1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] Quest For Glory IV: Shadows Of Darkness

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Константин, 7 июл 2009.

  1. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Так я не говорю о фактическом происхождении персонажа.

    Я описал, какое впечатление он на меня производит, как я вижу его характер.

    А характер типично крестьянский - осторожно-основательный.
     
  2. Хелп! Не могу понять об чем идет речь. Вылазит, когда трогаешь рукой дуб около офиса бургомистра (260 картинка, 425 строка):



    Есть идеи?
     
  3. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    ГГ не хочет лезть в окно по дереву?
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
  4. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    branch office - явно каламбур.

    Одно значение словосочетания - "филиал компании". Другое придумайте сами, учитывая, что branch переводится как "ветвь", а мы говорим о дереве.
     
  5. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Здесь игра слов.

    Общий смысл очевиден: "Вас не интересует это дерево. Оставьте его а покое".

    Немцы так примерно и перевели, не заморачивались.



    Дословный перевод:

    "Как только вы приготовились вести бизнес с деревом, вы осознали, что это всего лишь филиал компании. Вы решаете оставить его в покое, это лучше, чем бессмысленно нарываться на неприятности".



    Обыгрываются слова "дерево", "ветка", "сук".

    branch - ветка

    branch office - филиал

    limb - сук, ветка

    out on a limb - в опасности



    Как адекватно перевести с сохранением игры слов, не знаю. Может кто-то придумает.
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Слово "ветвь" у нас и в деловой сфере применяется, "ветвь компании" - так вполне можно сказать.

    А вот со словом "сук" есть выражение "рубить сук, на котором сидишь" - можно перефразировать сообщение, закончив его именно этим оборотом.

    "business" здесь конечно же "вести дела".
     
    abd-albasit нравится это.
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Согласен, бизнес - это калька (хоть и давно устоявшаяся).

    Лучше: "иметь дело".
     
    abd-albasit нравится это.
  8. То есть, отталкиваемся от того, что у бургомистра "офис", а дерево видимо, часть офиса. То есть, лезть в офис к бургомистру через дерево глупо... Типа дерево заодно с бургомистром и лазанье по нему ничего хорошего не принесет.
     
  9. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.318
    Я понял не так.



    Дерево - Головной офис. Ветка - филиал.

    Солидный предприниматель дело с филиалом иметь не будет :), только с головной компанией.

    Таким образом, вы как серьезный человек, на ветку лезть не будете. Тем более, что это еще и опасно (вторая часть высказывания).
     
  10. sytsky1

    sytsky1

    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    35
    Quest for Glory 4

    тестируется или нет = я готов помочь !
     
    compart нравится это.
  11. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    sytsky1, пользуйтесь поиском, в самом деле.

    Что касается перевода, то, похоже, к сожалению, дело заглохло на данный момент.
     
  12. sytsky1

    sytsky1

    Регистрация:
    12 май 2007
    Сообщения:
    35
  13. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    692
    Ну да. Это мой перевод... Посмотрел ролик и захотелось переперевести нафиг 60% из увиденного.
     
    MrFlibble, Neitan, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  14. NikitaV

    NikitaV

    Регистрация:
    7 авг 2025
    Сообщения:
    6
    Здравствуйте! Подскажите актуальную версию русификатора и порядок установки игры, пожалуйста! + Какие патчи нужно поставить перед установкой русификатора
     
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    @NikitaV, перевод всё еще в разработке.
     
  16. NikitaV

    NikitaV

    Регистрация:
    7 авг 2025
    Сообщения:
    6
    Спасибо. Думал, что он готов.
    Но ни одной рабочей ссылки в сети не нашел.
     
  17. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    @NikitaV, был публичный бета-тест в 2012 году, но с тех пор много воды утекло и правки по переводу делались. Если интересно потестировать - пиши в личку @Kokka.
     
    abd-albasit и NikitaV нравится это.
  18. NikitaV

    NikitaV

    Регистрация:
    7 авг 2025
    Сообщения:
    6
    @Dimouse, подскажи пожалуйста порядок установки игры с последними патчами.

    Пробовал установить английскую версию, дос поставил по инструкции последней версии, затем скачал сборку олдгеймс, где установленная игра (сд версия с музыкой). Но дос ругается, что ошибка какая-то возможна (при открытии exe файла).
     
  19. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    36.843
    @NikitaV, под реальным досом, или досбокс всё-таки? Какая точно ошибка?
     
  20. NikitaV

    NikitaV

    Регистрация:
    7 авг 2025
    Сообщения:
    6
    Досбокс, 7.11

    С английского, как понял перевод ошибки. «Программа не подходит, возможны проблемы». И дальше либо продолжить, либо отменить можно. Позже смогу скрин прикрепить.

    Мне бы последовательность действий по установке, по ней сделаю
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление