением и при приведении текста в порядок будет учитываться в последнюю очередь. Хотите остаться неизвестным в плане помощи со шрифтом - ваше право. А про косяки и я говорить умею - способов хранения TGA-растра несколько, и если все графические редакторы способны прочесть все направления построения изображения, то каждый из них сохраняет так, как захотел автор, и это соответствует стандарту. Я убил два часа, пытаясь понять, почему ваша прога ругается на пустой символ. Пришлось зеркалить шрифт сверху вниз и руками менять байт заголовка в hex-редакторе, ибо компилятора на тот момент под рукой не оказалось. А уж
    - тушите свет, как говорится. Спасло от когнитивного диссонанса только указание на 7-й шрифт, где точка желтая. Фиолетового цвета, кстати, даже в палитре нет. Могу еще косяки найти при желании. Или все-таки начнем конструктивную беседу?
     
    Последнее редактирование: 4 фев 2015
    iunnamed, compart и Вредный нравится это.
  11. iunnamed

    iunnamed

    Хелпер

    Регистрация:
    15 янв 2007
    Сообщения:
    1.202
    @River, совершенно согласен со всем написанным, кроме пары моментов.

    С добавлением "такая же редкость" уже лучше, чем "либо чёрное, либо белое" - хотя бы допускается факт существования чего-то отличного от этих двух вариантов.
    С творчеством и биографией Сафира не знаком, но всё же не соглашусь с первой частью утверждения, ибо сравниваются, грубо говоря, кирпич с арбузом, после чего делается вывод, что Луна розовая.
    Как цвет Луны, арбуз и кирпич связаны между собой - непонятно.
    Сравнивать можно только вещи одной или близких категорий.
    Внешняя привлекательность (красота) женщин не связана с их верностью - это вещи из разных категорий.

    Что касается переводов, то, повторюсь, согласен со всем, хочу только заметить, что есть перевод, а есть т.н. "смешной гоблиновский перевод" с отсебятиной автора, который сам пошутил, сам же и посмеялся, как упомянутый ниже The Neverhood с Windows в качестве главного действующего лица.

    Вовсе нет. Говоря откровенно, обе версии и от "Рисёча" и от "Фаргус" уродские.
    У "Рисёча" грамотно сделанная с технической (ресурсы), художественной (аккуратно перерисованная графика) и звуковой (актёры и обработка голосов хорошие) сторон версия, но изуродованная история (как самой игры, так и того, что было на стенах).
    У "Фаргус" угробленные ресурсы, криво перерисованная графика, обрезанные видеоролики и ещё много чего.
    Конкретно к "Глинко" претензий нет, они были к тому, что ссылаться на "падонков" как основателей хоть чего-либо созидательного - это адский моветон.

    Как бы, раньше оно не так было что-ли? Всё что говорит субъект является субъективным. Все лишь объясняю точку зрения как должен выглядеть хороший перевод.

    We both said a lot of things that you're going to regret. (с) GLaDOS, Portal 2

    Проблема использования редакторов сохраняющих "как захотел автор" только у тех, кто ими пользуется.

    nconvert.exe -in -1 -out bmp file.tga
    mspaint.exe file.bmp
    del file.tga
    nconvert.exe -in -1 -out tga file.bmp

    MSPaint от Windows XP индексы цветов не трогает, а NConvert конвертируют как положено.
    И тратить выкраиваемую свободную минутку на полную реализацию стандарта tga (там даже сжатие есть) или поиск и прикручивание готовой библиотеки - это уже совсем другой объём работ, который здесь совершенно не нужен.

    Изначально граница была фиолетовой, потом было решено поменять на жёлтый, т.к. издали фиолетовый сливался с красным, а в справке остался старый цвет - ничего страшного, ибо...

    ...инструменты для переводы - это средства для, в общем-то, разовых операций.
    И вылизывать их до идеала имело бы смысл если бы все игры были на одном движке.

    Косяки? Ну, вперёд - раскурим. Пока что это какие-то мелкие придирки.

    А она ещё не идёт что-ли?


    Вот, кстати, о конструктивном.
    Вытащил тексты диалогов (тексты для предметов - см. сообщение A.P.$lasH).
    Текст менять можно как угодно в пределах одного диалога (здесь это квадратные скобки ini-секции) - что уже большое послабление, так что сильно текст не раздувайте, впрочем, всё равно финальная редактура будет, там можно будет и текст подрезать, если окажется больше чем нужно.
    Чтобы редактировать диалоги как угодно, нужно менять смещения до начала диалогов, а они по всему файлу разбросаны, так что данный вариант (в пределах одного диалога) - это обойтись малой кровью.
    AGENT_EN.INI - символы: "|" - перевод строки; "~" - пауза (разрешён только в начале строки);
    AGENT_CZ.INI - тут оба символа заменены на "_" - т.к. это единственный не использующийся.
    Переводить, наверное, лучше CZ, т.к. там, в среднем, на 4,5 тысячи знаков больше на тексты диалогов отведено.
    Но лучше перед этим прикинуть - поглядеть обе версии игры. Потому что там есть ещё строки меню и прочее - это всё может быть короче, чем тексты диалогов, так что надо полностью оценивать какая версия лучше.
    Пример формата диалога:
    [0001] --- номер диалога
    $$##?=TEXT

    $$ - номер реплики внутри диалога;
    ## -номер фразы внутри реплики; реплика может состоять из нескольких фраз, тогда они выводятся на экран друг после друга;
    ? - кто говорит реплику (> - герой кому-то; < - кто-то герою), чтобы не путаться в переводе где кто.
    Пустые строки не трогать - они для синхронизации самой игрой используются.
    Тексто набирать русскими буквами (кодировка не так важна - можно будет поменять), использование "ё" приветствуется.

    Все желающие могут заняться созданием хорошего перевода.

    Как будет готов, то выкладывайте - соберу обратно.
     

    Вложения:

    • agentext.zip
      Размер файла:
      36,7 КБ
      Просмотров:
      44
    AxXxB, ntr73, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  12. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    А где я сказал, что это созидательное?

    А разве Фаргус перерисовывал что-то, кроме текста?

    Как раз тот случай, где документированная недоработка считается особенностью.

    Кстати, о переводе:
    Или когда глядя на висящий на стене рог (horn) Марк говорит "It's horny" "I'm not horny".

    Внимательно слушаю мастер-класс по точности.
     
    Последнее редактирование: 8 фев 2015
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    "Стоит!" ? :-)
     
    kirik-82 нравится это.
  14. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    "Жена подарила?"
     
    ntr73, AxXxB, kirik-82 и 2 другим нравится это.
  15. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Если форма рога позволяет, то "Крутой!". )
     
    Рыжий Тигра и amatrix85 нравится это.
  16. amatrix85

    amatrix85

    Регистрация:
    23 май 2010
    Сообщения:
    97
    Дословно - да, но рог-то висит (на стене). Да и с тем, что в оригинале "возбуждено", он у нас, русских, ни лингвистически, ни ассоциативно не рядом. Но таки да, перевод точный. Осталось только понять, нужна ли кому-то такая "точность"?

    Dark Savant, если количество свободных байт в пределах списка активных зон позволит, то "из Кривого Рога". Типа сувенир.
     
    Последнее редактирование: 6 фев 2015
    fR0z3nS0u1 нравится это.
  17. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.166
    amatrix85, Если уж "из кривого", то мне кажется, можно просто написать: "Кривой!" - кто знает, тот поймёт.
     
  18. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Покажи скриншоты - стенку с рогом и самого персонажа. Если форма рога как-то с чем-то ассоциируется (торчком от стены, или из которого пьют / в который дудят, или от носорога, или развесистый как у оленя) - можно поторговаться. А если ассоциация только на уровне, хм, второй сигнальной системы, то придётся как-то ещё выкручиваться - вплоть до пересочинения кусочка сюжета заново...
    Ну. По-нашему "наставил рога" - готов кинуться в драку. Я ж говорю - надо глянуть картинку, может, хоть французский смысл подойдёт... :-):-(
    Блин. Смешно, но сказать по-русски не получается. :-(
     
    Последнее редактирование: 7 фев 2015
  19. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    оно и по английски не получается. Шутка то профессиональная. Только для программистов. НО ! Игра делалась не для программистов ! И, если рядом не стоит компьютерщик или компьютер или разговор не о компьютерах - обычный человек прочитает в смысле: "Люблю я чутка приколоться ! Или чутка побольше, чем чутка, гы-гы-гы !"
     
    ntr73 и Dark Savant нравится это.
  20. AxXxB неадекват

    AxXxB

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    13 ноя 2006
    Сообщения:
    1.663
    Offtop
    "Люблю иногда немного в шутку пожонглировать словами. Или двойными словами, хе-хе!"
     
    Butz, Рыжий Тигра, A.P.$lasH и ещё 1-му нравится это.
  21. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Класс!
    Вариант: "...поиграть словами. Или хотя бы байтами". :-)
     
  22. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    В том то и штука, что не класс. Теряется первоначальный смысл вообще. Остаётся шутка для компьютерщиков знающих что такое "двойные слова". Но тогда уж можно было и дословно про бит и байт перевести. А это уже просто переделка со сменой терминов непойми зачем.

    В результате таким методом будет несмешно никому, кроме переводчиков, которые видели первоначальный текст.
     
    Последнее редактирование: 7 фев 2015
    Tigoro и ntr73 нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление