1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Русификация Mechcommander Gold

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем mental-cr, 9 мар 2007.

  1. StaticZ

    StaticZ

    Регистрация:
    6 янв 2013
    Сообщения:
    185
    еще в нетах вроде был патч что пазволяет запускать игру на любых разрешениях вплоть до 1600х1200... Вот только ссылку потерял.
     
  2. StarComm

    StarComm

    Регистрация:
    25 дек 2009
    Сообщения:
    9
  3. Петруччо

    Петруччо

    Регистрация:
    29 мар 2009
    Сообщения:
    1
    Точно, была очень корректная, без приколов версия перевода и я по ней очень скучаю. :cray:
    Насколько я помню там заканчивалось фразой:

    "Один готов, осталось еще около сотни. Добро пожаловать в Порт Артур сэр." Похоже на ПРП, но не оно.
     
  4. StaticZ

    StaticZ

    Регистрация:
    6 янв 2013
    Сообщения:
    185
    Да, да че-то типа этого - правда по моему там была тысяча а не сотня... Но к сожалению перегуглил, но ничего нового, кроме перечисленного не нашел... эххх а у меня в свое время был сам диск с этой озвучкой....
     
  5. UnknDoomer

    UnknDoomer

    Регистрация:
    26 мар 2012
    Сообщения:
    345
    Какое-то время назад помышлял заняться переводом мануалов, что не доступны на русском + осмотреть в каком состоянии русификатор и возможно поправить его. С роликами, на сколько знаю, всегда была беда в плане качества таковых, тут бы подошли субтитры, но экран брифингов маловат для таковых. Планы в процессе с корректировались в силу разных причин.

    В остальном же я сейчас собираю прохождение и мимоходом решил добавить комментарии к потенциальному редактированию кем-либо другим. Возможно на их основе удастся несколько улучшить то, что доступно и довести его до более "каноничного" состояния. Можно считать это тестированием готового перевода.

    Русификатор взял отсюда MechCommander Gold (1999, Windows, файлы), 13.08.2014 его залил Helmut. При первичном беглом осмотре особых нареканий не вызвал. Накатил его на MCX Original file - MechCommander Gold Hi Res mod for MechCommander. Как показали эксперименты он также частично совместим со всеми кастомными кампаниями от моддеров. Далее же речь пойдёт о более тонких материях.

    О найденных моментах в переводе (дополняется)

    1 миссия / лобби


    1. Мехи переведены как роботы. В контексте серии всё же лучше первое. Роботы слишком широкое понятие. Мехи - более частное.
    2. Вместо пилотов указаны водители.
    3. Захватите "штабную машину противника" - передвижной штаб. В тексте встречается 3 раза. Вероятно и в дальнейшем по ходу перевода игры.
    4. "Обороудование" - лишняя буква о.
    5. "Клан, вероятно, пришлёт подкрепление с севера" - я бы заменил на "клановцы пришлют подкрепление". Или что-нибудь в таком духе.
    6 "Вам придана артиллерийская поддержка" - вам предоставлена.

    (?) 7. Вкладка "оборудование" - возможно лучше перевести как оружие, хотя здесь есть и сенсоры.
    8. Вкладки "машины" - лучше подходит техника, т.к. теоретически сюда у нас могут быть отнесены и разного рода танки и разведывательные аппараты.

    3 миссия

    9. "На северо западе острова, на который мы вас высадим" - кажется лишняя запятая.
    10. "Подведите один из ваших роботов к Raven" - одного.

    4 миссия

    11. Вновь вопрос склонения "клана".
    12. Здесь на вид есть пара лишних запятых.

    4_mistake_1.png

    13. "Это можно отследить по индикаторам готовности". Несколько корявая фраза в контексте рядом стоящих предложений. Можно вставить "Этот момент".

    14. Шкалы навыков у пилотов.

    "Стрелок" - "Стрельба" / "Потенциальный урон"
    "Пилот" - "Пилотирование"
    "Поиск" - "Обнаружение" или "Сенсоры" (?)

    5 миссия

    15. "Зашишите обе ферфы" - опечатка.
    16. "Артиллерия: 5 лёгкая" - опечатка.

    6 миссия

    17. "Уничтожьте все вражеские роботы" - опечатка.
    18. "0 тяжёлая артиллерия" - опечатка.
    19. "Занятым проверкой его обороны" - ", занимаясь проверкой его обороноспособности".

    7 миссия

    20. Вновь опечатка с артиллерией.

    8 миссия

    21. Ещё одна. В целом встречаются и далее.
    22. "и обеспечивающих энергией весь район" - ", что обеспечивают энергией весь район".

    13 миссия

    22. Проведите - Сопроводите.
    23. "чтобы как минимум 2 машины" - здесь, возможно, стоит поставить пару запятых.

    14 миссия

    24. Уничтожьте робот Пиотрева - меха.

    19 миссия

    25. "Захваченный робот для выполнения задания 2" - "Захваченного меха для выполнения второго задания".
    26. "Штурмовой омниробот" - "Штурмового омниробота".
    27. "Несколько скнд, чтобы превести робот в действие" - "Нескольких секунд, чтобы привести меха в действие".

    21 миссия

    28. "Уничтожьте все вражеские роботы в этом районе" - "мехов".
    29. "Это можно выполнить, приказав одному из воинов" - "Эту задачу можно выполнить, ...".

    23 миссия

    30. Снова опечатка с роботами.
    31. Текст в описании миссии стилистически в целом выглядит несколько странно. Возможно стоит его поправить.

    26 миссия

    32. "Все роботы бинария" - "Всех мехов".

    28 миссия

    33. "Приведите весь отряд, включая приданную артиллерию," - "предоставленную".
    34. "... атаку на коспорт, и" - лишняя запятая перед и.

    Дополнение Desperate Measures.

    1 миссия

    *. Захватите "штабную машину противника" - передвижной штаб. Вновь встречается в тексте 1 миссии. См. 3 пункт.
    *. Местами по тексту в целом по мелочи могут быть лишние или не достающие запятые. В этом списке каждый такой случай, что вызвал сомнение, указывать не стал, только пару наиболее заметных.

    3 миссия

    35. "Может слишком дорого обойтись" - порядок слов; "может обойтись слишком дорого".
    36. По сведениям разведки, охрана" - здесь , ни к чему.
    37. "По сравнению с обычными лучше защищённых" - "По сравнению с обычными они защищены лучше".

    4 миссия

    38. "Уничтожьте все роботы противника" - "всех мехов".
    39. "Штабные здания" - "Здания штаб-квартир".

    10 миссия

    40. Уничтожьте трёх патрульных мехов.
     
    Последнее редактирование: 4 сен 2020
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление