1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

The Trials of Odysseus Kent

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем AndyFox, 13 апр 2026.

  1. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    5.992
    Моя Кровь и mcrstar нравится это.
  2. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    5.992
    Сохраню-ка инструкцию:

    Игра использует довольно старую версию AGS 2.40.325, которая не поддерживает Extended ASCII.
    Подменить движок на более новый тоже не выйдет, "ac2game.dta" версии 2.30, которая не поддерживается уже в 2.50.

    Иными словами, в WFN шрифте и TRS файле можно использовать только первые 128 позиций.
    Для редактирования WFN шрифта можно использовать WFN-FontEditor. При этом руководствоваться кодировкой KOI-7 N1.
    Извлечь шрифт можно с помощью AGSUnpacker или подобных программ. Интересуют в первую очередь "agsfnt0.wfn" и "agsfnt2.wfn". Отредактированный шрифт разместить в корне игры.

    Извлеченный текст поместить в текстовый файл с расширением TRS (например "russian.trs") в корне игры в следующем формате:
    Код:
    //#GameId=1030960384
    //#GameName=Odysseus Kent
    <текст оригинала 1>
    <текст перевода 1>
    <текст оригинала 2>
    <текст перевода 2>
    // и т.д.
    // ВАЖНО, в конце TRS файла должна быть пустая строка
    Для строк с переводом необходимо будет выполнить транслитерацию согласно KOI-7 N1 (либо ISO 5427), то есть заменить кириллицу на символы латиницы с учётом указанной кодировки.
    Это необходимо в целях размещения символов в первых 128 позициях, иначе игра выбросит ошибку "Cannot display message with extended characters in SCI font".

    Преобразовать TRS файл в TRA (например через AGSUnpacker), затем открыть полученный TRA файл в шестнадцатеричном редакторе (например HxD), отступить от конца файла 8 байт и с этой позиции удалить 20 (14h) байт влево (последовательность "03 00 00 00 ... FF FF FF FF").

    Открыть\создать файл "acsetup.cfg" в корне игры и прописать в него следующее:
    Код:
    [language]
    translation=russian
    По итогу игра должна подцепить перевод и шрифты.
     
    abd-albasit нравится это.
  3. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    5.992
    Вытащенный английский текст и перевод во вложении.
     

    Вложения:

    • translate.7z
      Размер файла:
      28,1 КБ
      Просмотров:
      7
    Моя Кровь нравится это.
  4. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.912
    @AndyFox, я мельком посмотрел перевод и могу сказать следующее.

    Во-первых, по-русски совершенно точно правильно "со склада", а не "из склада".

    Во-вторых, довольно много текста связано с юмором по поводу названий фильмов для взрослых, которые можно взять напрокат, и практически весь юмор, кажется, в переводе полностью потерялся. Если я правильно понимаю, как минимум часть названий фильмов так или иначе обыгрывает названия популярных фильмов настоящих, например The Bare Bitch Project -- The Blair Witch Project (кажется, по-русски этот фильм называется просто "Ведьма из Блэр"). Очевидно, при буквальном переводе теряется и игра слов, и отсылка к фильму. Думаю, для сохранения юмора в переводе потребовалось бы найти какой-то другой фильм, название которого можно было бы похожим образом обыграть.

    И ещё почему-то в ряде случаев название фильма, когда игрок использует функцию посмотреть (строки 24 и далее), одно, а в диалоге с работником видеосалона об аренде фильма -- другое (строки 170 и далее).

    "Филип Дж. Рид. Рид с двумя «е»." по-русски выглядит и звучит бессмысленно. Я не помню или не знаю, какое значение имеет этот комментарий в игре, но если прям надо сохранить в переводе пассаж про две буквы, первое, что приходит в голову, это Филипп с двумя п.

    В соседней строке Threepwood почему-то переведено как "Тривуд", опечатка?

    "Почему я не могу выкопать этот участок?" -- может, "раскопать" или "раскапывать"? Выкапывают обычно что-то из земли, а "выкопать участок", скорее всего, значило бы выкопать всю землю и сделать котлован, как мне кажется. Тут же речь о раскапывании могилы, насколько помню.

    Почему-то строки "Nice coat. I had a coat like that once." переведены как "Классный пиджак. У меня когда-то было такое пальто.", хотя, по-видимому, речь об одном и том же предмете одежды.

    Вынужден задать неловкий вопрос, перевод делался вручную или с помощью ИИ? Простите
     
    abd-albasit, Dimouse и AndyFox нравится это.
  5. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    5.992
    Это ИИ-шка с началом моих правок, а вот ещё и шрифты. Здесь ИИ-шку напрячь не получилось, пришлось самому.
    --- добавлено 18 май 2026, предыдущее сообщение размещено: 18 май 2026 ---
    @MrFlibble, спасибо за правки, в новой редакции всё будет учтено.
     

    Вложения:

    • fonts.7z
      Размер файла:
      2,6 КБ
      Просмотров:
      3
  6. MrFlibble

    MrFlibble

    Регистрация:
    23 мар 2008
    Сообщения:
    4.912
    Для текста такого объёма и содержания использование ИИ кажется избыточным, даже если допустить, что ИИ хорошо справился бы с задачей (чего он, очевидно, не сделал).

    Вообще мне тогда не очень понятна цель этого перевода (говорю "тогда" потому, что изначально можно было предположить, что тебя захватила именно задачка сделать перевод самому, -- а если ты использовал ИИ, видимо, это не совсем так). Это явно не самая лучшая игра Бена Крошо, юмор там довольно специфический (как видно из тех же диалогов), при этом среднего знания английского должно быть достаточно, чтобы всё было понятно и так. Кроме того, игра, насколько помню, довольно коротка, временные затраты на перевод будут явно больше. То есть ты точно хочешь потратить время и размышления на то, чтобы максимально остроумно обыграть название какого-то фильма по аналогии с The Bare Bitch Project?
     
    AndyFox нравится это.
  7. AndyFox

    AndyFox

    Регистрация:
    22 июл 2009
    Сообщения:
    5.992
    Да и сам не пойму, зачем начал. :)
    Для начала хочу просто сделать, технически разобраться, так сказать. Посмотреть, что и как из этой затеи выйдет. На сайте уже есть несколько моих и с участием переводов.
     
    Последнее редактирование: 19 май 2026
    MrFlibble нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление