1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Помощь с переводом трудных и неоднозначных слов и выражений

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 11 окт 2012.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Просто я хреново воспринимаю англо-английские переводы. А если не могу сказать про пост "согласен" - то и не говорю.
     
    A.P.$lasH нравится это.
  2. d0lphin

    d0lphin

    Регистрация:
    25 сен 2008
    Сообщения:
    1.190
    Помогите с переводом эпитафий (данные стихи написаны на надргобиях):
    С рифмой все очень плохо у меня :3
     
  3. Geryon

    Geryon

    Регистрация:
    13 май 2008
    Сообщения:
    1.228
    Пусть время угаснет
    И солнечный свет,
    Развеется счастье:
    Тебя больше нет.

    Сестрицы две лежат в тиши
    Под стылою землёю,
    Одну тихоней запиши,
    Другую - разбитною.

    Могила Ларса: верь - не верь,
    Приятель давний мой.
    Был светский парень, а теперь
    Томится под землей.

    Как глубоко и в темноте
    Какой необычайной,
    В сырой и затхлой пустоте
    Храним мы наши тайны.
     
    Последнее редактирование: 27 май 2014
    Old-Freeman, Nikvodup, Ogr 2 и 13 другим нравится это.
  4. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Geryon, офигеть!!! О_о
     
  5. Geryon

    Geryon

    Регистрация:
    13 май 2008
    Сообщения:
    1.228
    Я просто мимо проходил по направлению к Кодерскому уголку, к переводчикам я почти никогда не заглядываю. Если вдруг снова потребуется переводить стихи с английского, можно меня позвать с помощью тэга mention.
     
    Рыжий Тигра, pct и Val07og нравится это.
  6. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Имею проблему с переводом диалога:
    Дословно "эй, погоди" - "фиг тебе, я не обслуживаю", но дословный перевод выглядит сильно "по-ионесковски" - хоть в контексте, хоть без. :-(
    А как это же самое сказать по-русски, чтобы видно было, что перс понял, что́ именно про него подумала девушка на предмет за кого он её принял?
     
    Последнее редактирование: 22 ноя 2014
  7. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Рыжий Тигра,
    Ну, говорить дэвушке "Эй" - это точно не по-русски, во всяком случае, хорошие девушки точно не погодят если их звать "эй". Так что предлагаю:
    - Подожди! Мёд......
    - Не подожду и не зови меня мёд...
     
  8. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Не, так не только за кадром остаётся соль ситуации, но ещё и тоже не по-русски. :-(
    Общепринятый перевод "сладенькая" или как-то так.
    Пока что, в попытке сохранить похабный контекст сцены, перевёл как
    Но несовершенство такого перевода, хм, очевидно - вплоть до намёка на низкую квалификацию переводчика. :-( Хочется посочнее. :-)

    ---------- Сообщение добавлено в 18:30 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:26 ----------

    Нууу... в данном случае это скорее "Э", оно ж не в начале диалога в смысле "подь сюда", а в смысле "я извиняюсь меня не так поняли".
     
    Последнее редактирование: 22 ноя 2014
  9. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.138
    Рыжий Тигра,
    - Подожди ! Сладенькая...
    (тут у нас идёт восклицание, человек не просит он требует, но потом пытается убратьрезкость, так что "Погодь" тоже подходит)
    - Отвянь ! Я тебе не "сладенькая" ! Кобелина ты космическая !
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  10. ntr73

    ntr73

    Регистрация:
    30 дек 2012
    Сообщения:
    337
    Рыжий Тигра, а если как-нибудь так:
    - Эй, киска, постой! Дай хоть...
    - Не дам! И не смей...
     
    Рыжий Тигра и Steel Rat нравится это.
  11. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    !
    !!! :-)
     
  12. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.006
    - э, погоди!
    - я не гожу =)
     
    Рыжий Тигра и Bato-San нравится это.
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Тоже шикарно. Двусмысленно до неприличия. :-)

    Кстати, ntr73 ещё в титрах моего перевода не засвечивался. И Steel Rat попал в консультанты по переводу. Wэлкам!
     
    Последнее редактирование: 22 ноя 2014
  14. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Случайно нарылось на просторах вконтакта:
    app.vk.me_c630827_v630827945_3fb99___EZkxxCeKU.jpg app.vk.me_c630827_v630827898_5629e_JDhayYw5CrU.jpg app.vk.me_c630827_v630827076_3f18e_16e34OG__xg.jpg app.vk.me_c630827_v630827128_3be09_5Gql4KnwPiU.jpg app.vk.me_c630827_v630827002_42ffe_fSRKEnJF17Q.jpg app.vk.me_c630827_v630827992_4d3de_PeKLRUUKNok.jpg app.vk.me_c630827_v630827079_3ed65_1tn3JkvzlMk.jpg
     
    kirik-82, Grongy и Вредный нравится это.
  15. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Эмм... А что здесь трудного-то? О_о Или я чота пропустил?
     
  16. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    @Timur, накидай чонить покруче, с чем гуглопромт не справится, никто же не против.
     
  17. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    @Вредный, "сперва добейся"?
    Просто это очень обычные фразы, ну ооочень повседневные и, вдобавок, используются буквально в каждом фильме/сериале/мультике/игре.
    Серьезно, кому нужна помощь в переводе "that's true" или "exactly!"?
     
    Grongy, Mel Shlemming и YRuby нравится это.
  18. Nikvodup

    Nikvodup

    Регистрация:
    18 июн 2017
    Сообщения:
    24
    На первой странице так и не нашли ответ (за исключением классных подобранных переводов), не знаю как дальше, поэтому попробую объяснить это "on" (тут это предлог), потому что это удобная фраза, которой я сам иногда пользовался. Правда примеров выйдет всего два.
    Don't (you) walk away on me. Не смей уходить, когда я с тобой разговариваю. Don't walk away - Не уходи. Тут всё понятно. А дальнейшее примерно значит, что me, то есть мы - это объект действия, вокруг которого и вертится упомянутая в первой части ситуация, а on - что этот объект действия, то есть мы, в этой ситуации профан, а быть мы им очень не хотим.
    Вот мой пример, который я сам интуитивно ляпнул (общаться я не умею, просто фразы пристают). У меня в мморпг был питомец (pet) который умер в пылу схватки, и уже не первый раз. И я сказал "this bastard died on me again". То есть он не просто умер, а умер как бы мне назло. Кто-то улыбнулся.
    Правда изначальную фразу я всё так же затрудняюсь со стопроцентной вероятностью перевести. Get в моей практике - всегда изменение состояния с одного на другое, тогда на 90 процентов это то, что собеседник нашего вояки, спокойно ломающий руки\ноги, вдруг включает человека, переживающего за детишек, зверюшек и цветочки (что ему не свойственно, и герой это понимает), лишь только чтобы склонить текущую ситуацию в свою пользу, и нашему полковнику это не нравится, и он даёт это знать. Ну типа "Ты это, давай не надо мне тут мать терезу строить". Если бы было Don't get all sentimental on me, тогда бы точно мой вариант, а так, не знаю.
    Так же как и затрудняюсь, собсно, с упомянутой там же фразой I'll go all medieval on yo' asses! Могу только предположить, что это опять же какая-то игра, которую никто не воспринимает всерьёз, все лишь что-то гриндят, и один, в порыве дурацких шуточек, начинает отыгрывать своего героя, и говорит "Вот подождите, сейчас достану с чердака свой щит и шпагу, и покажу на вашем примере на что годны крестоносцы".
    З.ы. а фразы выше зря ругаете, некоторые очень даже.

    От себя прошу если уж не дословный перевод\разбор этого стиха Роберта Фроста (его ещё Калавера из Грим Фанданго просил из шарика сделать), то хотя бы подтверждения, что я его правильно понял. А то перевести-то я его перевёл, но при этом ни слова не разобрал :) И не только в выделенных фрагментах:
    The road not taken.(1) ------------------------- Нехоженная дорожка.
    Two roads diverged in a yellow wood, ---------- Развилкой петляли две тропки в лесу,
    And sorry I could not travel both -------------- Как жаль, что по двум не пройти.
    And be one traveler, long I stood -------------- И будучи странником долго стоял,
    And looked down one as far as I could --------- И взгляд свой сильнее я всё напрягал
    To where it bent in the undergrowth; ---------- Туда, где одна исчезает в пути.

    Then took the other, as just as fair, ------------ Потом перевёл на другую я взор.
    And having perhaps the better claim, ----------- Не хуже, а может в сто крат
    Because it was grassy and wanted wear ------- И лучше, ведь листьев по ней лёг узор.
    Though as for that the passing there -------- Зовущий навлечь на тропинку позор
    Had worn them really about the same,(2) --- Примяв в ней ковёр сорных трав.

    And both that morning equally lay ------------- В то утро лежали они предо мной
    In leaves no step had trodden black. ---------- В росе мягкой дымки агат.
    Oh, I kept the first for another day! ------------ Я выбрал вторую, и чёрт с ней с другой!
    Yet knowing how way leads onto way, ---------- Хоть зная, как путь нас уводит порой,
    I doubted if I should ever come back. ---------- Я вряд ли вернусь назад.

    I shall be telling this with a sigh --------------- Поправлю, вздохнув я, очки на носу
    Somewhere ages and ages hence; -------------Спустя много лет с того дня.
    Two roads diverged in a wood, and I ----------- Развилкой петляли две тропки в лесу
    Took the one less traveled by, ----------------- Мой выбор заросшей, зовущей косу,
    And that has made all the difference. ---------- Всей разницей стал для меня.
    Robert Frost(1916)
    1) дорога, которую вообще никто не взял, не выбрал своей тропой следования? Видел такое же название в одной инди-игре, так что это уже, может, литературный мем, в их короткой культуре Фрост - если не Пушкин, то Лермантов, видимо.
    2) "Но вот касаемо того, что она не изношена - стоит лишь раз пройти по ней, и разницы между ними уже никакой не будет"?
    3)ни одна подошва не очернила листья? (в прямом или переносном смысле?)
     
    Последнее редактирование: 17 сен 2017
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление