1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Проекты в "Бюро переводов старых игр"

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 17 авг 2009.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    Эта тема предназначена исключительно для обсуждения конкретных проектов и отчетов от переводчиков! Всё, что к ним не относится, - будет вырезаться //Dimouse.

    Для того, чтобы присоединиться к интересующему вас проекту, сначала посмотрите в колонку таблицы "Статус перевода и комментарии" и убедитесь, что именно вы требуетесь переводу (если написано нужны тестеры - то вы должны много играть в бета-версию игры, если программист - то вы должны хорошо уметь программировать и т.д.), затем обратитесь с помощью Личного Сообщения к участнику нашего форума, указанному в графе "Лидер перевода". Если лидер или контакт в строке не указан, то обращаться к @Dimouse.

    Синим в таблице отмечены "открытые" проекты, принять участие в которых может любой желающий. Подробнее см. Открытые переводы Бюро

    Список текущих переводов


    Название Лидер перевода Кто нам нужен Статус перевода и комментарии
    1 Master of Magic tRusty, zabrus Редакторы, тестеры, переводчики Редактируется... Нужен перевод документации.
    2 Realms of the Haunting FSha Программисты, переводчики, художники Ведется разбор ресурсов
    3 Crusader: No Remorse kirik-82 Тестеры, редакторы, программисты Нужно тестировать сборку, также необходима работа с ресурсами
    4 Might & Magic V: Darkside of Xeen Dimouse Переводчики, редакторы, программисты Переводится.
    5 It Came from the Desert (Amiga) Grongy Редакторы, тестеры, программисты Собрана бета-версия перевода, требуется тестирование. Требуется разбор граф. ресурсов.
    6 Quest for Glory 2 ВелоВояджер Переводчики Переводится
    7 Quest for Glory 3 Dimouse Переводчики Переводится
    8 Dune Helmut Программисты Необходимо написать утилиту для корректного импорта изображений в игру (CD-версию)
    9 Dragonriders of Pern ВелоВояджер Программисты Переводится
    10 Touché: The Adventures of the Fifth Musketeer warr11r, Uka - Переводится
    11 Ecstatica OldGoodDog - Переводится
    12 The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble warr11r Переводчики Переводится
    13 Star Wars: Dark Forces winterheart - Переводится
    14 Dark Seed II warr11r Переводчики Редактируется
    15 Hell: A Cyberpunk Thriller warr11r, Dimouse Редакторы, художники Редактируется. Также необходима перерисовка картинок
    16 Bargon Attack warr11r Переводчики, редакторы Переводится
    17 MegaRace ntr73 - Переводится


    Проекты, которым крайне не хватает участников. Они выделены в отдельную таблицу, чтобы было понятно, что это либо заброшенные проекты, либо те, возможность перевода которых существует только потенциально, либо просто никто особенно ими не занимается. В комментариях я буду пояснять что подразумевается в каждом конкретном случае.

    Список неактивных проектов


    Название Кто нам нужен Статус перевода и комментарии
    1 Star Trek - 25th Anniversary Программисты, переводчики Требуются специалисты по разбору формата текстовых ресурсов, обращаться к Dimouse.
    2 TIE Fighter (версия для Win32) Переводчики Переводится. Желающие поучаствовать - обращаться к @Helmut'у.
    3 Ultima 6 Переводчики, Программисты (работа с ресурсами) Требуются специалисты по работе с ресурсами игры. Обращаться к @Dimouse.
    4 Crusader: No Regret Переводчики Переводится
    5 Freddy Pharkas Переводчики, редакторы, программисты Переводится
    6 Orion Conspiracy, The Программисты Переводится, нужна работа с ресурсами
    7 Roadwar 2000 Переводчики, программисты Переводится, требуется помощь тех. специалистов
    8 Heaven and Earth Программисты (работа с ресурсами) Требуется помощь тех. специалистов
    9 Dangerous Dave in the Haunted Mansion Программисты (работа с ресурсами) Нужно написать программу распаковки-запаковки ресурсов
    10 Omnicron Conspiracy Редакторы, тестеры Есть бета
    11 Elite Plus Редакторы, переводчики Доделка перевода (много работы!)
    12 A Nightmare on Elm Street Программисты (работа с ресурсами) Нужно написать программу распаковки-запаковки ресурсов
    13 Centurion: Defender of Rome Переводчики, редакторы, программисты Требуются специалисты по работе с ресурсами игры.
    14 Monkey Island 2 Редакторы, тестеры Нужно редактировать и делать сборки
    15 Sub Culture Тестеры, редакторы Нужно собрать сборку и тестировать
    16 Ultima 7: Serpent Isle Работа с ресурсами Требуется доработка перевода. Обращаться к @Dimouse.
    17 Ultima 8 Работа с ресурсами Требуется доработка перевода. Обращаться к @Dimouse.
     
    Последнее редактирование: 3 фев 2020
    iza, real vision, Mel Shlemming и 56 другим нравится это.
  2.  
  3. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    @ZoRg,
    А так всегда, кажется все просто :). Никакой перевод не сделать за месяц. Тут нужно устойчивое желание (интерес) и время...
    --- добавлено 15 фев 2018, предыдущее сообщение размещено: 15 фев 2018 ---
    Но все равно, давайте. Кто желающий? Вот часть текста для начала.
     

    Вложения:

    Dimouse и ZoRg нравится это.
  4. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.997
    нашёл по крондору такой сайтик - Krondor - Text Web Index
    если это текст из игры, то можно на кистартере тему открывать по сбору денег на перевод текста. и ещё одну - на разбор ресурсов =)
     
    Morendil, ntr73 и Genesis нравится это.
  5. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    @kirik-82,
    Да, это текст из игры.
     
  6. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    9.482
    @daventry, было 300 строк, стало 300 сообщений, в которых явно далеко не всегда по строке... Плюс сундуки и диалоги... Плюс куча технической работы... Плюс гибридность игры с книгой по форме подачи... И в каком я корне не прав?
     
  7. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.997
    не смотря на то, что Крондор и Антара вроде как на одном движке, ресурсы Антары просматриваются SCI resource Viewer, а ресурсы Крондора нет.
     
  8. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    @Genesis,
    Читай внимательно :).
    Я уже ответил на это мнение. Проблема не в объеме. Повторюсь, и переведены, и переводятся игры с объемом сравнимым и гораздо большим большинства книг.
    В данном контексте "строку" и "сообщение" нужно расценивать, как синонимы. Я выложил файл для примера, там 290 строк для перевода. В Ворде это 17 страниц. Это все вступления к главам.
    Kirik выше дал ссылку на сайт - можешь оценить весь объем текста.
    А, вообще, почему игра не переведена до сих пор - я не знаю. В любой игре куча технической работы и куча чисто переводческих заморочек. Так что это тоже не аргумент.
    Вероятно, не нашлось группы ярых фанатов, готовых взяться за это.
    И, кстати, Антара то переведена, пусть плохонько, но тем не менее. А там текста существенно больше.

    @kirik-82,
    Абсолютно точно знаю, что Крондор сделан на собственном движке авиасимуляторов, которые выпускал Динамикс до этого. И ресурсы в игре чисто от Динамикса.
    А в Антаре явный гибрид ресурсов. SCI-движок совершенно не предназначен для 3D игр. В игре есть целый класс ресурсов, которые SCI resource Viewer не показывает.
    И Динамикс, вроде бы, совершенно не участвовал в разработке Антары.
     
    Последнее редактирование: 16 фев 2018
  9. ВелоВояджер

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.889
    Видео рабочих материалов по Dragon Strike (тестирование нынешней, очень даже хорошо работающей, версии перевода):
    1) Dragon Strike - рабочая версия (меню, все настройки и самое первое задание)
    2) Dragon Strike - задание "Поиски Меча" (прохождение этого задания; множество текста во вступлении к заданию и в его финале, а также трюки "высшего" пилотажа, сопровождаемые разнообразными надписями, прилагаются :) )
    .
    Все тексты игры уже переведены. Осталось исправить все ошибки и описки.
     
    ntr73, OldGoodDog, kirik-82 и 7 другим нравится это.
  10. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    9.482
    @ВелоВояджер, успел увидеть "очень низкая высота" - неграмотно это. Интересно, есть ли возможность заменить "маленькую высоту" и эту надпись на просто "низко" и "очень низко"?
     
  11. ВелоВояджер

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.889
    @Genesis, возможность есть. И мне тоже кажется, что "очень низкая высота" выглядит не совсем правильно.
    Эта надпись, скорее всего, появилась из-за того, что "очень маленькая высота" не влезала. Сейчас в игре несколько таких мест, где надписи не влезают в строчки, и они - основная проблема перевода. Правда (к счастью), их немного.
    Я добавил ваше замечание к "дискуссионным" терминам и словосочетаниям игры. Кстати, если вы, Genesis, захотите высказаться о других спорных терминах (там нужно чаще всего искать синонимы, наиболее точно передающие смысл), то я могу написать вам в ЛС весь их список - новые замечания будут только приветствоваться, т. к. чем больше людей, заинтересованных в хорошем и красивом переводе, тем лучше. Если захотите - напишите мне в ЛС об этом.
     
    Последнее редактирование: 23 фев 2018
    Genesis нравится это.
  12. pudov83

    pudov83

    Регистрация:
    9 авг 2012
    Сообщения:
    51
    а может, очень малая высота?
     
  13. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.151
    :facepalm:
     
  14. ВелоВояджер

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.889
    Тоже вижу, что звучит не очень.
    Но военные таким термином пользуются.
    Добавил в возможные варианты перевода.
     
  15. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.151
    :facepalm:
    Военные пользуются "сверхмалая высота" - бреющий полет.
     
    kirik-82 и kreol нравится это.
  16. ВелоВояджер

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.889
    @Helmut, я не военный, поэтому мне простительно :)
    Добавил и ваш вариант перевода. По-моему, его оставить лучше всего!
     
  17. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.151
    @ВелоВояджер, также допустим вариант "предельно малая высота".
     
  18. ВелоВояджер

    ВелоВояджер

    Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    1.889
    @Helmut, этот вариант, к сожалению, не влезет в строку. В отличие о предыдущего, который даже короче имеющегося.
     
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    Нам нужны люди, которые могли бы помочь с версткой руководства DragonStrike.
     
  20. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    Благодаря усилиям @bjfn и @SlashNet проект перевода BloodNet наконец-то перешел в состояние стабильной беты, переведен весь текст, а теперь и графика наконец-то. Осталось только оттестировать как следует. Если есть желающие - обращайтесь в личку.

     
    Alexxul, MAN-biker и kirik-82 нравится это.
  21. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    8.164
    @Dimouse,

    А оригинальные глюки в игре возможности устранить нет?
     
  22. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление