1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Transarctica

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем jack7277, 2 авг 2017.

  1. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    104.199
    @Pyhesty, @Dimouse,
    Руководство я получил сегодня (формально уже вчера) вечером; сейчас вычитал и отправил @Pyhesty в ЛС комментарии. Опечаток очень мало, но проблемы с пунктуацией есть.
    Кроме того, в руководстве имеются множественные повторы (их я не выписывал), определённое количество (но не так много) кривоватых стилистических оборотов (я отметил лишь несколько таковых) и ряд случаев, где, на мой взгляд, лучше поставить точку с запятой, а не запятую (но я опять-таки отметил только те подобные случаи, где это фактически обязательно). Наконец, в тексте почти отсутствует "ё", что тоже хорошо бы исправить.

    На мой взгляд, перевод в целом хороший (в том числе с точки зрения орфографии - опечаток, повторю, очень мало, что порадовало), но его хорошо бы посмотреть не только корректору, но и редактору.
     
    smahutta, Ogr 2 и Dimouse нравится это.
  2. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.580
    @kreol, спасибо! Я некоторые повторы отмечал, но специально за ними не следил.
     
  3. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    608
    @Dimouse @kreol
    спасибо за коррекцию, замечания учтены, правки внесены, ёфикация проведена =)


    Коллеги, если кто-то готов взять руководство в редакцию - напишите мне я вышлю оригинал для правки.

    Внесены небольшие правки в exe - русифицировано приглашение для входа в SETUP, добавлен keyb ru 866 в конфиг
    upload_2022-6-26_19-1-17.png

    @bvedargh предложил довольно оригинальный вариант формата патча, что ещё упростило процедуру его применения:

    файл readme.!!! русификатора

    Каталог русификатора теперь выглядит так:
    upload_2022-6-26_19-3-53.png
    Кто проводит тестирование игры: большая просьба получить в личке новую версию русификатора игры.
    С этого момента вносятся только минорные изменения (если не будут найдены адские ошибки игры) и тестируется релизная версия.

    Ну и предлагаю задуматься о дате релиза перевода, чтобы и остальные могли полноценно сыграть в переведенную Трансарктику.
     
    Последнее редактирование: 26 июн 2022
    kreol, compart, Dimouse и 2 другим нравится это.
  4. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.712
    @Pyhesty, постараюсь скоро хоть какой-нибудь трейлер для перевода склепать, извиняюсь, что тяну с этим. Рад, что работа приближается к концу.
     
    Dimouse и Pyhesty нравится это.
  5. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    138
    @Pyhesty, давний баг (после взрыва котла)
    220529_01_20220626.png

    Вариант исправления:
    0x2863 38 org ---- "DEBRIS SPREAD OVER HUNDREDS OF METRES."
    0x2863 38 rus ---- "ОБЛОМКИ РАЗЛЕТАЛИСЬ НА СОТНЮ МЕТРОВ."
    0x2892 37 org ---- "HOW COULD YOU BE SO INCOMPETENT AS TO"
    0x2892 37 rus ---- "КАК ЖЕ БЫЛИ НАСТОЛЬКО НЕКОМПЕТЕНТНЫ,"
    0x28c0 26 org ---- "LET PRESSURE IN THE BOILER"
    0x28c0 26 rus ---- "ЧТОБЫ НЕ СБРОСИТЬ ДАВЛЕНИЕ"
    ОБЛОМКИ РАЗЛЕТЕЛИСЬ НА СОТНЮ МЕТРОВ.
    НАСКОЛЬКО НУЖНО БЫТЬ НЕКОМПЕТЕНТНЫМ,
    ЧТОБЫ ПОЗВОЛИТЬ ДАВЛЕНИЮ
    ...
    0x2bb5 18 org ---- "BUILD UP SO HIGH ?"
    0x2bb5 18 rus ---- "ЗАБРАТЬСЯ ВЫСОКО ?"
    ТАК ПОДНЯТЬСЯ?
     
    Nigel и Pyhesty нравится это.
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    104.199
    @Dimouse, на мой взгляд, применительно к повторам есть некоторая проблема "пословности" перевода: во-первых, те повторы, о которых идёт речь, наверняка есть в оригинале, во-вторых - в английском языке, как известно, не опускаются местоимения.
    Но, по-моему, моменты вида (пример условный) "Если вы нажмёте на эту кнопку, вы сможете..." лучше действительно исправлять, убирая второе "вы". То же касается и повторов одного существительного в одном предложении друг рядом с другом (такое точно встречается).
    Плюс два или три раза встретились другие моменты, которые, с моей точки зрения, тоже хорошо бы исправить.
     
    Dimouse и Pyhesty нравится это.
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    33.580
    В оригинале здесь старались не использовать одинаковые слова. В переводе в некоторых местах это не так (я их указывал, где обратил внимание).
    Тут есть проблема, что английский текст в принципе корявый, и не всегда понятно о чем идет речь. В некоторых местах я уточнял по французскому оригиналу, но там тоже не до конца понятно. Если время будет, я еще раз посмотрю эти места и выпишу сюда.

    Это я не проверял.

    Ты их помечал в тексте?
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    104.199
    Нет, не помечал. Но могу найти их при повторном прочтении.
     
    Последнее редактирование: 28 июн 2022
    Pyhesty нравится это.
  9. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    138
    @Grongy, Заметил такую штуку - в кредитах одна буква выглядит "слипшейся" (как будто дополнительная перемычка в "У"). Так и задумывалось?
    big_font_letter_U.png

    Развлечения ради - занимательный жук английского перевода.
    coal_bug.png
    (файл служебный, сорри за "вёрстку")
    Слева, вместо сообщения о нехватке угля в котельной, мы видим проблемы с оплатой %) Добиться этой надписи можно, если сжечь уголь (который торгуется), но сберечь антрацит. И не спрашивайте, как до этого дошло :facepalm:
     
    Последнее редактирование: 29 июн 2022
    Dimouse и Pyhesty нравится это.
  10. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    608
    @bvedargh провел огромную работу над вычиткой текстов игры, готовим её к ещё одному тестовому прогону =)
    но горизонт близок =)
    @Grongy поработаешь над трейлером, пожалуйста?)
     
    compart, Dimouse и bvedargh нравится это.
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    104.199
    @Pyhesty, так а мне на проверку тексты игры будут даны?
    И нужно ли перепроверять руководство на предмет стилистики?
     
  12. bvedargh

    bvedargh

    Регистрация:
    4 окт 2006
    Сообщения:
    138
    Со своей стороны замечу, что сейчас переделываются ещё несколько проблемных отрывков. Есть смысл подождать (буквально пару-тройку дней) синхронизации правок.
     
    Последнее редактирование: 3 июл 2022
    Pyhesty нравится это.
  13. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    608
    @kreol, да, нужно проверить руководство на стилистику, возможно есть непонимание, я отправил в личку ссылку в понедельник,
    посмотри пожалуйста, там исходник руководства, можно править прямо этот doc файл, сейчас с ним никто не работает.

    По стилистике и редактуре текстов игры сейчас очень много работы проводит @bvedargh, так как все замечания от него объективные,
    а проверку он проводит полную и проверяет в самой игре, считаю этой работы достаточно.
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    104.199
    @Pyhesty,
    "Навязываться", конечно, не буду, но отмечу, что по традиции все переводы (как тексты, так и руководства), так или иначе делающиеся у нас на сайте, проверяю (в том числе) я.
     
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    104.199
    Ты её уже отправил, а я уже проверил.

    Осталось несколько пунктуационных моментов; то ли я их пропустил (такое, увы, возможно), то ли ты не поправил. Их я сейчас отправлю в ЛС.

    Здесь же размещаю замеченные моменты по стилистике, большинство из которых не комментирую. Если слова в цитатах выделены полужирным, то единственная "проблема" во фразе - повтор (и таких моментов большинство).

    Плохо звучит.

    Плохо звучит.

    Плохо звучит.

    Плохо звучит.

    Плохо звучит.

    Здесь достаточно изменить порядок слов: "Вы можете отправлять шпионов в города".
    "Страдательный залог должен быть избегаем".)
    Здесь лучше заменить "будет" на "появится".
    Тут лучше заменить запятую на точку и начать со слова "Она" новое предложение.

    Повтор корня.

    Плохо звучит.

    Плохо звучит.

    Тут опять-таки достаточно изменить порядок слов: "Шпионы используют их для...".

    Это чуть ли не единственный момент, который следует обязательно поправить.


    Возможно, остались ещё повторы, - а равно возможно, что не все их стоит исправлять. Но - прошу не обижаться - некоторые выглядят очень неприятно и затрудняют чтение, причём их можно очень легко исправить.
     
    d0lphin, Pyhesty и Dimouse нравится это.
  16. Pyhesty

    Pyhesty

    Регистрация:
    2 май 2017
    Сообщения:
    608
    у нас просто отличные новости! наш коллега @oFF_rus, который (я уверен) уже знает лучше интерпретатор игр Silmarils, чем её авторы :D, исключил путем аккуратного вмешательства диалоговое окно "Союза Викингов" (оно запрашивает кодовые слова из бумажного руководства), теперь окно появляется на короткое время, а сам ввод от пользователя пропускается. Исключения этого окна в значительной степени улучшает игровой процесс, так как не будет сбивать с толку новых игроков в достаточной степени непонятным сообщением! Видоизменены два файла SOLEIL и VIKING.
    @oFF_rus, большое спасибо!
    Предварительные прогоны показали, что все ок, осталось ещё проверить несколько мест, где требуется ввод данных от игрока =)

    приведу кусок технической части из переписки для истории:
    Технические детали работы диалоговых окон
     
    jack7277, Dimouse, ki86m и 2 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление