1. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Tex Murphy: Under a Killing Moon

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 19 дек 2007.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.022


    kirik-82 - заварил кашу

    техническая часть: A.P.$lasH
    переводческая часть: my voice just, kubrikabin (ник на беноиде), Dark_Alice (ник на беноиде),..


    сделано:
    в технической части:
    - извлечена бОльшая часть текстов (диалоги и реплики-описания объектов).
    в переводческой части:
    - открыт проект перевода на нотабеноиде (доступ свободный);
    - выполнен "черновой" перевод извлечённого (в том числе описания (содержания записок) предметов в кармане и текстов из компьютеров) на данный момент текста и набранного, находящегося в игре в виде графики.

    необходимо сделать:
    в технической части:
    - извлечь оставшийся текст (выводимый в "инвентаре");
    - извлечь и перерисовать шрифты;
    - разобрать формат и перерисовать графику (в основном текст писем и прочих разорванных записок, не дублируемый титрами).
    в переводческой части:
    - перевести всё ещё не переведённое и пока не извлечённое;
    - отредактировать весь переведённый текст;
    - перевести руководство пользователя.

    полное прохождение из "Энциклопедии компьютерных игр"
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 10 ноя 2014
  2.  
  3. jack7277

    jack7277

    Переводчик

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.073
    Переползаем в закрытую ветку?
    Я увидел шрифты, можно посмотреть на что там хватит места.
     
  4. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.680
    СП с его функционалом, к сожалению, пускает только переводчиков Бюро, а я очень надеюсь на помощь в редактировании текста от нескольких ребят, которые там работают.

    Ну и я обычно подробно расписываю работу над проектом и делать это буду, скорее всего, в открытой ветке.

    Со шрифтами, думаю, разберусь - я планирую всё же через IDA идти. Тем более, что .LZ файлы действительно упакованы и всё равно придётся смотреть, как там всё устроено.
     
    ntr73 и kirik-82 нравится это.
  5. allyes

    allyes

    Регистрация:
    29 авг 2021
    Сообщения:
    11
    Всем привет! Перевод, как я понял, заброшен давным-давно?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление