1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Помощь с переводом трудных и неоднозначных слов и выражений

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 11 окт 2012.

  1. Silver_Rat

    Silver_Rat

    Регистрация:
    29 янв 2006
    Сообщения:
    264
    daventry, Tsk, tsk стремление буквально переводить всё и вся заставляет людей стрелять в дыры ;-) Английский язык богат на идиоматичееские выражения, фактический смысл которых может существенно отличаться от буквально прочитанного.

    В данном случае я склонен согласиться с версией Juliette.
     
  2. egnigem

    egnigem

    Регистрация:
    8 дек 2011
    Сообщения:
    131
    Многие тут забывают про контекст. Айзен говорит эту фразу, т.к. оба военных предали конфедерацию, в которой служили много лет. Миссия заключается в уничтожении корабля "Лексингтон", одного из лучших и немногих "авианосцев" во флоте конфедерации. Теперь им нужно уничтожить этот корабль (для обоих являющийся символом старых времен и верности конфедерации) и тем самым окончательно закрепить свой выбор. Айзен подчеркивает, что сантиментам здесь не место, т.к. речь идет о выживании. Поэтому и говорит, что полковнику нельзя поддаваться чувствам, а нужно выполнить то, что требуется.

    В общем, что-то в духе "Не поддавайтесь сентиментальности, полковник".
     
    kirik-82 и INHELLER нравится это.
  3. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Точный перевод вам:
    Ты мне тут сантименты, эцсамое, не разводи, понимашь.
     
  4. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    egnigem > Только одна деталь: при чём тут, тогда "on me"?
     
  5. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Говорящий - старый солдат, который не знает слов любви, так что "Отставить сопли! Задача ясна? Выполнять!".
     
  6. egnigem

    egnigem

    Регистрация:
    8 дек 2011
    Сообщения:
    131
    INHELLER, а что вас смущает? Просто конструкция такая. Эдакое неформально-суровое обращение в нашей ситуации ) С этим "don't go <something> on me" полно всяких фраз, которые примерно сводятся к "не надо тут <всякую ерунду> творить/говорить".
     
    Последнее редактирование: 12 окт 2012
    MrFlibble нравится это.
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Боже ж, ты мой!
    Silver_Rat, Вы хоть даете себе труд внимательно прочитать сообщения или только по верхам скачете?
    Я привел ТРИ возможных варианта перевода (не дословных). А дословный перевод, только для тех, кто не понял семантики предложения.
    Вариант Juliette неплох. За исключением, того нюанса, что действие распространено на обоих собеседников. А в оригинале оно направлено только на говорящего.
    Вот вариант: Я буду непреклонен.
    Полностью адекватный и точно передающий смысл оригинала.
     
    MrFlibble и kirik-82 нравится это.
  8. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Есть еще don't you die on me. Ета не про то, чтоб он на ком-то не умер, а типа "ты мне тут не умирай!" (на коленях, в руках тело, дёргающаяся губа, мокрый глаз).
     
  9. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Может и про это, это смотря чем они занимались!!!
     
    Timur нравится это.
  10. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    egnigem > Меня смущает фраза "to get crush on someone", которая полностью повторяет эту. Разве что, вместо "crush", тут "sentimental". При том, что в английском много идиом различных, "go <something> on someone" и "get <something> on someone" могут означать совершенно разные вещи. При этом, у нас уже есть схожий пример, который идеально вписывается в контекст.
     
  11. egnigem

    egnigem

    Регистрация:
    8 дек 2011
    Сообщения:
    131
    INHELLER, а. Ну, это ж просто похожее строение фраз с разным смыслом. В русском такое тоже сплошь и рядом )) "to get a crush on someone" - целиком устоявшееся выражение, а "go <something> on someone" - устоявшаяся конструкция, в которой одна часть изменяемая (go/get здесь взаимозаменяемы). Перепутать эти две фразы в речи было бы довольно сложно, как мне кажется.
     
  12. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    egnigem > И почему текущая фраза не может нести тот же смысл, тем более, при наличии варианта с crush?) Да ещё и там не "go", а именно "get".
    Я бы больше думал о том, как перевести это чудо, а не о значении выражения. В русском-то нет прямого аналога (о чём, кстати, тоже забывать не следует).
     
  13. Angry Rayman

    Angry Rayman

    Регистрация:
    20 авг 2007
    Сообщения:
    103
    Может потому, что это американский вариант: ми говорим have а они have got, gotten, get, поэтому to get crush on. А вот касательно "повторения" - это не так, ибо тогда там
    между ними (с одной стороны) гейувлечение. Идиома ж с "sentimental" такого не подразумевает :dirol:
     
  14. egnigem

    egnigem

    Регистрация:
    8 дек 2011
    Сообщения:
    131
    INHELLER, вы про этот вариант?

    Несмотря на то, что эти две фразы похожи по внешнему виду, у них совершенно разное значение, и в нашей фразе никак не подразумевается "относиться сентиментально к кому-то". Сентиментальность здесь не к полковнику, а к ситуации (уничтожение корабля), а полковник ее осуждает примерно так, как Timur показал: "ты мне тут не сентиментальничай!"

    Тут разница ведь и грамматическая. Сравните фразы "выйти из ума" и "выйти из моды". Обе идиоматические, обе используют одну и ту же структуру, но первая - устоявшееся выражение, а во второй можно менять зависимое слово (выйти из моды, выйти из употребления, выйти из обращения). Пример мб грубоватый, но примерно то же и в нашей ситуации с английским.
     
  15. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Angry Rayman
    Почему же? Основную эмоциональную окраску, в "crush" фразе, выражает слово "crush", в то время, как слово "sentimental" может нести достаточно малоэмоциональную окраску. Особенно у подобных военных.
    Прикол в том, чтобы не переводить смысл на русский, а брать "as is". Как уже говорил, в русском, просто нет аналога этой фразы из-за совершенно другой конструкции перевода "to get a crush on someone". А в английском, вполне можно "crush", заменить на "sentimental". На русском, эта фраза будет нести совершенно другую эмоциональную окраску, так как буквально, будет звучать как: "всентиментальничнуть (sic!) в кого-то".

    ---------- Сообщение добавлено в 12:38 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:36 ----------

    egnigem > В том-то и дело, что её, как-раз к полковнику отнести можно. Потому, как если проиграют, ему конец. Типа, "не беспокойся за меня, думай о своей шкуре" (клёво, более точный перевод нашёл).
     
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    INHELLER,
    He get the crush on me.
    Идеальный пример, абсолютно идентичный разбираемой фразе.
    "Я ему нравлюсь".
    Буквально, "Он получает страсть на меня".
    Тоже самое и здесь, "Ты не получаешь сентиментальность на меня".
    "Я буду непреклонен/тверд/бесчувственен".
     
  17. egnigem

    egnigem

    Регистрация:
    8 дек 2011
    Сообщения:
    131
    INHELLER, в предлагаемом вами варианте понимание идиоматического выражения буквальное. Даже если предположить, что полковник проявил сентиментальность к Айзену (что не соответствует контексту, т.к. речь идет о Лексингтоне) и Айзен решил осадить его, он бы употребил другой предлог: "don't get sentimental with me". В нашей же ситуации такая интерпретация попросту невозможна, конструкция не предусматривает такого смысла.
     
  18. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    daventry > Начну с этого:
    А это откуда? В этой фразе, вообще нет описания каких-либо действий говорящего.
    По-поводу остального, буквально это не переводится. Значение совершенно другое-с, как и сильно искажается фраза. Не стоит проецировать опыт значений фраз на русском, на английский.
    Идеальный пример crush варианта, именно "кто-то втрескался в кого-то". Дальше, надеюсь, понятно.

    ---------- Сообщение добавлено в 12:55 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:46 ----------

    egnigem
    Речь идёт-то не просто о корабле, а, именно, о разборке. В смысле, хоть и про корабль, но связанным, с ним, боем. Прикольно, но именно "Don't get sentimental with me", как-раз и будет означать "Не сентиментальничай мне тут!" (не очень точно, но куда ближе).
    Кривовато, но, надеюсь, понятно.

    /me Вздыхает...
    А вообще, в лом спорить, да и очень подробно расписал всё. Соглашаться, или нет, ваше дело. Разве что у меня именно разговорный английский развит. В плане, у меня он не в качестве набора правил и подобного, а именно в качестве разговорного (не знаю как именно это назвать) + он никак не связан с русским, в плане понимания (именно понимаю его, а не перевожу). Как русский.
    Как-то так. Ну и, думаю, полностью раскрыл своё мнение.
     
  19. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    "Я буду непреклонен".
    Собственно это и называется переводом. А вы думали нужно сделать подстрочник и нафантазировать, что-то похожее на заданную тему? :)
    Перевод - это точная и адекватная передача смысла на другом языке. Буквальный, т.е. дословный перевод невозможен почти никогда. Мало того, даже вреден в подавляющем большинстве случаев.
    Извольте, еще вариант: Не дождетесь от меня миндальничанья.
    У Вас принципиальная ошибка. НЕ ТЫ не сентиментальничай. А Я НЕ буду сентиментальничать.
     
    Последнее редактирование: 12 окт 2012
  20. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    "Я как собака - все понимаю, но сказать ничего не могу".
    У меня такая же фигня. :)
     
    INHELLER нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление