1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

[RuSCI] SQ3 на русском

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Sledgy, 14 янв 2009.

  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Скорее на триэль! Меня тоже придётся пристрелить.
     
    Последнее редактирование: 30 июн 2012
  2. Я вызываю вас на дуэль! [/quote]

    Скорее на триэль! :) Меня тоже придётся пристрелить.

    [/quote]

    Да ладно вам :)

    Лучше бы собрались, да перевели заново.



    Именно поэтому я и ищу (искал?) тестера на раннем этапе. Хрен чего выправишь, когда перевод уже уложен и переводчик забыл нафиг в каком файле что валяется. Да и переход от состояния "Ура! Перевод готов!" в состояние "Продолжаем работу, почти с начала" очень труден.
     
  3. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    569
    Мда, у меня появилось как минимум сдесяток "новых врагов" :rofl: Может, это какой-то новый вид пиара?



    Особенно на олдгамесе. Сначала все радовались, а теперь рвут в клочья. Просто какой-то эффект толпы... Не думал, что будет такой жесткий резонанс. Одно дело конструктивная критика во имя хорошего перевода, другое - просто нападки со всех сторон, крики озлобленных людей...



    SQ3 с нуля перевести лично я не могу - это совсем не мой стиль, для меня Спейс Квест - это именно такой юмор, и именно с изменением оригинала. Иначе я бы и не переводил его. Да и я его закончил уже смесяц назад, все молчали. А сейчас, когда я уже давно отошел от него и когда у меня совсем другие планы, все проснулись...





    Самую главную ошибку, что я совершил, не "авторский перевод" и не "скудные описания локаций", а то что выложил игру на публику... Хотя вроде 1.0 тестировали и никто слова не сказал, что "всё плохо", "надо то-то глобально менять"...



    Ну и чёрт с ним.
     
    compart нравится это.
  4. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Sledgy, да не расстраивайся ты так. Нет предела совершенству. ;) В конце концов, ты проделал серьёзную работу с ресурсами игры. И это ценно.



    Что же касается перевода, то это не "эффект толпы". Просто сразу откликов всегда бывает мало, потом люди находят время посмотреть. Серьёзные люди. :)

    Нужна конструктивная критика? Нет проблем. Вот пример:

    Роджер смотрит на гигантскую механическую руку:

    "Somewhere there's an oversized android missing a limb."

    Что означает примерно:

    "Где-то бродит непомерный андроид-калека".

    Фразу можно покрутить, добавить красок, однако в переводе значится нечто иное:

    "Рука гигантсткого андроида. Наверное, она была слишком тяжелая, и он ее выкинул".

    И это юмор? Конечно. Только вместо тонкого, изящного юмора SQ мы получаем... скажем мягко, "детсткий сад".

    (Кстати, на слово "рука" нет реакции. Только на "кисть".)



    Мне кажется, то, что сказал SAS на oldgames, вполне разумно. Можно выложить наработки и у нас в закрытом форуме. Со временем, возможно, удастся поработать над переводом. Да и парсер надо бы подработать и таки сделать игрушку проходимой.
     
    Последнее редактирование модератором: 13 июн 2010
  5. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.026
    Я не против изменений в тексте вообще, как таковых. Против всяких "хреновин" и "фиговин".



    А это пример хорошей "адаптации". Фраза прошла проверку временем и широко известна.

    Только длинно. И бургомистр говорит о себе в третьем лице.

    Может так?

    "Бургомистр мзду не берет, ему за державу обидно".



    З.Ы. не в той теме пишем.
     
  6. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    5.471
    Да вы сноб, батенька.



    Которые не знают английского, будут. Даже не сомневайся.



    Да ладно, это не то что не ягодки, а даже не цветочки.

    А было ли кому критиковать во время перевода…



    Тестеры были плохие, не внимательные.
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Думаю, полемизировать на тему этого перевода поздно... или рано. Поскольку принципиально выбран стиль"изложения на свободную тему", скорее всего поздно.

    Лучше всего, наверное, открыть отдельную тему о "стилях" перевода в общем форуме. Ведь, насколько я понял, Sledgy не горит желанием вести работу над переводом в рамках проекта PRCA RuSCI. Так чего ж мы здесь копья ломаем?
     
  8. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    569
    Раньше здесь было не так много народу, особенно в разделе RuSCI. Тут вы найдете и SQ4.5 например, хотя казалось бы причем тут PRCA?





    Подводя итоги, т.е. вы все представляете Space Quest 3 в духе PRCA, где тонкий изящный юмор и никаких намёков на T&J Soft'овский стиль?



    Правильно понял?





    Создал нечто вроде опроса в олдгамес. И мне интересно, большинство людей также считают? Если нет, то хватит и версии 1.2, где будут исправлены баги типа "намёков" и недоработки команд.



    Если да, то в версии 1.2 смысла нет.





    Есть смысл в полном ре-переводе с использованием неких разработок из готового перевода (перевод графики, еще чего-то).



    Тогда мне нужна ваша помощь. И соотв-но тема в закрытом разделе, где мы будем делать версию SQ3 от PRCA.





    И вот они правила?



    - Литературный перевод (минимум "хреновин" и "фиговин")

    - Понять смысл, что хотел сказать автор, и написать ИМЕННО ЕГО

    - Если смысл нужно адаптировать для русского игрока, адаптировать

    - Если юмора нет, юмора нет



    - В описаниях локаций есть или указание на используемые объекты или намёк на них. Нет первого - найти второе

    - Минимум отсебятины

    - Проработанные команды*



    Ну и пожалуй всё.





    (*если в проектах SQ1-2 EGA я вижу какие команды и где можно применить, здесь такого нет; нужна помощь тестеров и знающих текстовые квесты)
     
    compart нравится это.
  9. GarryTopor

    GarryTopor

    Регистрация:
    21 дек 2005
    Сообщения:
    32
    Подрезали крылья человеку.
    На голом энтузиазме, практически в одиночку, такую каменюку оттащил.
    Еслибы похвалили, уверен его бы ещё на пару переводов хватило. :)
     
    compart и Pus нравится это.
  10. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    569
    SQ3 RUS (by SQTime) (v1.2)
    скачать

    ab.radikal.ru_b34_2006_db_28b8966bec8a.png

    Убран перевод картинок, теперь ничего лишнего
     
    Последнее редактирование: 1 июн 2020
    Яри53 и compart нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление