1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Русификация Bioforge

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем tRusty, 23 июл 2008.

  1. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Обзор игры здесь.

    В данный момент выложена финальная версия русификатора.

    Благодаря Dark Savant, произведён перевод официального руководства к Bioforge. (см. вложение)

    Благодаря thinbody, произведён перевод официального приложения к игре, оформленного в виде досье на Кейнена. ("сокамерника" главного героя)
    Ещё скриншот тут и тут.

    Если вместо русских букв кракозябры то:
    Конструктивная критика приветствуется.
     

    Вложения:

    • 1.JPG
      1.JPG
      Размер файла:
      102,5 КБ
      Просмотров:
      1.849
    • 2.JPG
      2.JPG
      Размер файла:
      84,5 КБ
      Просмотров:
      1.574
    • 3.JPG
      3.JPG
      Размер файла:
      85,4 КБ
      Просмотров:
      1.651
    • Bioforge-Manual Rus.rar
      Размер файла:
      1,4 МБ
      Просмотров:
      512
    • Bioforge Rus v1.04.rar
      Размер файла:
      303,3 КБ
      Просмотров:
      481
    Последнее редактирование: 28 янв 2009
    007007, Chosen, Артемий и 18 другим нравится это.
  2.  
  3. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    156
    Тоже хотел бы помочь, если никто не против, хотя вы почти закончили всеь перевод. Немецкий изучал в школе, английский бегло читаю, улавливая смысл :). Может наконец смогу пройти игру до конца, не отвлекаясь на перевод :rolleyes:. Файл GMAINT почти идентичен выложенному CMAINT, он будет завтра + на очереди EVAC, GSEC, GSECCOM, GSECSCI, LOCK и LOCK2 (у них всех либо небольшой объем, либо повторяющийся перевод типа статуса членов команды)
     

    Вложения:

    • CMAINT.txt
      Размер файла:
      7,8 КБ
      Просмотров:
      484
    Wild_Wolf, SAS, tRusty и ещё 1-му нравится это.
  4. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Отлично, а то я уже начал терять надежду =) Большие файлы идут тяжело. А теперь-то уж точно в скором времени закончим.

    Только небольшое замечание - в переводе CMAINT.txt в некоторых местах стоит "ё", в других на его месте "е". Лучше будет везде поставить "ё".

    Примечание для tRusty: в файле DANE.txt должен быть текстовый код, идентичный коду на компьютере, но, насколько я понимаю, генерирующийся случайным образом. В английском варианте это выглядело так: %_access_id1_to_match%%_access_id2_to_match%%_access_id3_to_match%%_access_id4_to_match%%_access_id5_to_match%. У тебя в переводе стоит #######. Уверен, что так правильно? Я в ESHMES.txt оставил первоначальный вариант, без замены на #.
     
    Последнее редактирование: 26 ноя 2008
  5. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Конечно не против. Всегда рады. :yes:

    Угу ошибка должно быть %_access_id1_to_match%%_access_id2_to_match%%_acce ss_id3_to_match%%_access_id4_to_match%%_access_id5 _to_match%
    не досмотрел.
     
  6. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    156
    В архиве все ещё не переведённые файлы из шапки, включая исправленный CMAINT (+ EVAC, GMAINT, GSEC, GSECCODE, GSECCOM, GSECFAIL, GSECINST, GSECNOHN, GSECPASS, GSECSCI, GSECSEC, LOCK, LOCK2, TEMP).

    Пара уточнений:
    • Перевел "Dropship" как "Челнок", но в dane есть marine dropoship = "Спасательная шлюпка", она же "Десантная шлюпка" и "Десантный корабль" в hist, хотя это наверно не существенно.
    • В логах cmaint и gmaint всречается "CONTROL", которое переведено в шапке как "Диспетчерская", но позывные REPORT, RESPONSE, CONTROL перевел как РАПОРТ, ОТВЕТ, ЗАПРОС, так вроде лучше выглядит?
    • В gsecsec и gsec встречается "MACHINE SHOP", перевел как "МАГАЗИН МАШИН", но он также встречается в lex, перевод которого я не знаю.
    • В gsec и gsecsci встречается имя "Odon", есть также и в orlog, перевел как Оуден.
    • В gsec есть аббревиатуры CR, OR и MS (от Control Room, Operational Room и Mashine Shop), перевел как КК, ОК и ММ (Комната Контроля, Операционная Комната и Магазин Машин).
    Список переведенных имен, в переведённых файлах ранее не встречавшихся: список
     

    Вложения:

    • done.zip
      Размер файла:
      10 КБ
      Просмотров:
      85
    Последнее редактирование: 27 ноя 2008
    Wild_Wolf, Repej, tRusty и ещё 1-му нравится это.
  7. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Отличная работа. Единственная оговорка: Machine Shop всё-таки переводится как "мастерская", "механический цех", "машинный цех", т.е. не магазин.
     
    thinbody нравится это.
  8. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    156
    Исправил на "Мастерскую" в GSECSEC и на "М" в GSEC. Архив перезалил.
     
  9. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    thinbody, :good:

    Думаю поменять “Диспетчерская” на “Командный пункт”

    По мне так нормально.

    Переводил как “Механический цех”, “Мастерская” тоже вполне подходит (тексты же от разных персонажей для LEX’a это цех, для других может быть и “Мастерская” тоже самое и с переводом ‘Dropship’)

    Если есть желание можно пока заняться переводом субтитров. :rolleyes:
    Пример "MECHO: Halt, prisoner!/GHalt, Gefangener!/FHalte, prisonnier !"
    Соответственно /G немецкий /F французкий
    "MECHO: Halt, prisoner!/GHalt, Gefangener!/FHalte, prisonnier !/RЗаключённый, стоять!" там ещё в фразах попадается символ '~' на него можно не обращать внимания.
     

    Вложения:

    • Sub.rar
      Размер файла:
      26,1 КБ
      Просмотров:
      101
    Wild_Wolf нравится это.
  10. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Наконец-то закончил перевод PARAG.hex. На всякий случай привожу имя Прайм Парагона - Сооламеш Астрадрайа Намдангмарен (Soolamesh Astradraya Namdangmaren).
    По поводу субтитров - полагаю, для удобства перевода нужно разделить их на части, чтобы мы не занимались по нескольку раз обработкой одной и той же фразы. Может быть, условно разбить весь файл по строчкам и ориентироваться на них?
    Кстати, само слово "Line" нужно переводить? И имена говорящих?
     

    Вложения:

    • PARAG.txt
      Размер файла:
      11,8 КБ
      Просмотров:
      337
    Wild_Wolf, Repej, thinbody и ещё 1-му нравится это.
  11. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Dark Savant, отличная работа, чую текст дался весьма тяжело.

    Line переводить не надо (Sub.txt это выжимка из скриптов, line служебная информация).
    Имена конечно же переводить.

    Вызывает трудности перевод ALIEN (в тексте переводил как "Внеземной") при обращении же непонятно.
    "ЧУЖОЙ' вызывает не те ассоциации,
    "ИНОПЛАНЕТЯНИН" - да они все там инопланетяне,
    может быть заменить на "GEN"-"ГЕН" так-как точно известно его имя ("I am Master Learner Gen of the Phyxx"), что думаете?

    Sub.txt условно поделил на 8 частей Sub1,Sub2...Sub8
     

    Вложения:

    • Sub1-8.rar
      Размер файла:
      33,3 КБ
      Просмотров:
      82
    Wild_Wolf нравится это.
  12. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    156
    Я не против :)

    Не совсем понял насчёт обработки несколько раз. Несколько наугад взятых фраз в содержимом hex-файлов не нашёл, т.е раньше их никто не мог превести. Или ты имел в виду реплики от одного персонажа? Поясни, пожалуйста.

    Предварительно могу взять на себя часть перевода с начала до строчки "[C:\Do\Games\SCRIPT\BEACHMON.SCP]".

    "Line" пока не перевожу, также как и имена, записанные заглавными буквами в начале каждой тройки субтитров

    добавлено через 17 минут
    tRusty, я немного опоздал с сообщением :). Возьму для перевода Sub1,Sub2

    Извиняюсь за своё невежество, но кем является Alien? Если не человекоподобным, то "Чужой" на мой взгляд хорошо подходит.
     
    Последнее редактирование: 28 ноя 2008
  13. Dark Savant The Catcher in the Rye

    Dark Savant

    Хелпер

    Регистрация:
    20 апр 2008
    Сообщения:
    1.875
    Я всего лишь имел в виду, что нужно разделить файл Sub.txt на части, чтобы каждый мог взять себе по кусочку, что tRusty и сделал.

    Поскольку субтитры теперь разделены на части, можно брать по частям )

    Тогда я возьму Sub3 и Sub4.

    Касательно Alien. Как вариант, можно использовать "Пришелец". Или вот, раз уж они там из расы Фиксс, "Фиксианец"? Возможно, просто "Существо".

    Если никого из инопланетян, кроме Гена, в субтитрах нет, то, пожалуй, это будет лучшим вариантом.
     
    tRusty нравится это.
  14. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Человекоподобный представитель расы Фиксс.

    Упоминается только один 'ГЕН'
    "ПРИШЕЛЕЦ" какой же он пришелец, если он у себя дома.
    "СУЩЕСТВО" хороший вариант

    thinbody, Repej, что думаете?
     
  15. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    156
    "Существо" было бы идеально для не человекоподобного. Как вариант, можно ещё использовать "чужак", "незнакомец" или "посторонний".
     
  16. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Ну может я погорячился назвав его человекоподобным :)
     

    Вложения:

    • Alien.JPG
      Alien.JPG
      Размер файла:
      15,6 КБ
      Просмотров:
      487
  17. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    156
    Действительно, настоящее существо :)
     
  18. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    ok тогда 'ALIEN' - 'СУЩЕСТВО'

    Закончил перевод Lex.hex, выкладывать не буду сплошные спойлеры.

    В процессе выяснилось следующее:

    'PFD prototype' - предположительно PowerFul Device, предлагаю вариант 'НМО' (Невероятно Можное Оружие) :)
    'eu' - емкость батареи, оставил как есть 'Eu' предположительно вещество 'Европий'
    'rkj' - уровень радиации пока оставил как есть или поставить мкр/ч?
    'bpa' - пульс ударов в минуту 'уд/м'
    Genoxitin - Генокситин (Лекарство)
    Neutronium - Нейтрониум (Вещество)

    Принялся за коррекцию текстов, а также постепенное внедрение их в игру.
     
    thinbody и Dark Savant нравится это.
  19. 3mmm

    3mmm

    Регистрация:
    14 май 2003
    Сообщения:
    344
    Как вариант, Alien - Иной.
     
  20. Repej

    Repej

    Регистрация:
    31 июл 2006
    Сообщения:
    516
    tRusty, мне ничего в голову не приходит кроме "Существо".

    Всё, народ, я спёкся. В приказном порядке добил "ORLOG.hex". Больше врядли что-то смогу себя заставить перевести.
    Максимум на что способен, это отшлифовать и подправить то, что успел перевести. (Я в своих текстах ставил варианты перевода в "()", когда не мог выбрать, как лучше перевести).
     

    Вложения:

    • ORLOG_rus.txt
      Размер файла:
      12,1 КБ
      Просмотров:
      684
    Wild_Wolf, Dark Savant, thinbody и ещё 1-му нравится это.
  21. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Иной - Иные, что-то это навевает :)

    Бывает, в любом случае спасибо за проделанную работу.
     
  22. thinbody

    thinbody

    Регистрация:
    18 мар 2007
    Сообщения:
    156
    Repej, Offtop
    подобные чувства посещают довольно часто, и не только в отношении перевода. Как правило, самая главная проблема - начать. А потом как-то втягиваешься... Хотя по сути, из двух зол выбирается меньшее...
    .
    Взял Sub5, Sub6.
     

    Вложения:

    • Sub1, Sub2.7z
      Размер файла:
      13,5 КБ
      Просмотров:
      77
    Repej, Wild_Wolf, tRusty и ещё 1-му нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление