1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] Quest for Glory III: Wages of War

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Sledgy, 7 авг 2009.

  1. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Тестовый скриншот:



    [​IMG]





    Пока проект в стадии заморозки, планирую переводить игру после релиза SQ3 Rus и ре-переводов SQ1 (VGA), SQ6 (технические возможности проверены).





    Есть пока проблема с редактированием спрайтов и фонов (также в SQ1VGA и SQ6), если кто-то знает решение, пишите сюда или в личку.





    Пока переводу 100%-но подлежат:



    - шрифты

    - текст





    Если есть желающие помочь с переводом, пишите, процесс ускорится.
     
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    34.671
    Очень отрадно видеть что кто-то взялся за эту игру! Одна из моих любимых:)

    Могу поучаствовать в тестировании, когда будет что-то готово.
     
  4. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Ок, только тестовая версия будет без перевода графики.



    Также буду ждать критики от переводчиков Glory1 (именно тех, кто переводил и редактировал текст).





    Пока план переводов у меня такой:



    - SQ3 (уже выйдет 1 сентября)

    - 1213: Ep1 re (+перевод графики)

    - SQ1 VGA re (+п.г.)

    - SQ6 re (+п.г., видео; римейк на Стеллар)

    - Glory III

    - Glory IV



    (потом возможно Police Quest 1v, Island of Dr.Brain, ...)





    А так, если есть желающие попереводить текста Глори3 (сделать опорный смысловой перевод), пишите сюда, это ускорит процесс, несмотря на то что Глори аж на 5ом месте :D
     
  5. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Вопрос к знатокам:



    Как правильно перевести название города Raseir? По идее, Разир. Но это оказывается анаграмма к "Sierra" и ссылка на трудные времена, когда создавался Глори2 (где впервые появился город); ну и город тоже в тяжелом положении; еще Rase переводится как "разрушенный до основания"...



    Но не назвать же его Разрушер))) или Хаосерра. В итоге, смысл названия не передать?
     
  6. RetroQuest Гость

    RetroQuest



    Может быть что нибудь типа РуинЕР
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  7. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Нет, все-таки Разир. При тщательном изучении))) оказалось, что в Глори используется всё арабское и т.п. Отсюда и все эти названия и имена героев: Ад Авис, Разир, Шапир, ...



    Вот еще момент - не очень понял, что такое Bwana split. Нечто вроде заклинания? (разделение в стиле Буаны))))





    Текущий прогресс



    Текст: 23%

    Шрифты: 40%
     
  8. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Текст: 30%

    Шрифты: 100%



    Вопрос с графикой решён
     
  9. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Без контекста трудно определить. Может, имеется в виду коктейль?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  10. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Lagger, вполне может быть :)) Строчка выглядит так: "Bwana split?" - получается "Вам разбавленной буаны?")
     
  11. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    А может здесь в значении "Хочешь смыться?" :) Ну а там уже игра слов "Bwana"-"Wanna"-"Want to".
     
  12. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Интересная мысль.



    В общем, пройду еще игру на английском, чтобы наверняка, и с другими словами тоже поможет))
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление