1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Проекты в "Бюро переводов старых игр"

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 17 авг 2009.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.686
    Эта тема предназначена исключительно для обсуждения конкретных проектов и отчетов от переводчиков! Всё, что к ним не относится, - будет вырезаться //Dimouse.

    Для того, чтобы присоединиться к интересующему вас проекту, сначала посмотрите в колонку таблицы "Статус перевода и комментарии" и убедитесь, что именно вы требуетесь переводу (если написано нужны тестеры - то вы должны много играть в бета-версию игры, если программист - то вы должны хорошо уметь программировать и т.д.), затем обратитесь с помощью Личного Сообщения к участнику нашего форума, указанному в графе "Лидер перевода". Если лидер или контакт в строке не указан, то обращаться к @Dimouse.

    Синим в таблице отмечены "открытые" проекты, принять участие в которых может любой желающий. Подробнее см. Открытые переводы Бюро

    Список текущих переводов


    Название Лидер перевода Кто нам нужен Статус перевода и комментарии
    1 Master of Magic tRusty, zabrus Редакторы, тестеры, переводчики Редактируется... Нужен перевод документации.
    2 Crusader: No Remorse kirik-82 Тестеры, редакторы, программисты Нужна утилита для работы с SHAPES.FLX (импорт)
    3 Might & Magic V: Darkside of Xeen Dimouse Переводчики, редакторы, программисты Переводится.
    4 Quest for Glory 2 ВелоВояджер Переводчики Переводится
    5 Quest for Glory 3 Dimouse Редакторы Редактируется
    6 Hell: A Cyberpunk Thriller warr11r, Dimouse Редакторы, художники Редактируется. Также необходима перерисовка картинок
    7 MegaRace ntr73, supin Тестеры Переводится
    8 Ultima 6 Dimouse Переводчики, Программисты (работа с ресурсами) Переводится
    9 Wolfenstein 3D Grongy - Переводится
    10 Rex Nebular and The Cosmic Gender Bender Fabricator - Редактируется, тестируется


    Проекты, которым крайне не хватает участников. Они выделены в отдельную таблицу, чтобы было понятно, что это либо заброшенные проекты, либо те, возможность перевода которых существует только потенциально, либо просто никто особенно ими не занимается. В комментариях я буду пояснять что подразумевается в каждом конкретном случае.

    Список неактивных проектов


    Название Кто нам нужен Статус перевода и комментарии
    1 Star Trek - 25th Anniversary Программисты, переводчики Требуются специалисты по разбору формата текстовых ресурсов, обращаться к Dimouse.
    2 TIE Fighter (версия для Win32) Переводчики Переводится. Желающие поучаствовать - обращаться к @Helmut'у.
    3 Crusader: No Regret Переводчики Переводится
    4 Freddy Pharkas Переводчики, редакторы, программисты Переводится
    5 Orion Conspiracy, The Программисты Переводится, нужна работа с ресурсами
    6 Heaven and Earth Программисты (работа с ресурсами) Требуется помощь тех. специалистов
    7 Dangerous Dave in the Haunted Mansion Программисты (работа с ресурсами) Нужно написать программу распаковки-запаковки ресурсов
    8 Omnicron Conspiracy Редакторы, тестеры Есть бета
    9 Elite Plus Редакторы, переводчики Доделка перевода (много работы!)
    10 A Nightmare on Elm Street Программисты (работа с ресурсами) Нужно написать программу распаковки-запаковки ресурсов
    11 Centurion: Defender of Rome Переводчики, редакторы, программисты Требуются специалисты по работе с ресурсами игры.
    12 Monkey Island 2 Редакторы, тестеры Нужно редактировать и делать сборки
    13 Sub Culture Тестеры, редакторы Нужно собрать сборку и тестировать
    14 Ultima 7: Serpent Isle Работа с ресурсами Требуется доработка перевода. Обращаться к @Dimouse.
    15 Ultima 8 Работа с ресурсами Требуется доработка перевода. Обращаться к @Dimouse.
    16 It Came from the Desert (Amiga) Собрана бета-версия перевода, требуется тестирование. Требуется разбор граф. ресурсов.
    17 Dragonriders of Pern Нужна помощь по работе с ресурсами
    18 Touché: The Adventures of the Fifth Musketeer Можно переводить, тексты извлечены
    19 Ecstatica
    20 Realms of the Haunting Программисты, переводчики, художники Ведется разбор ресурсов
     
    Последнее редактирование: 18 окт 2020 в 22:53
    HamHamster, iza, real vision и 57 другим нравится это.
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.686
    @sytsky1, вместо билетов тебе карточка за флуд.
     
    Neitan, kreol и MAN-biker нравится это.
  4. Joe11th

    Joe11th

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2020
    Сообщения:
    14
    Здравствуйте!
    (Возможно, не так, но должна быть ссылка на: Неактивные проекты,
    Roadwar 2000).
    Прошу описать подробнее состояние проекта, либо дать ссылки.
     
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.686
    @Joe11th, написал в ЛС. Можно попробовать спросить пользователя @Savidiy, который им занимался. У меня лично ничего не осталось - сейчас поискал. Из списка проектов перевод убрал. Заодно еще несколько затихших проектов перевел во вторую таблицу.
     
    Savidiy и MAN-biker нравится это.
  6. Savidiy

    Savidiy

    Регистрация:
    1 фев 2009
    Сообщения:
    37
    Вот все материалы, которые у меня были по переводу Roadwar 2000 RoadwarRu.zip
    Насколько помню много текста было переведено и добавлено в игру. Взялся переводить клавиши команд при выборе и что-то пошло не так. Вроде оказалось, что буквы применяются в разных диалогах, при этом при переводе ключевых слов одни и те же буквы им уже не соответствуют. Последний бэкап был не близко и проект был заброшен.
     
    compart и Dimouse нравится это.
  7. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.809
    В разработке перевод Wolfenstein 3D:
     
    HAL9000, Virgil, compart и ещё 1-му нравится это.
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.913
    Такое на 1-е апреля надо.
    И почему ничего не переведено? Ни логотип, ни меню, да ничерта не переведено, про озвучку уже молчу, фашисты, надеюсь, по-русски будут орать?
    Короче, когда заняться уже СОВСЕМ нечем, можно и "Wolf3D" перевести... Рука-лицо.
     
    Starik_2005 нравится это.
  9. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    10.364
    Зачем? Это же не власовцы, а обычная немчура.
    В принципе, да - разве что ради текстовых экранов по прохождении эпизода. Но всё остальное в шутерах начала 90-х действительно ибез перевода хорошо воспринимается.
     
    MAN-biker нравится это.
  10. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.913
    Вот я и задаю вопрос ЗАЧЕМ (перевод этой игре вообще)?!

    Хотя, относительно текстовых экранов... Да, я про них забыл совсем.
     
  11. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.619
    Ну, может, чтобы было. Ведь если что-то не переведено - не порядок.
     
  12. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.913
    Просто идёт "трата средств", которые могли БЫ быть пущены на ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НУЖНЫЕ переводы, а не на "такое себе".
     
  13. Morendil

    Morendil

    Регистрация:
    10 май 2013
    Сообщения:
    719
    В Wolfenstein 3D есть что попереводить кроме статусбара. Все зависит от серьезности намерений.
     

    Вложения:

    • manual.jpg
      manual.jpg
      Размер файла:
      188,6 КБ
      Просмотров:
      59
    compart нравится это.
  14. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.809
    @MAN-biker, не твоя на Nintendo Switch не запустится, вот и бесишься.
     
    d0lphin нравится это.
  15. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.395
    https://i.iddqd.ru/viewtopic.php?t=1044
    Данный проект представляет из себя максимально возможный русскоязычный перевод игр:
    • DOOM (Shareware, Registered, The Ultimate DOOM)
    • DOOM II (Hell on Earth, No Rest for the Living, Master Levels for Doom II)
    • Final DOOM (TNT Evilution и The Plutonia Experiment)
    • Freedoom (Phase 1, Phase 2, FreeDM)
    • Doom Press Release Beta
    • Doom for Atari Jaguar

     
    Grongy нравится это.
  16. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.913
    1. С х-яль чего вдруг, оно у меня на Свище не запустится?
    2. Зачем оно мне там?...
    3. ...да ешё и на русском?
     
  17. Grongy

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    2.809
    @MAN-biker, отвечу так же, как и ты на шутку, по пунктам.
    Надпись "Рабочая версия" в названии видел? Да, пока не все перерисовано, но скоро будет. Мы и не собирались выпускать перевод в таком виде.
    А почему бы нет? Перед Бюро никогда не стояло цели переводить только игры с огромным количеством текста. Alley Cat, Hocus Pocus - тоже игры, скажем так, без умопомрачительных диалогов, но их перевели. Когда был релиз "Бродячего кота", перевода игры меньше 100 кб, никто чет про первое апреля не шутил. А еще есть фанатские переводы Doom'a и Descent'a. Просто потому что приятно видеть игру на русском, даже если это незамысловатая аркада. Ну и снова повторю про то, что Бюро - кружок по интересам. Ну вот захотелось мне взять и поковырять ресурсы Вульфенштейна.
    Тратой сил я бы это не назвал. Ты же сам признаешь, что в игре мало текста - значит и сил расходуется меньше. Помимо Вульфенштейна в Бюро кипит работа и над другими играми (Ультима 6, например). И как нам определять, какие переводы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НУЖНЫЕ, а какие нет? Каждый раз учитывать твое скромное мнение? Или мне сейчас нужно резко удалить все наработки по W3D (тем самым обесценив труд других участников перевода) и бежать работать над Ультимой? Так я и там немного помогаю.
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2020
    HAL9000, MAN-biker, d0lphin и 6 другим нравится это.
  18. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    2.913
    Аргумент.
    Нет конечно, удалять-то ничего не нужно, но вообще да, перевод той же Ультимы, лично мне кажется намного приоритетнее, ибо играть в "Вульфа" без знания языка можно "потеряв чего-то" ~1%, а Ультима без понимания диалогов - это минус ~80% геймплея. Как-то так, да.
    Другое дело, что тебе просто ЗАХОТЕЛОСЬ ПОКОВЫРЯТЬСЯ с этой игрой и это весомый аргумент и полное объяснение.

    И ещё раз: да, я просто забыл про то, что в игре были заставки, раскрывающие историю игры, вот ради них да, стоило заниматься.
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2020
    HAL9000 и Grongy нравится это.
  19. ВелоВояджер На привале

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    2.663
    Серьёзно, к первой части Десанта? Ты не мог бы дать ссылку на перевод Descent? А то я только ко 2-ой части и следующим видел переводы, а к 1-ой нет.
    Перевод нужен хотя бы для того, чтобы ВСЕ игры серии Вольфенштейн были переведены. Мне как фанату серии такой причины вполне достаточно. Очень приятно, когда играешь в игру хорошей серии на родном языке (по той же причине я поучаствовал в переводе Варкрафта 1 и Варкрафта Adventures - теперь все игры серии Варкрафт обладают русификациями). Обычно я не записываю на диски серии игр, если там всего одна не переведена - верю, что и у неё когда-нибудь появится русская версия (исключение пока что одно - записал Heroes of Might and Magic I на англ. языке вместе с частями 2-4 на русском - но если кто-то решит перевести её, буду заново перезаписывать диск со всеми четырьмя частями).

    Я ещё предложил перевести заодно и аддон "Копьё Судьбы" вместе с древним Castle Wolfenstein и его аддоном. И выпустить одновременно. Чтоб уж точно все игры этой серии были переведены.

    Количество текста в игре не очень большое. Но есть: а) текстовые сюжетные вставки; б) пункт "Read this!" в меню, который фактически является объяснением управления и обучением - новичку после этого будет очень просто играть, т. к. без пояснений, например, можно не понять, как "стрейф" выполнять, это там неочевидно.
    И ещё руководство, конечно же. Которое тоже обязательно переведём.
    Согласен, перевод важнее именно в тех играх, где много текста. Однако, с другой стороны, как раз поэтому переводчики (и пираты, и официальные) перевели больше всего тех игр, где текста мало - их перевод просто занимает мало времени, и им можно заниматься по несколько минут в день (а перевод крупных игр - дело крайне трудоёмкое).
    Большинство интересных стрелялок и гонок русифицировано, а среди РПГ и квестов таких гораздо меньше. Не надо ущемлять игры по текстовому признаку - любители стрелялок и гонок имеют не меньше желания сыграть в игру на русском языке, чем любители квестов.
    Кроме того, как участник Бюро могу сказать, что над Вольфом работает очень мало людей и не слишком быстро, а над другими переводами (сейчас около 5 проектов очень активны) - гораздо больше. Просто Вольф требует меньше усилий (хотя и там есть проблемы).
    Руководство там отличное, и я обещаю его перевести. Точнее, уже половину перевёл, там всё просто (и весьма интересно). Примерно треть руководства - это то же самое, что есть в самой игре - в пункте меню "Read this!".
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2020
    MAN-biker, compart, Dimouse и 3 другим нравится это.
  20. OldGoodDog

    OldGoodDog

    Переводчик

    Регистрация:
    16 июл 2016
    Сообщения:
    675
    @ВелоВояджер, Offtop
    Бука перевела в 2003 году, одновременно со второй частью :)
    А заодно в том же году сделали второй дубляж для 3 части и её аддонов, то бишь есть две версии буковского перевода: 99-2000 годов и 2003.
     
    ВелоВояджер, Uka, MAN-biker и ещё 1-му нравится это.
  21. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    2.395
    Descent 1 DOS русский 2.5 MB Русификация Descent 1 для DOS (нужна оригинальная игра!)
    D1X Rebirth 0.58.1 русский 4.9 MB Русская версия модификации D1X-Rebirth
    Russian Descent Outpost - Файлы, ссылки на ресурсы

    Вот современная инкарнация сайта со всеми файлами Descent 1
    Russian Descent Outpost - Файлы, ссылки на ресурсы
     
    Последнее редактирование: 17 июл 2020
    ВелоВояджер, OldGoodDog и MAN-biker нравится это.
  22. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    30.686
    Русификатор descent есть и у нас на сайте.
     
    Genesis, ВелоВояджер и MAN-biker нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление