1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Проекты в "Бюро переводов старых игр"

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Dimouse, 17 авг 2009.

?

Spectre (в Dungeons and Dragons) - это

  1. Спектр

    17 голосов
    20,5%
  2. Дух

    23 голосов
    27,7%
  3. Другой вариант

    3 голосов
    3,6%
  4. Призрак

    40 голосов
    48,2%
  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.627
    Эта тема предназначена исключительно для обсуждения конкретных проектов и отчетов от переводчиков! Всё, что к ним не относится, - будет вырезаться //Dimouse.

    Для того, чтобы присоединиться к интересующему вас проекту, сначала посмотрите в колонку таблицы "Статус перевода и комментарии" и убедитесь, что именно вы требуетесь переводу (если написано нужны тестеры - то вы должны много играть в бета-версию игры, если программист - то вы должны хорошо уметь программировать и т.д.), затем обратитесь с помощью Личного Сообщения к участнику нашего форума, указанному в графе "Лидер перевода". Если лидер или контакт в строке не указан, то обращаться к @Dimouse.

    Синим в таблице отмечены "открытые" проекты, принять участие в которых может любой желающий. Подробнее см. Открытые переводы Бюро

    Список текущих переводов


    Название Лидер перевода Кто нам нужен Статус перевода и комментарии
    1 Crusader: No Remorse kirik-82 Тестеры, редакторы, программисты Нужна утилита для работы с SHAPES.FLX (импорт)
    2 Quest for Glory 2 ВелоВояджер Тестеры Редактируется
    3 Quest for Glory 3 Dimouse Редакторы, тестеры Редактируется, тестируется
    4 Hell: A Cyberpunk Thriller warr11r, Dimouse Редакторы, художники Редактируется. Также необходима перерисовка картинок
    5 MegaRace supin Тестеры Переводится
    6 Ultima 6 Dimouse Переводчики, Программисты (работа с ресурсами) Переводится
    7 Rex Nebular and The Cosmic Gender Bender Fabricator Тестеры Редактируется, тестируется
    8 Star Trek - 25th Anniversary warr11r Редакторы, тестеры Редактируется
    9 Ultima Underworld Sevaton - Редактируется
    10 Ultima Underworld 2 Sevaton - Редактируется
    11 Battle Isle 3 UnknDoomer Переводчики (мануал), в последующем тестеры Редактируется / работа с ресурсами, не помешает помощь с переводом и вёрсткой мануала.
    12 Battle Isle 2 UnknDoomer Переводчики (мануал), в последующем тестеры Редактируется / работа с ресурсами, не помешает помощь с переводом и вёрсткой мануала.
    13 Battle Isle 2: Titan's Legacy UnknDoomer Переводчики (мануал), в последующем тестеры Редактируется / работа с ресурсами, не помешает помощь с переводом и вёрсткой мануала.
    14 Dungeon Odyssey KaiserGarett Тестеры, редакторы Редактируется
    15 Goblins 2 CD warr11r Тестируется Нужна переозвучка
    16 Goblins 3 CD warr11r Тестируется Нужна переозвучка
    17 Monkey Island 2 warr11r Редакторы, тестеры, художники Очень нужен художник
    18 Uncharted Waters 2: New Horizons Sevaton Тестеры, редакторы, программисты Редактируется
    19 Ultima 8 Sevaton Тестеры Требуется тестирование.


    Проекты, которым крайне не хватает участников. Они выделены в отдельную таблицу, чтобы было понятно, что это либо заброшенные проекты, либо те, возможность перевода которых существует только потенциально, либо просто никто особенно ими не занимается. В комментариях я буду пояснять что подразумевается в каждом конкретном случае.

    Список неактивных проектов


    Название Кто нам нужен Статус перевода и комментарии
    1 TIE Fighter (версия для Win32) Переводчики Переводится. Желающие поучаствовать - обращаться к @Helmut'у.
    2 Crusader: No Regret Переводчики Переводится
    3 Freddy Pharkas Переводчики, редакторы, программисты Переводится
    4 Orion Conspiracy, The Программисты Переводится, нужна работа с ресурсами
    5 Heaven and Earth Программисты (работа с ресурсами) Требуется помощь тех. специалистов
    6 Dangerous Dave in the Haunted Mansion Программисты (работа с ресурсами) Нужно написать программу распаковки-запаковки ресурсов
    7 Omnicron Conspiracy Редакторы, тестеры Есть бета
    8 Elite Plus Редакторы, переводчики Доделка перевода (много работы!)
    9 A Nightmare on Elm Street Программисты (работа с ресурсами) Нужно написать программу распаковки-запаковки ресурсов
    10 Centurion: Defender of Rome Переводчики, редакторы, программисты Требуются специалисты по работе с ресурсами игры.
    11 Sub Culture Тестеры, редакторы Нужно собрать сборку и тестировать
    12 Ultima 7: Serpent Isle Работа с ресурсами Требуется доработка перевода. Обращаться к @Dimouse.
    13 Dragonriders of Pern Нужна помощь по работе с ресурсами
    14 Realms of the Haunting Программисты, переводчики, художники Ведется разбор ресурсов
    15 Ecstatica Программист Нужен программист для работы с ресурсами
    16 Might & Magic V: Darkside of Xeen Переводчики, редакторы, программисты Очень нужен программист для работы с ресурсами.
    17 Pool of Radiance Программисты Очень нужен программист для работы с ресурсами.
    18 Jagged Alliance: Deadly Games Программисты, редакторы, актеры озвучивания
    19 Duke Nukem 2 Программисты, редакторы, художники В первую очередь - нужен художник для перерисовки графики
     
    Последнее редактирование: 23 мар 2024 в 16:16
    Corak, OLD-NEW Player, Яри53 и 60 другим нравится это.
  2.  
  3. Ardash

    Ardash

    Переводчик

    Регистрация:
    5 окт 2017
    Сообщения:
    1.019
    Игра делалась по первой редакции
    --- добавлено 22 апр 2021, предыдущее сообщение размещено: 22 апр 2021 ---
    Мое мнение, что опираться всегда надо на канон, которым являются официальные издания (существует официальный перевод пятого издания), а то у каждого термина появляется куча вариаций, усложняющих обратный перевод и понимание, если игрок захочет собрать больше информации по заинтересовавшей теме.
    У нас в закрытом разделе, как ты видел, уже были примеры:
    1. Имя богини Sune до начала нулевых годов никогда не транскрибировалось и могло произноситься как [Сан-И], [Сьюн] и т. п. В начале нулевых появилась транскрипция [SOO-nee] [Суу-Нии]. Для английского написания ничего не поменялось, а у фанатских переводов появилось еще одно написание.
    2. Веловояджер чуть не перевел географическое название реки Lis. Потом выяснилось, что это сокращение от эльфийского Nuathlis (в общем я там целый комментарий, тянущий на статью, нашел от Эда Гринвуда по этому названию).
     
    bvedargh и MAN-biker нравится это.
  4. Dzok

    Dzok

    Регистрация:
    29 май 2006
    Сообщения:
    18
    @Dimouse, разумеется названий полно. Речь о том, что в идеале, перевод существ должен быть идентичен во всех играх по DnD из одного источника. А это либо переводы с сквозным использованием словаря существ составленного для этих игр (например в рамках переводов old-games), либо использование наиболее массового перевода DnD каким идиотским он бы ни был. Как-то так.

    P.S. Похоже я опять отыгрываю КО)
     
    Последнее редактирование: 22 апр 2021
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.627
    @Dzok, в принципе, да, наши переводы должны быть согласованными между собой, и мы стараемся это соблюдать (в том числе общие термины между совершенно разными играми, например, те же "dwarves"). Но я не считаю, что нам следует слепо копировать из каких-либо других переводов. Мы в свое время очень много копий сломали на подобной дискуссии при переводе Discworld более 10 лет назад и с тех пор я окончательно уверился в правильности подобного подхода.
     
    Kage1742 и kreol нравится это.
  6. Dzok

    Dzok

    Регистрация:
    29 май 2006
    Сообщения:
    18
    @Dimouse, соглашусь. На мой взгляд первый подход лучше, поскольку позволяет получить более качественный результат, хотя сам по себе гораздо сложнее.
     
  7. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.627
    Никто не хочет потестировать перевод QFG3?
     
    MAN-biker и Яри53 нравится это.
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Блин, давно планирую вообще пройти все части серии, но всё как-то не срастается.
    А какого плана тест нужен и в каком виде отчёты и всё такое?
    Надеюсь, под SCUMM VM оно будет работать?
     
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.627
    Полное прохождение, желательно с записью видео. Отчет о всех замеченных ошибках и недочетах в виде скриншотов.

    Поддержка ScummVM у нас традиционно добавляется перед релизом.
     
  10. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    @Dimouse, не, ну видео я точно писать не стану, а хеши в скамме я и сам могу подкорректировать для игры, лишь бы она вообще запускалась и рисовала кириллицу.
    В общем, не обещаю, но в ЛС можешь скинуть мне последний билд для теста, попробую вообще его запустить хотя бы.
     
    Dimouse нравится это.
  11. sytsky1

    sytsky1

    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    35
    "Никто не хочет потестировать перевод QFG3?"

    Я хочу пРотестировать.
     
    MAN-biker нравится это.
  12. sytsky1

    sytsky1

    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    35
    Спасибо и Получил.

    А Quest for Glory 2 какой переводится от Sierra-on-Line или от AgDInteractive (Tierra) ?
    --- добавлено 1 июл 2021, предыдущее сообщение размещено: 1 июл 2021 ---
    QFG3

    The game in 'qfg3_rus_may2021\' seems to be an unknown game variant.
    Please report the following data to the ScummVM team at ScummVM :: Bugs along with the name of the game you tried to add and its version, language, etc.:
    Matched game IDs for the sci engine: qfg3-demo
    {"resource.000", 0, "5186e4ac205132b06d9aaec8dff9d77e", 5882091},
    {"resource.map", 0, "b7a9ed01243690e0fd332943990572f5", 5962},
     
  13. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.627
    Вообще, было желание и то и другое перевести.

    Насчет ScummVM - см. Проекты в "Бюро переводов старых игр"
     
    MAN-biker нравится это.
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.022
    Я переводил от AGD, но заморозил перевод (перейдя к QfG 3, который в итоге перевёл частично, а закончил переводить другой человек) из-за того, что непонятно было, где находится часть строк (в AGD-версии мы смогли разобрать только файл ЕХЕ и изначально думали, что там все тексты, но оказалось, что не все). Так что в ближайшее время ожидать 2-ой части не стоит.
    Попробую заняться EGA-версией QfG 2 (первоначальной то есть) после того, как закончим QfG 3. Но там надо будет переносить все уже переведённые реплики, а их было больше 3000 - дело будет долгое и муторное.
     
    Pyhesty, AndyFox, MAN-biker и 2 другим нравится это.
  15. Reotor

    Reotor

    Переводчик

    Регистрация:
    9 янв 2021
    Сообщения:
    294
    Начал записывать серию видео о ходе русификации "Pool of Radiance", с подробным разбором.

    Русификация Pool of Radiance (1988) ч. 1:
    главное меню, создание персонажа, особенности текущего русского патча, главные проблемы текущей версии патча.

     
    Последнее редактирование: 25 июл 2021
    MAN-biker, d0lphin, Genesis и 6 другим нравится это.
  16. Яри53

    Яри53

    Регистрация:
    22 апр 2020
    Сообщения:
    37
    А где взять текущую версию русского патча Pools of Radiance (1988)?
     
  17. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.516
    @Reotor,
    Пруд? Я понимаю, "бассейн" и "лужа" звучат ещё хуже. Но может лучше "омут"?
     
    bvedargh и MrFlibble нравится это.
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.627
    Традиционно, мы в Бюро выпускаем переводы, только когда они готовы.

    Почему "омут"? Омут это скорее что-то вроде водоворота, в основном смысле.
     
    MAN-biker и Reotor нравится это.
  19. Reotor

    Reotor

    Переводчик

    Регистрация:
    9 янв 2021
    Сообщения:
    294
    Мы долго решали как перевести, делали даже голосование. Большинство проголосовало за пруд. А разве плохо звучит - "Сияющий пруд"? Сразу такая фэнтези-картина вырисовывается...
     
    MAN-biker нравится это.
  20. Яри53

    Яри53

    Регистрация:
    22 апр 2020
    Сообщения:
    37
    Буду с нетерпением ждать.
     
  21. Ardash

    Ardash

    Переводчик

    Регистрация:
    5 окт 2017
    Сообщения:
    1.019
    Pool of Radiance визуально выглядит именно как пруд из которого исходит сияние.
    Сам по себе он является одним из источников магической (arcane) энергии всего Forgotten Realms.

    В этой игре он описывается текстом.
    В более поздней, Pool of Radiance: Ruins of Myth Drannor, он визуализируется вот так
    astatic_wikia_nocookie_net_forgottenrealms_images_3_35_Corrupt6e447a528235072766cf6fa11234c683.jpg
     
    Grongy, Neitan, OldGoodDog и 2 другим нравится это.
  22. Reotor

    Reotor

    Переводчик

    Регистрация:
    9 янв 2021
    Сообщения:
    294
    Русификация Pool of Radiance (1988) ч. 2

    GitHub-тикеты, экскурсия по Флану (Рольф), анализ и сравнение игровых текстов

     
    Neitan, compart, jack7277 и 4 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление