1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Теория перевода

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем nilegio, 23 апр 2020.

  1. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    2.931
    Right you are my good friend
     
  2. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    3.313
    Почему же на наших книжках мы сейчас читаем Желязны? Хотя вначале пытались писать Зелазни.
    Переводчик гугла и википедия почему считают его Желязны, а не Зелазни?
    Кто читает то, ведь не сам автор текста?
     
  3. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    2.931
    Есть понятие литературной традиции. Вероятно, вариант "Желязны" показался более благозвучным.

    К тому же не будем забывать, что сейчас мы живём в эпоху, когда благодаря Интернету не составляет труда выяснить, как носители английского или другого крупного языка произносят то или иное имя либо географическое название. В такой ситуации нет необходимости прибегать к уловкам и условностям, бытовавшим в предыдущие века, когда передавать имена и названия в переводах было нужно, а возможности точно уяснить произношение попросту не было.

    В XIX в. роман Вальтера Скотта на русском издавался как "Ивангое", на "Айвенго" имя героя было изменено позже, очевидно, для приведения в соответствие с английским произношением. При этом, думаю, никто никогда уже не станет передавать имя автора этой книги как "Уолтер Скот", т.к. уже сформировалась читательская привычка и традиция того, как его имя звучит и пишется по-русски.

    Хайдеггера тоже одно время называли Гейдеггером у нас, если не ошибаюсь.

    С другой стороны, Ватсон/Уотсон по переводам варьируют.

    Что касается вообще американских фамилий не английского происхождения, мы же, например, композитора серии Command & Conquer всё-таки называем -- в соответствии с произношением в английском -- Фрэнк Клепаки, а не Клепацкий, хоть его семья и имеет польские корни.
     
    Birm нравится это.
  4. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    21.891
    При переложении имён собственных следуют не "произношению носителями", а принятым правилам практической транскрипции.
     
    Mlegion и kreol нравится это.
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    102.797
    @Uka, всё так, но, если совсем точно, с тремя уточнениями:
    1. Если транскрипция с конкретного языка существует и утверждена компетентным государственным органом;
    2. Если конкретное географическое название или личное имя конкретного человека не является устоявшимся исключением;
    3. Если правила транскрипции допускают только один вариант передачи конкретной буквы или сочетания букв независимо от произношения.

    Если же в последнем случае допускаются разночтения, то обращаться приходится либо к произношению, либо к некой устоявшейся традиции: одним из самых характерных примеров является транскрипция английского звука "u", для передачи которого на письме без знания особенностей произношения конкретной фамилии (например) порой не обойтись.
     
    MrFlibble нравится это.
  6. Flagris El Señor del Castillo Quemado

    Flagris

    Регистрация:
    12 апр 2020
    Сообщения:
    1.275
    Не, батенька, с такими понятиями Вам к переводам лучше и близко не подходить.

    ******

    Немного апарт, но в тему, тем не менее.

    Самый Адъ, на самом деле, начинается тогда, когда в оригинальном английском тексте есть имена/названия вымышленные (в фэнтези, естественно - сплошь и рядом). Тут приходят прямо со школьной скамьи лихие толмачи, твёрдо помнящие, что a - это "эй", i - это "ай", u - это "а" и тому подобное, и Бездна начинает в тебя уже не только вглядываться, но весьма так натурально жевать...

    Запоминаем, будущие горе-переводчики. Урок первый: если автор специально не оговаривает иное, то вымышленные, т.е. не имеющие прозрачной этимологии и исторически обусловленной орфоэпии лексемы произносятся в подавляющем большинстве случаев соответственно своему написанию латиницей (см. стандарты ISO, ALA-LC и т.д.).

    Желающие могут удостовериться путём нахождения соответствующих аудиокниг на английском (сейчас это не проблема).

    Примеры:

    Sniracte (Дансейни) - именно "Снирактэ", а не "Снайрэкт", как в русском переводе.

    Andur-Kursh (Черри) - "Андур-Курш", а не "Эндар-Карш", как в русском переводе.

    И так далее. Это сейчас - общая и повсеместная беда 99,9% переводов.

    ***

    Также, на будущее:

    Всем желающим начать хоть немного расти над собой и над школьным курсом английского обязательна к тщательному изучению данная книга (именно этих авторов):

    cover.jpg

    Это обложка третьего издания, 2006 года (у меня такое), было ещё четвёртое в 2010.

    После прочтения и осознания в голове читателя/диванного переводчика встают на своё место очень многие вещи about English.

    Только после этого можно пробовать переводить что-нибудь несложное, из компьютерных игр в частности (Тетрис, Боулдер Даш и т.п.).
     
    Mlegion и Ivorrus нравится это.
  7. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    2.931
    Которые, в свою очередь, призваны отразить что? Правильно, произношение в "родном" для имени/названия языке. Пожалуйста, пример:
    upload_2021-5-19_22-9-16.png
    Источник: Инструкция по русской передаче английских географических названий, Москва, ГУГиК СССР, 1975, с. 6.
    upload_2021-5-19_22-11-21.png
    Там же, с. 5.

    Видимо, моя мысль из предыдущего сообщения, вызвавшая столь бурную реакцию аудитории, требует пояснения:

    Процитированные выше инструкции предлагают уточнять английское произношение (без знания которого все правила практической транскрипции попросту бесполезны, т.к. это правила транскрипции, а не транслитерации) по словарям, однако для огромного количества географических названий (с личными именами немного проще, но бывают и редкостно редкие фамилии тоже; или фамилии-омографы) ни в каких словарях произношение не указывается -- либо оно очевидно для носителей, либо это такой незначительный населённый пункт, которого на нормальных картах просто нет. Однако сейчас достаточно сходить на Ютуб и с большой вероятностью найти телепередачу местного телеканала, где хорошо слышно, как произносится название. Осталось на слух сделать транскрипцию и потом к ней применить описанные в инструкции правила.
    А можно ли поинтересоваться, почему именно этих авторов, а не, скажем, классические работы Александра Ивановича Смирницкого?
     
  8. Mlegion

    Mlegion

    Регистрация:
    21 авг 2009
    Сообщения:
    60
  9. Flagris El Señor del Castillo Quemado

    Flagris

    Регистрация:
    12 апр 2020
    Сообщения:
    1.275
    Потому что здесь - всё, что раскидано у Смирницкого по разным работам, затрагивающим частные вопросы истории английского, и ещё немного того, что у последнего не рассматривалось вообще.
     
    MrFlibble нравится это.
  10. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    2.931
  11. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    124
    Хоть тема старая, но так как с публицистическими трудами Норы Галь знаком, выскажу мнение:
    Я не фанат Норы Галь нисколько. В её публицистике есть полезные советы, но всё разбивается о камень тона, с которым это подаётся. Книга заполнена неуместным менторским/полицейским тоном: никто у неё разговаривать не умеет, ни советские милиционеры, ни врачи, ни инженеры (может, отчасти и верно для времени написания, те же советские милиционеры, особенно сельские, были во многом случайными людьми и иногда не имели никакого высшего образования, но нельзя давать советы таким злобным языком, будто только она знает, как надо, или будто есть единый стиль разговора). Полезная и принятая, к примеру, в ГДР того же времени, идея, что существует научный, публицистический, литературный, юридический стиль текста Нора Галь подменяет одной лишь литературой: хорошо то, что похоже на литературу, всё остальное бесполезно, вредно, а то и равно дилетантизму. Считаю, что канцеляризмы, к которым она прицепилась, вполне могут быть частью современного детектива, если он в целом написан нормальным языком (согласен с другой крайностью: странно читать детектив ради массивных выдержек из законодательных актов). Но и странно совсем не увидеть канцеляризмов в детективе, если они составная часть юриспруденции, и их используют юристы в реальной жизни.

    Читая такие книги, а тем более, книга была во многих переводческих и писательских семьях, понимаешь, почему "творческие" люди так агрессивны, почему слово "культура" равно какому-то оскорблению, но не везде и не всегда, тот же Станиславский был примером корректного тона, а жил почти в тоже время или даже пораньше.

    Полезный оффтоп оставлю под катом.

    Offtop
    Полезные советы непосредственно по переводу из книги Норы Галь можно получить во многих других местах, да ещё написанные строгим языком, без этой желчи давно минувших лет в стиле "скандалы, интриги, расследования пострасстрельного СССР". Например, какой-нибудь строгий учебник теории перевода, выпущенный любым научным русскоязычным автором, скажем, за последние 10-15 лет, причём, по любому языку (годится и китайский, и французский, и немецкий, просто, главное, чтобы автор сам был с образованием и разбирался -- могу сказать, что даже не зная условный итальянский или японский, англопереводчику это нисколько не вредно, если есть примеры перевода на русский язык или толковое объяснение грамматики-лексики). Из мировых примеров можно посоветовать заметки о переводе от Умберто Эко, но всё же это больше очерк-публицистика, к тому же массивная часть посвящена переводу поэзии, которая актуальна не для любого художественного переводчика; плюс, автор широко понимает тему перевода и заходит в смену тональности мелодии, экранизацию литературных произведений или постановкам в театре (возможно, по-итальянски "перевод" просто означает много всего другого).

    Не советую читать самиздатовские сочинения по переводу: обращайтесь к уважаемым издателям, берущих только экспертов с нормальным образованием, лучше, если учебник ещё и редколлегию имеет, или хотя бы второго соавтора. Был опыт с книжкой на Ridero: самиздат голимый в худшем смысле слова, полезные советы, вроде поиска терминов в иноязычных словарях, на Википедии, различных сайтах автор даёт, да только эти знания можно получить и бесплатно, если поискать (это классика таких уроков: бесплатные знания за деньги для ленивых). Автор писал, что его книга ориентирована на новичков и рассматривал ошибок перевода, причём, на четырёх языках. О том, что это вообще верные переводимые тексты, которые никакой носитель не смотрел, мы автору чисто поверить должны; он там вообще исходил из идеи, что люди, "знающие язык", могут его знать как какой-то "правильный носитель", создавая тексты на иностранных языках в обратную сторону. Ничего подобного, редактуру перевода он там тупо обошёл, возможно, не его компетенция в жизни. Да и для общения не годится: в первые годы, используя его советы, я бы не сказал, что иностранцы меня правильно понимали или что-то в этом роде.

    Ещё одну самиздатовскую книгу видел (она редколлегии не имела, но выпущена издательством посолиднее, тоже за деньги), посвящена рассмотрению герундиев. Разобрав её с носителем, мы вообще пришли к выводу, что там на восемь примеров этих герундиев неверен каждый пятый (первый верен, второй нет, третий верен, четвёртый верен; пятый, шестой, седьмой верен, восьмой неверен -- и так через весь текст книги, то есть это не случайные ошибки, которые могут быть даже у редколлегии). Так что да, на самиздат литературы художественной мне по фигу, читал и буду, но к переводческому самиздату нет никакого доверия.

    На английском языке можно поискать Translation studies -- довольно обширная область, но там очень много разнобоя на самые разные темы. Из того, что я видел, от "как точно не оскорбить иностранца в стране временного пребывания переводчика" до "как там школьники переводят аниме, и чему равен их результат, если он вообще чему-то равен". Просто ищите про художественный перевод или что-то с уклоном в грамматику, лексику, collocations между разными языками. Можно ещё к запросу добавить Translation studies Russian -- логично всё-таки про русский перевод искать, а не только про освоение английского иностранцами. Само собой, проверяйте Translation studies Poems, если вам нужны стихи. Однако, не заметил, что перевод жанровой литературы существенно отличается, будто то фэнтези, вампиры, ужастик или детектив -- по мне, это художественная тематика, жанр ничего не меняет. 90% советов Норы Галь по-английски можно встретить в статьях по запросу Passive voice in English -- она там, как в известном меме про Сурковскую пропаганду, преимущественно такие примеры приводит, где этот пассив плохой и почему его нужно исключить, правда в звучании русского перевода. Однако, перевод скорее сводится к Collocations & Idioms, нежели к одному только пассиву. Плюс, надо учитывать, что Нора Галь задумывала скорее учебник по пост-редактуре перевода, практический перевод её мало волнует (кроме пассива там кое-что что по тавтологии, канцеляризмам, самоповторам, риторике и ремам).

    Если совсем иностранцы интересуют или экзотические языки, по мне, так арабы много написали полезного переводоведения для арабо-французской пары, но не то, чтобы я на этом уровне знал арабский, чтобы эти советы практично использовать, а для понимания такого лучше достаточно хорошо знать два языка. Тут правило одно -- страна не важна, важен скорее профессионализм и обязательное наличие редколлегии/второго соавтора. Не напишет такие вещи один человек; один человек может только очерк или публицистику издать на весьма короткую и частную тему. Всё остальное, особенно претендующее на капитальность труда, скорее переводческая графомания. Умберто Эко -- это хорошее исключение, человек больше 10 лет собирал эти материалы, но по сути, это длинный переводческий очерк, а не учебник. Принесёт он пользу опытному переводчику-любителю или профессионалу, начинающим же он даст мало пользы; плюс, Эко необъективно навязывает автору/переводчику свои издательские стандарты прозы, а они сильно заточены под его стиль/жанр/современную прозу (классику так вообще не переводят) и могут быть другими для иных авторов даже современной прозы. Есть вообще авторы, которые требуют максимально дословного перевода, а не адаптации. Если не считать его правила всегда верными, можно пользоваться разумным зерном; если считать, увы, можно впасть в желание сделать собственную переводческую практику заточенной под книги одного человека.
     
    MrFlibble, Phanat и radzh нравится это.
  12. Phanat

    Phanat

    Регистрация:
    17 дек 2006
    Сообщения:
    683
    "Ничто не истинно, все дозволено".
    В Японии, например, вообще не признают авторитетов, по сто раз пере-переводят произведения классических авторов. Их язык настолько быстро меняется, что они с трудом понимают то, что было написано сто лет назад. У нас же, всё наоборот: непререкаемый авторитет, идеальный перевод. Многие, знающие иностранный язык, предпочитают смотреть, читать произведение в оригинале - так они "ничего не упускают", но если попросить их перевести это произведение на русский язык, то, не сомневаюсь, мы увидим разные слова и даже смыслы.
     
    bvedargh и rendensh нравится это.
  13. System Failure

    System Failure

    Регистрация:
    16 авг 2017
    Сообщения:
    166
    А как правильно, Варкрафт или Уоркрафт? Я запутался.
     
  14. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    21.891
    @System Failure, а в чём смысл транслитерации?
    Как по мне, так правильно - "Warcraft". В крайнем случае - "Военное ремесло", как у "СПК" :)
     
  15. RaymanM

    RaymanM

    Регистрация:
    5 янв 2008
    Сообщения:
    2.217
    @Uka, а Starcraft - Звёздное ремесло
    Minecraft - Шахтёрское дело
     
  16. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    21.891
    @RaymanM, так и есть. Только это скорее "практика" перевода (возможно, несколько спорная), чем "теория".
    2014-03-17-16-14-29.jpg
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление