1. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Русификация Mechcommander Gold

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем mental-cr, 9 мар 2007.

  1. StaticZ

    StaticZ

    Регистрация:
    6 янв 2013
    Сообщения:
    185
    еще в нетах вроде был патч что пазволяет запускать игру на любых разрешениях вплоть до 1600х1200... Вот только ссылку потерял.
     
  2. StarComm

    StarComm

    Регистрация:
    25 дек 2009
    Сообщения:
    9
  3. Петруччо

    Петруччо

    Регистрация:
    29 мар 2009
    Сообщения:
    1
    Точно, была очень корректная, без приколов версия перевода и я по ней очень скучаю. :cray:
    Насколько я помню там заканчивалось фразой:

    "Один готов, осталось еще около сотни. Добро пожаловать в Порт Артур сэр." Похоже на ПРП, но не оно.
     
  4. StaticZ

    StaticZ

    Регистрация:
    6 янв 2013
    Сообщения:
    185
    Да, да че-то типа этого - правда по моему там была тысяча а не сотня... Но к сожалению перегуглил, но ничего нового, кроме перечисленного не нашел... эххх а у меня в свое время был сам диск с этой озвучкой....
     
  5. UnknDoomer

    UnknDoomer

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    506
    Какое-то время назад помышлял заняться переводом мануалов, что не доступны на русском + осмотреть в каком состоянии русификатор и возможно поправить его. С роликами, на сколько знаю, всегда была беда в плане качества таковых, тут бы подошли субтитры, но экран брифингов маловат для таковых. Планы в процессе с корректировались в силу разных причин.

    В остальном же я сейчас собираю прохождение и мимоходом решил добавить комментарии к потенциальному редактированию кем-либо другим. Возможно на их основе удастся несколько улучшить то, что доступно и довести его до более "каноничного" состояния. Можно считать это тестированием готового перевода.

    Русификатор взял отсюда MechCommander Gold (1999, Windows, файлы), 13.08.2014 его залил Helmut. При первичном беглом осмотре особых нареканий не вызвал. Накатил его на MCX Original file - MechCommander Gold Hi Res mod for MechCommander. Как показали эксперименты он также частично совместим со всеми кастомными кампаниями от моддеров. Далее же речь пойдёт о более тонких материях.

    О найденных моментах в переводе.

    1 миссия / лобби


    1. Мехи переведены как роботы. В контексте серии всё же лучше первое. Роботы слишком широкое понятие. Мехи - более частное.
    2. Вместо пилотов указаны водители.
    3. Захватите "штабную машину противника" - передвижной штаб. В тексте встречается 3 раза. Вероятно и в дальнейшем по ходу перевода игры.
    4. "Обороудование" - лишняя буква о.
    5. "Клан, вероятно, пришлёт подкрепление с севера" - я бы заменил на "клановцы пришлют подкрепление". Или что-нибудь в таком духе.
    6 "Вам придана артиллерийская поддержка" - вам предоставлена.

    (?) 7. Вкладка "оборудование" - возможно лучше перевести как оружие, хотя здесь есть и сенсоры.
    8. Вкладки "машины" - лучше подходит техника, т.к. теоретически сюда у нас могут быть отнесены и разного рода танки и разведывательные аппараты.

    3 миссия

    9. "На северо западе острова, на который мы вас высадим" - кажется лишняя запятая.
    10. "Подведите один из ваших роботов к Raven" - одного.

    4 миссия

    11. Вновь вопрос склонения "клана".
    12. Здесь на вид есть пара лишних запятых.

    4_mistake_1.png

    13. "Это можно отследить по индикаторам готовности". Несколько корявая фраза в контексте рядом стоящих предложений. Можно вставить "Этот момент".

    14. Шкалы навыков у пилотов.

    "Стрелок" - "Стрельба" / "Потенциальный урон"
    "Пилот" - "Пилотирование"
    "Поиск" - "Обнаружение" или "Сенсоры" (?)

    5 миссия

    15. "Зашишите обе ферфы" - опечатка.
    16. "Артиллерия: 5 лёгкая" - опечатка.

    6 миссия

    17. "Уничтожьте все вражеские роботы" - опечатка.
    18. "0 тяжёлая артиллерия" - опечатка.
    19. "Занятым проверкой его обороны" - ", занимаясь проверкой его обороноспособности".

    7 миссия

    20. Вновь опечатка с артиллерией.

    8 миссия

    21. Ещё одна. В целом встречаются и далее.
    22. "и обеспечивающих энергией весь район" - ", что обеспечивают энергией весь район".

    13 миссия

    22. Проведите - Сопроводите.
    23. "чтобы как минимум 2 машины" - здесь, возможно, стоит поставить пару запятых.

    14 миссия

    24. Уничтожьте робот Пиотрева - меха.

    19 миссия

    25. "Захваченный робот для выполнения задания 2" - "Захваченного меха для выполнения второго задания".
    26. "Штурмовой омниробот" - "Штурмового омниробота".
    27. "Несколько скнд, чтобы превести робот в действие" - "Нескольких секунд, чтобы привести меха в действие".

    21 миссия

    28. "Уничтожьте все вражеские роботы в этом районе" - "мехов".
    29. "Это можно выполнить, приказав одному из воинов" - "Эту задачу можно выполнить, ...".

    23 миссия

    30. Снова опечатка с роботами.
    31. Текст в описании миссии стилистически в целом выглядит несколько странно. Возможно стоит его поправить.

    26 миссия

    32. "Все роботы бинария" - "Всех мехов".

    28 миссия

    33. "Приведите весь отряд, включая приданную артиллерию," - "предоставленную".
    34. "... атаку на коспорт, и" - лишняя запятая перед и.

    Дополнение Desperate Measures.

    1 миссия

    *. Захватите "штабную машину противника" - передвижной штаб. Вновь встречается в тексте 1 миссии. См. 3 пункт.
    *. Местами по тексту в целом по мелочи могут быть лишние или не достающие запятые. В этом списке каждый такой случай, что вызвал сомнение, указывать не стал, только пару наиболее заметных.

    3 миссия

    35. "Может слишком дорого обойтись" - порядок слов; "может обойтись слишком дорого".
    36. По сведениям разведки, охрана" - здесь , ни к чему.
    37. "По сравнению с обычными лучше защищённых" - "По сравнению с обычными они защищены лучше".

    4 миссия

    38. "Уничтожьте все роботы противника" - "всех мехов".
    39. "Штабные здания" - "Здания штаб-квартир".

    10 миссия

    40. Уничтожьте трёх патрульных мехов.
     
    Последнее редактирование: 27 дек 2020
    smahutta, Helmut, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  6. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.547
    При переводе я использовал литературные первоисточники из книжной серии издательства "Армада". Мне так привычнее и больше нравится.

    Остальное, в основном - справедливо. Я посмотрю, если еще не пролюбил инструментарий для работы с этой игрой - в новогодние выходные исправлю, сделаю новую версию. Продолжай выкладывать замечания. Скажи, как закончишь тест - и я займусь исправлением. Инструменты должны остаться, я такие вещи обычно не удаляю.

    ЗЫ: перевод я делал в одно лицо, поэтому опечатки и ошибки возможны, текста дофига. Если буду пересобирать - может быть, @kreol согласится перечитать и откоректировать.
     
    Последнее редактирование: 26 дек 2020
    Dimouse нравится это.
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    95.791
    Можно будет сделать, конечно.
     
  8. UnknDoomer

    UnknDoomer

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    506
    Каноничность и разного сорта косяки в таковых отдельный вопрос, но не суть.
    В ближайшие пару дней будет окончательный список.

    К слову. Будет неплохо, если удастся полностью совместить русификатор с модификацией LosTech - LosTech 0.8 - Omni Mini file Это не должно быть сложно. Сам по себе он уже частично совместим с имеющимися остальными 8 пользовательскими кампаниями, т.е. переводит оружие, оригинальных пилотов и т.д.

    Ранее не был совместим с LosTech совсем, но сейчас запустился нормально в комбинации с версией 0.8 Omni на оригинальной сборке, забирал на ModDB, MC - Beginner's Guide - All MechCommander Versions - Overview news

    Тексты не подтягиваются к оригинальному вооружению, мехам и пилотам, но брифинги, меню и прочее работает.

    В перспективе автор планирует добавить описание всех новых видов вооружений. Если удастся и их перевести, то было бы вдвойне хорошо. Вносит сильное разнообразие в геймплей и баланс в целом.

    Подробнее о таковой писал здесь [Игры] - MechCommander / MC2 / MC2X / Omnitech

    Меню.

    41. Настройки. Сложность. Легко, обычно, тяжёло -> Лёгкая, обычная, тяжёлая.
    42. Новая кампания. Основная кампания.

    Основная кампания -> Кампания на "Порт Артуре".
    Новая кампания -> Кампания "Отчаянные меры".

    43. "Одиночная карта" - я бы перевёл как "Одиночные миссии".
    44. "Возврат в игру" - "Вернуться в игру".

    Клановые мехи.

    45. Shadow Cat. ", идеально подходя для разведки боев" - несколько не вяжется в контексте предложения такое окончание.
    46. Loki "Клановский омнироботов" - опечатка.
    47. Clan Pulse Laser. "При той же скорострельности" - "При этом обладая той же скорострельностью".
    48. Clan Large Pulse Laser. "отличается меньшим весом от моделей внутренней сферы" - "известен", "в отличии от".
    49. Clan ER Laser - здесь слово "главное" не к чему.

    Клановое вооружение.

    50. Clan Gauss Rifle - лишняя запятая после "им создать гаусс-пушку".
    51. Сенсоры. "Установка: Raven или лёгкий клан" - "лёгкий мех кланов".
    52. Сенсоры. Элементалов - "элементалей".

    Пилоты.

    53. Fiend. Не позвольте имени ввести себя в заблуждение - "его имени".
    54. Hawk. Лишняя запятая перед "и".
    55. Mistik. "чего угодно, кроме полёта" - не нужна запятая.

    56. Goblin. В целом на вид есть лишние запятые. Ошибка в основном однотипная. Каждый случай не стал упоминать. Рекомендую пройтись по разделу пилотов повнимательнее. Как пример

    Запятая после "К счастью" здесь ни к чему.

    Goblin.png

    Мехи внутренней сферы.

    Без дополнений.

    Оружие внутренней сферы.

    Long_Range_Missle_Pack.png

    Без дополнений. Возможно стоит слегка пройтись на предмет запятых. Пример на скриншоте. Здесь запятая не нужна, либо стоит указать ", что укрыта за".

    Техника.


    Проверить запятые.

    57. Ammo Truck - грузовик с боеприпасами. Я бы перевёл так. "Заряжающая машина" звучит несколько странно.
    58. Регулятор - "атаковать роботы". Опечатка.
    59. Установка SRM/LRM. Я бы поменял местами слова, т.е. в духе как было в оригинале. SRM Установка. LRM установка.

    Брифинги в 3 соло миссиях.

    60. PAREDUX. "Атаковала нас здесь, на Порту-Артур" - "На Порт-Артуре". Проверить запятые.
     
    Последнее редактирование: 27 дек 2020
  9. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    8.472
    Это где должны быть такие надписи?
     
  10. UnknDoomer

    UnknDoomer

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    506
    В меню. Сразу после запуска игры. Сейчас не понятно чем одна отличается от другой + может быть стоит поменять местами, чтобы люди не знакомые с серией не перепутали последовательность.

    @Helmut, как смотрите на идею сделать титры для интро и эпилога, а также имеющихся брифингов? За основу, как вариант, можно взять один из пиратских переводов.
     
    Последнее редактирование: 27 дек 2020
  11. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    6.547
    В той версии, которая осталась у меня, я просто собрал лучшее из всех существующих вариантов русской озвучки. На сайте выкладывался только перевод текста. В любом случае, в редактировании экзотических видеоформатов я не силен.
     
  12. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    8.472
    @UnknDoomer, в главном меню английской версии никаким Порт-Артуром не пахнет.
     
  13. UnknDoomer

    UnknDoomer

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    506
    @BrainRipper, что не означает, что нельзя сделать иные кнопки. Местами процесс далеко не всегда следует дословному переводу.
     
  14. BrainRipper

    BrainRipper

    Регистрация:
    1 ноя 2009
    Сообщения:
    8.472
    @UnknDoomer, я против отсебятины. А с вашим предложением не будет понятно, где основная кампания, а где - дополнительная.
     
  15. UnknDoomer

    UnknDoomer

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    506
    @BrainRipper, тогда 42. "Основная кампания" / "Дополнительная кампания" и поменять бы кнопки местами.
     
  16. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    1.346
    А контекст какой? ЗМ - официальный термин в русском военном деле.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление