1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] Quest for Glory 1,3,4 - перевод

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем overfly, 28 мар 2006.

  1. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    @Rick Pointner, всё именно так, как написал @daventry. Более того, могу отметить, что вообще редакторов у нас сейчас очень не хватает...
     
  2. Rick Pointner

    Rick Pointner

    Регистрация:
    20 сен 2014
    Сообщения:
    85
    Ну если бы у меня был бы этот начальный перевод 10 - летней давности я бы мог что нибудь сказать по поводу него, но его нет. Редакторов это именно каких? Те кто по текстам или по графике?
     
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    @Rick Pointner, по текстам конечно.

    P.S. По графике тоже, в принципе. Графика, как для QfG1, так и для QfG4 так и не отредактирована нормально, хотя сколько времени, казалось бы, прошло...
     
  4. Rick Pointner

    Rick Pointner

    Регистрация:
    20 сен 2014
    Сообщения:
    85
    @Dimouse, Мда нелегко вам приходится работать над переводами игр. В любом случаи мир еще не скоро увидит Quest for Glory на русском.
     
  5. nilegio квазиолдгеймер

    nilegio

    Модератор Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2012
    Сообщения:
    5.268
    @Rick Pointner, конечно, ведь никто не хочет предложить предложить помощь в редактуре текстов.
     
    Dimouse нравится это.
  6. Rick Pointner

    Rick Pointner

    Регистрация:
    20 сен 2014
    Сообщения:
    85
    А какие необходимы скиллы чтобы помочь в редактуре текста? И насколько сложная эта часть работы для людей, которые не занимались локализацией игр?
     
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    @Rick Pointner,
    Встречный вопрос, а насколько сложна работа преподавателя русского языка? Кто-то скажет: "Совсем не сложна". :)
    Собственно, в этом и заключается задача корректора: исправлять орфографические, синтаксические, пунктуационный и, иногда, стилистические ошибки. В идеале нужно еще и посматривать на оригинал, чтобы отлавливать грубые ошибки собственно перевода.
    Как пример, слово "скиллы" в грамотном переводе на русский язык нужно заменить, на слово "навыки". :)
    Естественно, преподавателем быть не обязательно. Достаточно просто знать русский язык на приемлемом уровне. Думаю, 4- или 3+ (объективных, не нынешних) - достаточно (в свете катастрофического :) падения уровня системы образования).
     
    nilegio нравится это.
  8. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    Не совсем. Редактор должен править в том числе неправильный перевод. Также стилистику. Опечатки, грамматику и запятые у нас правит корректор, здесь у нас всё в порядке.
     
  9. Rick Pointner

    Rick Pointner

    Регистрация:
    20 сен 2014
    Сообщения:
    85
    Тем временем где то в сети:

    upload_2018-1-13_12-33-44.png

    И вот мне интересно перевод это, монтаж или же этот тот самый первый перевод игры?
     
  10. repareMan

    repareMan

    Регистрация:
    1 дек 2016
    Сообщения:
    36
    Как продвигается перевод? Есть хоть какая нибудь версия? Спасибо.
    Или давно уже пора разойтись...
     
    compart нравится это.
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    84.846
    В смысле? Вы считаете, что вправе решать, кому здесь куда-то "расходиться"?..
     
  12. repareMan

    repareMan

    Регистрация:
    1 дек 2016
    Сообщения:
    36
    ни в коем разе я не никому ничего не говорю что ему делать.
    Я как бы говорю о том что, тема без новостей. и кажется покинутой. Поскольку игра популярна, то я делаю предположение, что перевод скорее мертв чем жив. Если у вас имеются какие нибудь новости - поделитесь.
     
    compart нравится это.
  13. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    @Rick Pointner,
    Это перевод одной картинки из игры.
    Можно сравнить. upload_2018-1-14_23-30-50.jpeg

    Очевидно, что это просто наложение текста поверх картинки. Могу подробно обосновать, но надо ли?

    Перевода второй части просто не существует в природе :). Никто эту часть никогда не переводил.
    Так, что мне непонятна фраза:
    @repareMan,
    Перевод скорее жив, чем мертв :).
    Как я заметил, в темах по переводу, как правило, никто о прогрессе в процентах не отписывается. Просто, когда-то появится новость на сайте, что доступен перевод такой-то игры.
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    84.846
    @repareMan, новости всегда одни и те же: вся деятельность у нас осуществляется ради собственного удовольствия, когда на то есть время и желание. Никакие - практически никакие - дела у нас не забрасываются. Другое дело, что некоторые дела - в том числе переводы - иногда делаются на протяжении многих-многих лет.
     
  15. repareMan

    repareMan

    Регистрация:
    1 дек 2016
    Сообщения:
    36
    @kreol да понятно, что ради фана/желания все делается, но проект очень популярный. Я вот слежу с 10 года например. И не только я. Вы, кстати, в топе в поисковиков по соотвествующему запросу. Я не собираюсь оскорбить там или как то унизить переводчиков, я просто хочу узнать как дела.
    ЗЫ. вы не открыли америку, по поводу долгоперевода.
    @daventry я бы не заикался в ветке, если бы существовала альтернатива, да, я знаю, что о процентаже никто не пишет. Но с 2006 года же! я прошу же простую новость типа "всех с новым годом! Перевод продолжается, мы живы." как я писал выше с 10 года слежу.
    Спасибо за уделенное время.
     
    compart нравится это.
  16. Rick Pointner

    Rick Pointner

    Регистрация:
    20 сен 2014
    Сообщения:
    85
    Это понятно что это не полноценный перевод. Это типичная такая неудачная шутка. Но даже Циник блин про такую игру помнит (а быть может кому то вдруг внезапно захочется в нее поиграть).

    Кстати я сегодня прошел Испытание огнем, но с мои то пониманием всего что происходит это было непросто. Потом наверное попробую третью часть осилить...
     
    repareMan нравится это.
  17. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    84.846
    Так ведь вам уже ответили - работа ведётся. И будет вестись столько, сколько потребуется. Причём сам по себе ваш вопрос ситуацию никак не изменил.

    Разумеется. И Австралию тоже не открыл. И даже не претендовал на это.
     
  18. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.012
    Сразу подчеркну, что все ниженаписанное является исключительно моим личным мнением и, с большой долей вероятности, не совпадает с мнением Бюро переводов.
    Речь пойдет о переводе переиздания первой части: VGA версия от 92-го года с "мышиным" интерфейсом.
    @repareMan,
    Перевод 6-го года был очень слаб. В 9-ом году перевод был серьезно переработан. Стал существенно лучше. С тех пор перевод непрерывно улучшался и изменялся. Но, все еще далек от приемлемого уровня.
    В игре очень много шуток, в том числе, с игрой слов; много стихов; много отсылок к американской культуре (а именно, их культовым фильмам, комиксам, книгам). Это существенно затрудняет перевод.
    Уточню еще раз, перевод в целом закончен.
    Оставшиеся задачи: частичный перевод графики (что-то перерисовано, но не все; что-то перерисовано не совсем удачно), проверка перевода скриптов (бывают вылеты в процессе игры), тестирование, редакторская правка, корректорская правка, окончательное тестирование.
    Это мое видение ситуации.

    @Rick Pointner,
    Даже и не слышал за 25 лет, что бы кто-то переводил или собирался переводить вторую часть. Игра написана на движке SCI0: с текстовым вводом команд и со словарем (естественно, английским). Технически корректно адаптировать словарь под русский язык - достаточно сложно. Существует только один (точнее, два варианта перевода) перевод аналогичной игры - SQ3. На мой взгляд, технически выполнен очень плохо. Не сами переводы, а техническая часть.
    Сами переводы - отдельный разговор, тут уже - дело вкуса.
    Да еще, были выполнены переводы KQ4 и Colonel's Bequest, но они так и не увидели свет :(. Не были доделаны именно технически.

    Что касается третьей части Героического поиска, то на эту часть до сих пор не нашлось переводчиков :(.
     
    compart, repareMan, OldGoodDog и 2 другим нравится это.
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.396
    Так уж получилось, что эта тема объединяет сразу три игры - QfG 1, 3 и 4. Первая часть, как было сказано выше @daventry - в VGA-версии 1992-го года. Перевод этой игры сейчас находится в достаточно высокой стадии готовности, и @daventry как раз сейчас активно занимается редактированием. Я надеюсь, что в 2018-ом можно ждать выхода (может быть, к НГ, например, а может и раньше даже). Потом, думаю, примемся за редактирование 4-ой части. 3-ью нужно еще переводить, это можно делать и в параллель, если будут переводчики. Пока переводчиков на эту игру нет.
     
    Kill_switch, OldGoodDog и daventry нравится это.
  20. Jurgen Krace

    Jurgen Krace

    Регистрация:
    13 мар 2007
    Сообщения:
    889
    @Dimouse, пару лет назад видел QfG 2 на движке QfG3/4. Это не совсем левый фанатский мод, там даже какая-то студия ее выпилила. Канеш, не оригинал, но очень кошерная штука.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление