1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Русификация Bioforge

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем tRusty, 23 июл 2008.

  1. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Обзор игры здесь.

    В данный момент выложена финальная версия русификатора.

    Благодаря Dark Savant, произведён перевод официального руководства к Bioforge. (см. вложение)

    Благодаря thinbody, произведён перевод официального приложения к игре, оформленного в виде досье на Кейнена. ("сокамерника" главного героя)
    Ещё скриншот тут и тут.

    Если вместо русских букв кракозябры то:
    Конструктивная критика приветствуется.
     

    Вложения:

    • 1.JPG
      1.JPG
      Размер файла:
      102,5 КБ
      Просмотров:
      1.853
    • 2.JPG
      2.JPG
      Размер файла:
      84,5 КБ
      Просмотров:
      1.579
    • 3.JPG
      3.JPG
      Размер файла:
      85,4 КБ
      Просмотров:
      1.657
    • Bioforge-Manual Rus.rar
      Размер файла:
      1,4 МБ
      Просмотров:
      513
    • Bioforge Rus v1.04.rar
      Размер файла:
      303,3 КБ
      Просмотров:
      483
    Последнее редактирование: 28 янв 2009
    007007, Chosen, Артемий и 18 другим нравится это.
  2.  
  3. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Влезет без проблем.
    Перерисовал.
    За инфу спасибо (не вижу на форуме соответствующе кнопки).
    Букву "Ё" добавил во все шрифты.:rolleyes:
     
    kreol и Siberian_GRemlin нравится это.
  4. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    За помощь спасибо. Перевод неплохой, подкорректировать только немного:yes:
    Угу, полный список сброшу позже. Предлагаю пока оставить на английском.

    Перевод можно слать в любом формате, все равно текст забивать ручками в winhex.
    А про редактирование, стандартый блокнот плохо подходит для этого, лучше использовать Notepad++. Лежит здесь _http://slil.ru/25999467. При открытии *.hex указываем открывать с помощью Notepad++
     

    Вложения:

    • 7.JPG
      7.JPG
      Размер файла:
      89,6 КБ
      Просмотров:
      547
  5. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Собственно список. Предлагайте свои варианты.
    На данный момент интересует, как правильней перевести Cell (Отсек, Камера, Ячейка), CONTROL (Диспетчерская).
     

    Вложения:

    • Список.7z
      Размер файла:
      1,2 КБ
      Просмотров:
      66
    Evil Snake нравится это.
  6. Evil Snake 蛇の王

    Evil Snake

    Регистрация:
    9 июн 2006
    Сообщения:
    1.775
    Как буду дома, обязательно посмотрю список, пара мыслей насчёт имён уже есть)

    сейчас пара уточнений:
    во-первых, если буква "ё" была добавлена, стоит раз и навсегда решить, использовать её везде, использовать только в крайний случаях, когда он просто необходима, или не использовать вообще? потому как работать над переводом будут несколько человек - и если все будут этот символ использовать по-разному, на общей стилистике перевода это скажется крайне негативно%)
    точно так же и с дроидами/роботами - так как большая часть текстов в игре - "официальные отчёты", логично предположить, что и терминология в них используется вполне определённая. Поэтому если мы называем nursebot'а дроидом, то и всех остальных ~bot'ов нужно переводить как дроидов. Про них же небольшое замечание - "медицинсий дроид" звучит слишком длинно по сравнению с оригиналом... Я не помню, какая в игре озвучка, но представьте себе, если бы нам пришлось и её переводить - а значит, умещать реплики в строго отведённые промежутки времени? Я это к чему - имхо, термины, которые в оригинале ёмки, но лаконичны, стоит переводить в том же ключе. Да, зачастую это может привести к потере дословного смысла - но впечатление от прочтения текста, сохранившего специфику и стилистику оригинала куда-как лучше... На мой взгляд)
    И ещё - игру я последний раз видел давно, не помню уже почти ничего... И тексты просмотрел пока не все - хочется спросить, есть ли там тексты авторства одних и тех же персонажей, но в разных файлах? Если таковые найдутся, то желательно, чтобы все их переводил один и тот же человек - ведь даже в строгих отчётах и докладах можно изъясняться в разных стилях... И если тексты одного персонажа будут переводить разные люди -> они будут читаться совершенно по-разному -> качество перевода чуть-чуть страдает)
    В общем, моё дело предложить и спросить - а руководитель проекта пусть решает, что с этим делать) я в подобных делах новичок, посему не знаю, как и что делают "обычно"))
    Кстати, предлагаю как-то централизировать общение и сделать его более... оперативным, что ли... Тема на форуме - это, конечно, замечательно, но было бы неплохо перенести исключительно техническую сторону работы куда-то ещё. Ася для личных вопросов, тот же скайп или irc- когда нужно всем вместе быстро придти к какому-то решению%)
     
  7. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    516
    tRusty, я, вообще-то, пользуюсь Ultraedit для "редактирования". Так как я не понимаю, какой должен быть результат (длина строки неизменна, положение в файле и т.д.), то я буду и дальше кидать в "*.txt". Так и так вам редактировать и проверять. Если Вы, конечно, не возражаете.
    Я перевожу файлы "с конца", столько, сколько успеваю на них выкроить.

    Кстати:
    Приходится объединять английский и немецкий тексты. Содержание иногда различается до смешного.

    в догонку:
    "CELL" переводил, как камера
    "Reaktorkontrollstation", как "станции контроля реактора"
     

    Вложения:

    • REACTO_rus.txt
      Размер файла:
      3,1 КБ
      Просмотров:
      665
    • REACT2_rus.txt
      Размер файла:
      428 байт
      Просмотров:
      497
    Последнее редактирование: 24 июл 2008
    tRusty нравится это.
  8. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Думаю надо использовать её везде.
    Если мне не изменяет память, в диалогах нигде не упоминается про ~bot'ов так что в принципе не важно. Хотя я согласен что длинновато, но лучше вариантов пока не придумали :)
    Помоему в игре нет текстов авторства одних и тех-же персонажей, если и есть то совсем немного. А по большому счету был бы переводы, стилистику всегда можно будет откорректировать :)
    Ася в профиле, правда я редко бываю на связи (в рабочее время, в перерывах между работой :)), irc - позже когда наберется побольше желающих присоединится к проекту.

    Конечно не возражаю.:)
     
  9. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    516
    Фатально не хватает времени на перевод.
    Еще одна проблема - начинаю спотыкаться из-за утерянных навыков перевода. Нектороые места в упор не складываются в нормальный текст.
    Стал обходить "большие тексты" - лучше пусть их переводят специалисты.

    Еще один момент: в файле "ORRESULT.txt" описываются "субъекты". Я первёл всё, как "он", но, может быть, там где-то должна быть "она".
     

    Вложения:

    • ORRESULT_rus.txt
      Размер файла:
      3,3 КБ
      Просмотров:
      575
    • ORSEC_rus.txt
      Размер файла:
      306 байт
      Просмотров:
      627
    tRusty нравится это.
  10. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Я бы перевёл "nursebot" как "медробот", по аналогии с "медбратом" и "медсестрой".
     
    tRusty, Ice Dragon и Evil Snake нравится это.
  11. S.Siamsky

    S.Siamsky

    Регистрация:
    1 окт 2007
    Сообщения:
    303
    Возможно, с подбором терминов вам в чём-то поможет текстовый вариант перевода первой части System Shock, совместного творения Looking Glass и Origin:
    http://shock.borda.ru/?1-4-0-00000002-000-0-0-1131943770

    System Shock, кстати, до сих пор так никто и не сумел русифицировать.
     
  12. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    S.Siamsky,

    >>System Shock, кстати, до сих пор так никто и не сумел русифицировать.

    Хмм... звучит как вызов :)
     
  13. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Тоже самое, некоторые фразы оставляю на потом :)
    SARTA и WARNA: должно быть женщины. Перевожу по ходу прохождения, как дойду обязательно проверю.
    Repej, За перевод спасибо, так держать. :)

    добавлено через 7 минут
    Учтем.
     
    Последнее редактирование: 29 июл 2008
  14. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    516
    tRusty, "так держать" не получится - одной ногой стою в отпуске. Вернусь нескоро.
     
  15. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Остановился на этом варианте.
    Непонятно также, как перевести 'MECHО' - это большой двухногий робот (см. миниатюру 1)

    Жаль.

    Тем не менее перевод потихоньку движется.
    Но попрежнему разыскиваются люди имеющие желание помочь. :)
     

    Вложения:

    • 8.JPG
      8.JPG
      Размер файла:
      104,3 КБ
      Просмотров:
      548
    • 9.JPG
      9.JPG
      Размер файла:
      83,8 КБ
      Просмотров:
      456
    • 10.JPG
      10.JPG
      Размер файла:
      78,2 КБ
      Просмотров:
      520
  16. balakshin

    balakshin

    Legacy

    Регистрация:
    11 июл 2007
    Сообщения:
    2.330
    "Меха" :]
    Можно как в DeusEx - "Бот", благо похоже.
     
    Wild_Wolf нравится это.
  17. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    516
    я вернулся. продолжаю мурыжить "ORNOTES.hex"
     
  18. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Можно конечно назвать и ‘Мех’ом только мне кажется как-то коряво звучит.
    Я так понимаю MECH, может использоваться в связке, например Mech-Warrior, Mech-Assasin, Mech-Shark. итп.
    Может лучше назвать просто ‘Робот’, или по типу выполняемой функции - ‘Страж’? Что думаете?

    Отлично! :)
    Я тут пока занимался переводом субтитров, сейчас перевожу CAYNAN.hex
     
    Последнее редактирование: 19 авг 2008
  19. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    516
    Перевёл "ORNOTES.hex" и отредактировал "ORRESULT.hex".
    Имена и названия переводить не стал. В скобках продолжаю ставить варианты перевода.

    Имена:

    Selmak, Vidor – он
    Caynan, K.C. – он
    Blade, Morgan – она
    Sarta, Tomik – он
    Noral, Sonya – она
    Rasmer, Jarrit – он
    Dragil, Norn – он
    Farrday, T. – он
    Lexxen, Тек – он
    Page, Linnea – кажется, она
    Marko, Popul – он
    Strom, Nestor – он
    Highhill, John – он
    Tremnor, Ard – он
    Lano, Rel – он
    Dodeskaden, Berin (или B«a»rin??) – он
    Trustic, Merl – он
    Eskabera, Rod – он
    Warna, Linn – она
    Soo, Union – он
    Dane, Martic – он
    Rathman, Blake – он
    One, Jonathan – он
    Sidig, Nancy – кажется, она

    Названия:

    Mondite – какое-то движение, или что-то в этом роде
    Daedalus – название бвазы
    Escar – название системы (звёздной)
    Retikulum – не понимаю, что это: мир, организация?
    Ambassadoria – название корабля
    Phyxx – название расы?
    Nacarat – не понимаю, что это: мир, организация?
    Jump – переводить как прыжок, скачок или так и оставить?
    Berserkers - низшие слои населения Ashtaroth
    Ashtaroth – название мира?
    Straela – планета?

    Термины:

    AFA cybernetics, Stages One and Two
    перевожу как: AFA кибернетика, стадии 1 и 2.

    [WARNING] PROJECT ABA CASE HISTORIES
    [WARNING] (“[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]”) ПРОЕКТ ABA ИССЛЕДОВАНИЯ СЛУЧАЯ (непонятно, как переводить: "истории случая" мед.случай, «история болезни», "изучения дела" (прецедента))
     

    Вложения:

    Последнее редактирование: 20 авг 2008
    tRusty нравится это.
  20. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Проверил имена (в игре есть фотографии).

    Вопросы вызывают правильность написания имён, названий, если что не так поправьте меня.

    Selmak, Vidor – он - 'Селмак Видор'
    Caynan, K.C. – он - 'Кейнен К.С.'
    Blade, Morgan – она - 'Блэйд Морган'
    Sarta, Tomik – он - 'Сарта Томик'
    Noral, Sonya – она - 'Норэл Соня'
    Rasmer, Jarrit – он - 'Рэсмер Джаррит'
    Dragil, Norn – он - 'Джерил Норн'
    Farrday, T. – (-она-) - 'Фаррдей Т'
    Lexxen, Тек – он - 'Лекссен'?
    Page, Linnea – (-она-) - 'Пэйдж Линнеа'
    Marko, Popul – он - 'Марко Попул'
    Strom, Nestor – он - 'Стром Нестор'
    Highhill, John – он - 'Хайхилл Джон'
    Tremnor, Ard – он - 'Тремнор Ард'
    Lano, Rel – он 'Лано Рэл'
    Dodeskaden, Berin (или B«a»rin??) – он, в субтитрах Berin Dodeskaden (B«a»rin скорей всего опечатка) - 'Додескэден Берин'
    Trustic, Merl – он - 'Трастик Мерл'
    Eskabera, Rod – он - 'Эскабера Род'
    Monik Remarro - он - 'Моник Ремарро'
    Warna, Linn – она - 'Варна Линн'
    Soo, Union – он - 'Cу Юнион'
    Dane, Martic – он - 'Дэйн Мартик'
    Rathman, Blake – он - 'Рэтман Блэйк'
    One, Jonathan – он - 'Ван Джонатан' ?
    Sidig, Nancy - она - 'Сидиг Нэнси'

    Названия:

    Retikulum - Организация управляющая, известной вселенной. - 'Ретикулум'
    Mondite - фанатично настроенная организация, стремящаяся к завоеваниям - 'Мондит'ы
    Phyxx - название расы хозяев планеты. - Фикскс, Фиксис, Пхикскс, Пхиксис?
    Daedalus - название базы (Дедал - из греческого мифа)
    Nacarat – больше нигде не упоминается, предположу что организация. - Нэкэрэт, Накарат ?
    Jump – лучше оставить прыжок, можно гиперпрыжок :)
    Ashtaroth – больше нигде не упоминается предположим что планета - 'Аштарот'
    Straela – упоминается во многих текстах по смыслу - планета - Страела, Стрэела, Стрэла?

    Berserkers - 'Берсеркеры'

    Термины:

    Проект ABA (Assassin Biologically Augmented) (Биологичеки усиленный убийца)
    Проект ABA (Assassin Fully Augmented) (Полностью усиленный убийца или Максимально усиленный убийца)

    PROJECT ABA CASE HISTORIES -
    ПРОЕКТ ABA История иследований или история экспериментов
     
    Последнее редактирование: 21 авг 2008
    Wild_Wolf нравится это.
  21. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    В русском языке имя-фамилия так не пишется.
    Надо: Видор Селмак/Селмак Видор (без запятой).
     
    Siberian_GRemlin и tRusty нравится это.
  22. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    516
    У меня не шибко с правилами чтения по-английски, поэтомуя согласен со всем.

    Trustic, Merl – он - 'Трустик Мерл'
    разве не Тр"а"стик?

    Timur, Это выдрано из текста, который по сути медицинский отчёт. Правильно это или нет не знаю. Но так в оригинале.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление