1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Помощь с переводом трудных и неоднозначных слов и выражений

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 11 окт 2012.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Dorten, а вот тут и пригодятся переслегинские сменные кассеты с культурными контекстами. :-) А при возсможности такую кассету не тиражировать с эталона, а писать с себя (а ещё лучше - самостоятельно сочинять) - это ж здорово! Почувствовать себя снова молодым, например. Или после слияния копий личности - перечитать дневники, написанные одной копией, при подгруженном контексте от другой... ИМХО куда интереснее, чем пялиться в ящик.
    Кстати, почитай всю повесть - Интрагалакт же ж тоже не сам по себе, а в контексте.
    Да с какого бодуна - отсутствие? Наоборот - охренительные возможности свой собственный контекст уразнообразить: быстро читать любые книги на любых языках, быстро изучить какую-то нужную/интересную/редкую профессию и поучаствовать в нетривиальном/интересном/нужном проекте...
    Допускаю, что какая-то часть людей не будет этим заморачиваться, а будет скачивать торрентом :-) чужие культурные контексты и ставить себе (вроде "Похитителей сутей" Савченко, например). Но сильно сомневаюсь, что их будет больше, чем сейчас втыкающих в какой-ньдь "Островной герой" или "Дом-N"; тем более что куча народу пялится в "Дом" не потому что он им подходит, а потому что не может заняться любимым делом (у меня в детстве это было конструирование трансгалактических КК) из-за его, дела, нахрен никакому барыге-капиталюге ненужности. :-((((((
    Может быть встроен в. А может и не.
    Неверная предпосылка - неверный вывод... :-((((((((
    Впрочем, что-то похожее прогнозировалось ещё во времена изобретения книгопечатания - но получилось-то наоборот прогнозу, современные люди всё ж куда разнЕе, чем средневековые. :-)

    ---------- Сообщение добавлено в 17:32 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:29 ----------

    "Не бывает" (L). Языков, на которых вся квартира целиком и без ошибок описывается парой коротких слов, точно не бывает. Насчёт языков, не имеющих личных местоимений, сильно подозреваю, что такой язык может быть только разработан преднамеренно и с враждебной целью, т.е. соль не во владении ещё одним языком, а в полном незнании какого-либо другого языка, кроме В17.
     
  2. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    8.225
    Так он же, собственно, и был.

    Я, впрочем, не верю в возможность языка без личных местоимений. Эгоизм - гораздо более древняя движущая сила эволюции, чем мысли об "общем благе".
     
    Последнее редактирование: 30 окт 2012
  3. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Опять нужна помощь с переводом. Лётчика в бою по радио командир спрашивает "доложи состояние/повреждения", а он в ответ: "Ain't got a care in the world, good buddy" - как это по-русски? Поисковики невнятно бормочут текстами песен и гуглопромптопереводом в стиле "не получил помощи в мире"... :-(((((
     
  4. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.212
    Рыжий Тигра, "никому я, братан, на этом свете не нужен..."
     
    Newbilius и Val07og нравится это.
  5. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    pct, интересно, но правильно ли? Этот ответ идёт только если OK.
    Если есть повреждения:
    • лёгкие: "Just a few dings. Nothin' to worry about" - "Пустяки, пара царапин. Не бери в голову";
    • средние: "I've got some problems" - "Есть кое-какие проблемы";
    • тяжёлые: "This ship's just about totaled!" - "Машина вот-вот (накроется? - м.б. д.б. картёжный термин)";
    • каюк и катапультирование: "" - "Sorry partner, but I gotta blow the hatch and bail" - "Извини, напарник, но я должен покинуть машину" (дословно - "сбить фонарь и выброситься").
    Да, кстати: персонаж - заядлый картёжник, за всю лётную карьеру не продул ни одной сдачи; однажды был сбит над вражеской территорией и выбрался к своим,
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2014
  6. Darza

    Darza

    Регистрация:
    2 апр 2013
    Сообщения:
    167
    In non-standard English, in certain dialects, two, or even three, negatives may be used to express a single negative meaning. It is important to recognise these dialectal forms, though it might sound strange if you used them actively yourself. Here are a few examples:
    'He didn't do nothing!' (= He didn't do anything OR He did nothing.)

    'Since I got home last night, I ain't spoke to nobody nowhere.' (= Since I arrived home last night, I haven't spoken to anybody anywhere.)

    'We ain't got no beer left. Shall I get some?' (= We haven't got any beer left. Shall I fetch some?)

    По смыслу в духе "Ничто в этом мире меня не напрягает (не о чем беспокоиться)", но попробую носителей потрясти.
     
    kirik-82 и Val07og нравится это.
  7. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    Рыжий Тигра, тогда, может, "вообще не о чём волноваться, дружище"?
     
    Рыжий Тигра и pct нравится это.
  8. Darza

    Darza

    Регистрация:
    2 апр 2013
    Сообщения:
    167
    yeah... it means "i don't worry about anything, good buddy"
    Ну, и слегка жаргонное, да.
     
    Val07og нравится это.
  9. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Бесконечно уважаю тебя за такой подход к переводу.
    Как ты уже понял, это цитата, вероятно из песни Fourth and Coast.
    Дословно это можно перевести как "В мире не о чем беспокоиться".
    Я бы предложил заменить цитатой из какой-нибудь нашей жизнеутверждающей песни.
     
    redwings, Рыжий Тигра и Val07og нравится это.
  10. IvictoriaI

    IvictoriaI

    Регистрация:
    8 сен 2009
    Сообщения:
    38
    Летчик говорит "Да мне по барабану, приятель" (Ain't got a care in the world - букв. "нет дела ни до кого/чего в этом мире"). Tain't - hasn't/haven't
     
    Последнее редактирование: 28 янв 2014
  11. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Я думал. Но то ли не то настроение, то ли что, - вспоминаются только анекдоты про Брежнева и Ржевского. :-(
    Вряд ли - игре уже 19 лет. Но с идеей согласен.
     
  12. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    IvictoriaI, "Ain't got a care" = "I don't have a care" - скорее, не "меня ничего не волнует/мне всё равно", а "мне не о чем волноваться/ничего не беспокоит", а "in the word" здесь, мне кажется - это просто подчёркивание, как "what in the world is going on here?" - "да что здесь вообще происходит?".
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  13. IvictoriaI

    IvictoriaI

    Регистрация:
    8 сен 2009
    Сообщения:
    38
    Val07og "Ain't got a care" = "I don't have a care" во-первых, это неверно, вы перепутали времена, во-вторых, a care - существительное, а не глагол, в-третьих, волноваться - to worry.
     
    Val07og нравится это.
  14. fR0z3nS0u1 Грибобоблин

    fR0z3nS0u1

    Регистрация:
    14 ноя 2007
    Сообщения:
    3.032
    Судя по всему, имеется в виду описание того, что повреждений нет, равно как и проблем. Фраза-эквивалент "Все пучком, дружище", и пр. Думается мне, что логичнее переводить не буквально фразу, а максимально точно передать смысл.
    Так как источник - фраза из песни, надо передать еще и настроение героя - спокоен, расслаблен, песни про себя поет.
    Как уже предложил Вредный, заменить также фразой из песни (можно, кстати, из кинофильма). Например, "В Багдаде все спокойно (,дружище)".
     
  15. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    А вот интересно, тут пользователь Darza посоветовался с носителем языка и объяснил фразу, это всерьёз не считается авторитетным мнением? Я просто смотрю, что это единственный вариант, который остался без благодарности вопрошавшего.

    Я почему спрашиваю - это уже не в первый раз. Наш заморский посетитель (носитель языка) DOS навсегда тоже пытался консультировать автора, но автор от него дважды отмахивался.

    Понятно, что перевод пытаются делать тщательно, но чтобы подробные ответы англоговорящих ребят воспринимались просто как один из вариантов, да ещё и недостойных благодарности - это для меня в новинку :yes:
     
  16. Darza

    Darza

    Регистрация:
    2 апр 2013
    Сообщения:
    167
    A.P.$lasH, не, в первой ссылке это из гугла, ответ носителя во втором. Если честно не понимаю при чём тут благодарности какие-то - было найдено полезным - хорошо, не было - и ладно. Просто вообще-то никаких доказательств что я там что-то у кого-то спрашивал, а не попросту сгенерил сам нет, да и носители бывают всякие, я встречал расовых американских школьников, владеющих американским английским даже похуже меня, притом что он у меня на школьную тройку с минусом. При этом технически они пресловутые носители как оно есть (конечно они при этом владеют каким-то жутким неоперабельным сленгом, заместо базовой версии). Так что всё честно.
    Забавно что в данном контексте фразы "Ain't got a care in the world" и "Ain't got no care in the world" имеют абсолютно одинаковый смысл (просто вторая более выраженно жаргонная ("negroe detector")), это было для меня лично новость, так что я с безусловной пользой провёл время.

    Насколько я понимаю, в данном случае это герундий. upd. Понимаю неправильно, просто глагол.
    to care - заботиться. got nothing to care - не о чем заботиться. При этом волноваться\заботиться помимо случая где под "заботиться" подразумевается физическое действие навроде принесения больному в постель аспирина и кумкватов, а под "волноваться" - метаться по комнате, роняя предметы, являются оттеночными по отношению друг к другу, и to care вполне может быть переведено как "волноваться", а "to worry" - как "заботиться", если переводчику покажется что другое слово в русском варианте подходит лучше, то есть как выражение отношения субъекта к чему-то.
     
    Последнее редактирование: 29 янв 2014
    Val07og и Рыжий Тигра нравится это.
  17. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Ну, вам не нужны, так другим пригодятся. Я говорил о предложениях в целом.
     
    Val07og нравится это.
  18. Val07og

    Val07og

    Регистрация:
    1 апр 2008
    Сообщения:
    897
    IvictoriaI, точно, со временем напутал - "Ain't got a care" = "I have not got a care" ("я не получил тревоги", если дословно).

    Но так или иначе, перевёл бы как "мне не о чем беспокоиться/волноваться" ("care" - синоним "worry", в смысле "волнение").
     
    Последнее редактирование: 29 янв 2014
  19. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    О! Я что-то такое подозревал, но не мог сформулировать. Thnx!

    Именно так.
    Тоже - о! Беру на вооружение.

    Кстати, таки да. Персонаж - не только картёжник, он ещё китаец и бывший коп ("десять-четыре" в ответ на команду держать строй / радиомолчание и т.д.).
    Угу. И даже хуже - год с чем-то назад уже была дискуссия (посты ## 67 тире 69) вокруг "care" как "снабжать" и даже "прикармливать/откармливать".

    (педантично) Не один. Трое.

    Не бывает. Или бывает, но недолго. Чтобы матчасть по барабану... он же не самоубийца.
     
    Val07og нравится это.
  20. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.678
    Сколько их было - это лирика. Мне интересно, как среди них оказались два варианта от носителей языка. Чисто для себя, можно в личку, если найдётся на это время.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление