1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Помощь с переводом трудных и неоднозначных слов и выражений

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 11 окт 2012.

  1. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Guyver > Скорее, как дети знают свой язык, так и я знаю. Правда, сказать и правда туговато, правда я почти не говорил на английском.
     
  2. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Советую у носителей спросить. Покаяния и аймсорри писать сюда же.
     
    Dorten, egnigem и INHELLER нравится это.
  3. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    Ну вот я и говорю - такая же фигня. Пассивное знание языка.
     
    INHELLER нравится это.
  4. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    А это мысль.

    DOS навсегда, требуется помощь!
     
    MrFlibble нравится это.
  5. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Вообще-то, носитель носителю - рознь. Вон, у меня под окном "Рюмочная", сплошь одни носители. А что-нибудь спросить у них? :).

    INHELLER,
    Чем конкретно Вас не устраивает логическая цепочка?
    <Ты> не получишь от меня сентиментальность. -> Я не дам тебе сентиментальность. -> Я не буду миндальничать. -> Я буду тверд (непреклонен).
     
  6. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    daventry > Конкретно тем, что там не "<Ты> не получишь от меня сентиментальность", а "<Тебе> не надо сентиментальничать".
     
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Тебе не надо сентиментальничать от меня. ???
    В вашем варианте было бы.
    I don't give (put :)) sentimental to you.

    Общее правило, нельзя отбрасывать слова, даже если они не вписываются в концепцию.
    "on me" - дополнение к глаголу, указывающее на направление действия: "Не получишь от меня".
     
    Последнее редактирование: 12 окт 2012
  8. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    daventry, то-ли вообще английский не знаешь, то-ли запарился...

    Don't (you) get sentimental on me.
    Где? Где тут <Ты> не получишь от меня сентиментальность?

    Дословно.
    You don't get sentiments from me.

    ---------- Сообщение добавлено в 16:28 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 16:23 ----------

    Бл****, ты мне мозг плавишь. Где ты такое находишь?
    Если оно указывает НАПРАВЛЕНИЕ, то какого же это направление ОТ объекта, если предлог ON?
     
    INHELLER нравится это.
  9. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Да, я, вообще-то, так, мимо проходил. Пендосовским языкам не обучался.
    Ja, ja, fantastisch.

    Когда главный герой входит в пустой дом и говорит 'Hello', ты, наверное, как специалист в английском переведешь "Привет"?
    90% фильмов у нас знатоки переводят, которые, знают, как предлог "от" в словаре переведен.

    Ничего личного, как говорят, наши друзья китайцы :).

    P.S. Да, "от объекта" - от говорящего.
     
    Последнее редактирование: 12 окт 2012
  10. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    daventry, я бы понял, если бы мы спорили о малоизвестной фразе или каком-то местячковом диалекте, но эта конструкция встречается на каждом шагу, в каждом фильме.

    Вот песня Райна Адамса:

    Just don't get sentimental on me
    Только избавь меня от сантиментов (дословно)

    But for once don't get sentimental on me

    Тебя это не убедит, ясен пень. Но если америкоса встретишь - спроси, просто для себя. Потому что я-то спрашивал, и не только это. С ними по работе трусь постоянно (ну там канадцы-медики и индусы по типографии, но для них английский - родной язык).
     
    INHELLER нравится это.
  11. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.309
    Райн Адамс записал первый альбом в 2000 году (если не ошибаюсь), а игра 94 года. Так что в игре фраза, явно, не из песни. :)
    А если по существу, естественно, с носителем я спорить не буду. При условии, что носитель достаточно грамотный и знает отлично оба языка.
    В общем-то, я тоже общался с носителями, так там ситуация даже хуже, чем у нас. Если у нас 80% носителей не знают родного языка, то у них доходит до 90%.
     
  12. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.537
    daventry, чувак. Не перводи дословно слово get, пжалста. Это тут не прокатывает.
    А то ведь, что, по твоему Get ready - это получите готовность, распишитесь?

    А вот и нет, просто 'приготовьтесь'.
    Т.е. так:
    to get ready - стать готовым
    to get sentimental - стать сентиментальным (распустить нюни, расчувствоваться и т.п. и т.д.)

    on me - означает в таких фразах что-то вроде "находясь под моей ответственностью" или, более просто, "при мне", "у меня на руках".
    Don't die on me - не умирай мне тут, как уже было сказано.
    Don't get sentimental on me - не распускайся (и прочие варианты в этом ключе, уже предложенные.)

    Надо только по стилю подогнать под сурового генерала, или кто там.
     
  13. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.185
    Вообще, дословный перевод - это злое зло, как было замечено. Фразу нужно приспособить так, чтобы она не только отражала суть сказанного на языке оригинала и была уместна в контексте происходящего, но и звучала красиво и правильно на русском.

    - сохраняйте присутствие духа
    - не поддавайтесь эмоциям
    - не позволяйте эмоциям взять верх
    - отбросьте ненужные сомнения
    ну и т.д.
     
    kreol и kirik-82 нравится это.
  14. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.084
    уважаемые, если так дело пойдёт и дальше, то тему можно будет смело переименовывать в "перевод фразы Don’t get sentimental on me" и благополучно зак... ну вы поняли.
    пожалуйста, не создавайте ещё один мем.
     
  15. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.185
    Для меня это стало почти очевидным после фразы "а ты вообще английский знаешь?". Предлагаю в этой теме общаться следующим образом: когда озвучена проблема с переводом и приведена непонятная фраза (очень желательно с контекстом вместе или обрисовыванием ситуации на словах, в которой она была употреблена), советующие оставляют свой вариант перевода, со ссылками на словарное толкование (если такое имеется). Также можно выразить свое несогласие с в каким-то из предложенных вариантов перевода в том случае, если вы уверены, что предложение ошибочно. Аргументированно, без перехода на личности. Все сторонние рассуждения здесь абсолютно лишние. А автор вопроса сам выберет, что ему больше подходит.
     
    kreol и kirik-82 нравится это.
  16. DOS навсегда

    DOS навсегда

    Регистрация:
    28 янв 2010
    Сообщения:
    242
    Англоговорящий на помощь! :D

    Я предполагаю, что вопрос еще об этом "Don't get sentimental on me?" Ну вот:

    В этом контексте, "on me" может быть переведен как "со мной". В общем, когда мы используем эту фразу, мы имеем в виду что ты делаешь это действие в нашем присутствии, и это как-то причиняет для нас проблему.

    Еще пример: Воображайте, что один человек держит стремянку для другого. Тот, кто взбирается на стремянке говорит держающему "Don't shake the ladder on me!" Это как у действий держающего стремянки есть влияние на делах взбирающегося.

    Так что, в оригинальном вопросе, "on me" здесь подразумевает как, если человек станет сентиментальным, то это повлияет собеседника как-то (и можно предположить, что это будет негативным образом).

    Если еще непонятно, напишите. Это труднее объяснить, чем бы я подумал, лол.

    -DOS навсегда
     
    Последнее редактирование: 12 окт 2012
    MrFlibble, Timur, Porphyric и 7 другим нравится это.
  17. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    DOS навсегда, меня настораживает ситуация, в которой это сказано. Captain Eisen командует авианосцем Intrepid и пытается уйти от авианосца Lexington. Lexington закрывает дорогу. Colonel Maverick пилотирует бомбер. Он может либо уничтожить Lexington, либо обездвижить его не уничтожая. Оба действия одинаково решают задачу. И тут Eisen говорит: "Don’t get sentimental on me, Colonel. You know what you have to do. If the Lexington gets to that jump point before we do, it’s all over for us."
    Попробую записать звук этой фразы и выложить - может быть, интонации помогут.
     
    Последнее редактирование: 12 окт 2012
  18. DOS навсегда

    DOS навсегда

    Регистрация:
    28 янв 2010
    Сообщения:
    242
    Интонация - "Don't get sentimENtal on me, Colonel." Могу записать и отправить тебе по мылу, если хочешь.

    Да, здесь как я и объяснил. On me - если он делает это, это причинит проблемы для Eisen.

    -DOS навсегда
     
  19. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    DOS навсегда > А этот вариант совсем не катит (я, естественно, не спорю, просто интересно)?
     
  20. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Это называется "ударение". Я имел в виду эмоциональную окраску.
    Нашёл запись этого задания: http://www.youtube.com/watch?v=03ikifd3Nv4
    0:30 - начало боя
    0:44 - фраза, которую переводим
    Может, ещё пригодится для восстановления контекста: http://www.youtube.com/watch?v=zmRSaN1NJcw - briefing перед заданием, от 2:13 до конца.
    И http://www.youtube.com/playlist?list=PL58E5AE5AAA1848CD - полный playlist, вдруг кто захочет посмотреть с самого начала.

    ---------- Сообщение добавлено в 20:57 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:54 ----------

    Кстати, 2 All: а если Eisen говорит не про "чувства" в смысле кого-то к кому-то, а что-то типа "не надо эмоций" (у нас говорят "спрячь нервы в коробочку") или попросту "соберись и не отвлекайся"? Может такое быть?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление