1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Ultima VII: Serpent Isle - переводим

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем MetalManiac32, 2 июн 2014.

  1. MetalManiac32

    MetalManiac32

    Регистрация:
    23 июл 2013
    Сообщения:
    362
    Ultima VII: Serpent Isle(Змеиный остров)

    Переводчики: Sevaton, Вредный, MetalManiac32

    Цель данного проекта - закончить начатое ещё в 2006 году SleepyEmp'ом и Quester'ом дело - перевод второй игры серии Ultima VII.

    Предлагаем и вам приложить руку к переводу этой эпохальной игры.

    Все подробности на странице перевода на нотабеноиде.

    Страница игры на old-games.ru
     
    Последнее редактирование: 6 июн 2014
    kirik-82, nilegio, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  2.  
  3. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Лорд Лотар, обсудим это, когда пройдешь игру.

    Quester, можно, в принципе. Я тупо скопирнул надпись Севатона, перерисовав буквы "С". Покажите, как вы хотите.
    А еще сделал галочку над "Й" более змееподобной.
     
  4. Quester

    Quester

    Legacy

    Регистрация:
    25 сен 2003
    Сообщения:
    706
    Уже обсуждали, вариант принят окончательно.
     
  5. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    И кстати, я все еще надеюсь на получение актуальной версии вашего перевода.
     
  6. Quester

    Quester

    Legacy

    Регистрация:
    25 сен 2003
    Сообщения:
    706
    Перевод проходит очередную ревизию. Скоро будет доступен.
     
    Sevaton и Вредный нравится это.
  7. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Вредный, Й в заголовке не очень нравится, а вот змейки супер. В оригинале тексту придан легкий 3D эффект, этого же хотелось бы добиться в переведенном варианте. И по цвету как можно ближе к оригиналу.
     
  8. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Хазаин-барын. :unknw:

    Цвет был взят из оригинала.
    И я не художник, если что.

    :unknw:
     
  9. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.964
    Пока что-то в этом роде. Палитра сохранена.
    Я старался точно подобрать шрифт верхней надписи, и в целом нашел очень похожий, другое дело что высота строки за счет "й" получается другая, и для сохранения такого-же размера букв как в оригинале надо или писать "Змеиный остров" в две строки, или буквы будут сильно вытянутыми по вертикали.
    Серебрянное семя пока так, как вариант. Но переплетающиеся "С" тоже можно сделать.

    [​IMG]

    Кстати о шрифте - после поисков пришел к выводу что наибольшую схожесть с оригиналом имеет Trajan (Goudy Trajan Pro (bold) в моем случае), так как там очень характерное начертание Т, Е, и N.

    Самая интересная задача здесь - это сохранить пропорциональное соотношение надписей одна относительно другой, и относительно экрана в целом. "Змеиный остров" на две буквы длиннее чем Serpent Isle, однако учитывая что I занимает мало места по ширине - еще длиннее. За счет этого, или мы сохраняем высоту букв, за счет чего приходится их некрасиво вытягивать, или сохраняем их как есть, но надпись в целом становится мельче. Тогда, что бы сохранить пропорцию двух надписей, нам придется сильно уменьшить "серебрянное семя", что скажется на читабельности.

    Таким образом, возможно будет уместно перекомпоновать текст (как я уже писал выше) и написать "Змеиный остров" в две строки, большим кеглем, так что бы максимально приблизить по размеру букв к оригиналу. А "Серебрянное семя" напротив - написать в одну строку каким-то более тонким шрифтом. Однако тогда не будет возможности переплести буквы, увы. Хотя с другой стороны - тогда надобность переплетать две буквы "с", (что само по себе занятие необыденное), отпадет естественным образом, а надпись будет более читаемой!

    Мне кажется это было бы Соломоново решение. :)
     
    Последнее редактирование модератором: 19 июл 2015
    Butz, Ulysses, Genesis и ещё 1-му нравится это.
  10. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Лорд Лотар, одну букву "н" в слове "серебрянное" можно спрятать в карман. В хозяйстве пригодится.
    Прочее оставлю на усмотрение руководителей проекта.
     
    Genesis, Sleepy Emp и Лорд Лотар нравится это.
  11. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.964
    Вредный, эпично... :)
    Поправил.
     
    Последнее редактирование: 17 авг 2014
  12. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Считаю, что если змеек Вредного вставить в работу Лотара, получится идеальный вариант.
     
  13. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Да не, не покатит, они ж не тридЭ и цвет не тот.
    Не, ну если хотите - можете их доработать, бога ради.
    Имхо, тому, кто умеет, проще с нуля нарисовать.
     
  14. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Желающим помочь с переводом: в настоящее время я вычитываю переведенный текст и правлю ошибки. Основная масса диалогов NPC на материке и на островах переведена, не переведены - книги, свитки, надписи на табличках, часть диалогов аддона (Silver Seed) и диалогов заключительной части игры (иерофанты, офидийцы, мир снов), а также диалоги с торговцами и тренерами.

    Перевод торговцев и тренеров потребует разбора Usecode с целью переписывания скриптов, потому что английский текст в большинстве случаев слабо учитывает пол Аватара, а эти проверки надо будет вставлять в игру в русской версии.

    Перевод табличек также потребует декомпиляции Usecode - русский текст должен отображаться одновременно с руническим шрифтом, чего не было в оригинале.

    Предлагаю пока следующие тексты к переводу:
    https://www.dropbox.com/s/ok1wpzawba0v7lw/031D.TXT
    https://www.dropbox.com/s/esfjaf5gb8xk0vy/063B.TXT
    https://www.dropbox.com/s/7quze0c2xkltc0u/02C1.TXT
    Пополняемый каталог имен и терминов - https://www.dropbox.com/s/nsf6y0kt71rm5pe/SI_INDEX.xlsx
     
  15. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Все сделаем в лучшем виде, кое-что даже начали уже. Но я бы попросил проявить чуточку уважения к тем, кто хочет вам помочь, и предоставить всю необходимую для нормальной работы информацию, а не "предлагать пока следующие тексты к переводу". Я, например, вообще предпочитаю переводить по мере прохождения игры. Так хотя бы контекст не теряется, во всяком случае.
    Очень надеюсь на понимание.
    Спасибо.

    ---------- Сообщение добавлено в 06:42 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 06:37 ----------

    Кстати, насчет словаря. Возражения-предложения принимаются, или тоже "вариант принят окончательно"?
     
  16. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Упоминания о недостатке уважения не понял, какая именно информация требуется для работы?

    Словарь может пополняться/корректироваться по мере необходимости, возражения принимаются.
     
    Genesis нравится это.
  17. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.372
    у Лорд Лотар-а отлично получилась, доделать С и можно в игру вставлять.
     
    Genesis, Вредный и Лорд Лотар нравится это.
  18. Sevaton

    Sevaton

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2005
    Сообщения:
    196
    "Унесу" с собой файл 063B.TXT

    Два бравых сэра MetalManiac и Вредный славно поработали:
    http://notabenoid.ru/book/52066

    Желаю, чтобы их труд нашел свое достойное место в вашем проекте.
    Все же рекомендую вывесить
    полный список непереденного, дабы исключить двойную работу.
    Я тоже кое что перевел, на нашей страничке лежит все что превышает 1кб;
    все что меньше - я взял на себя.
     
    Последнее редактирование: 17 авг 2014
    MetalManiac32, Вредный, SAS и ещё 1-му нравится это.
  19. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Список основных непереведенных функций на данный момент:
    017B
    01C7
    0282
    02C1
    02C3
    02C5
    031D
    0334
    0464
    048F
    0490-0495
    04A8
    04AA
    04B2-04BE
    0619-061E
    062E
    0638
    063B
    0768
    07FA
    0803- и далее до 0875 идут в основном тексты торговцев и тренеров вперемешку с мелкими уже переведенными функциями

    Остальные функции либо переведены полностью, либо в настоящее время в работе.
     
    MetalManiac32, Вредный и Sevaton нравится это.
  20. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.241
    Я бы очень попросил, если можно, уже переведенный текст. В идеале - уже собранную предварительную версию игры, но это не обязательно. Хотя бы просто файлами.
    Я, в свою очередь, поделюсь своими наработками. Кое-что из востребованного уже даже можно найти на Нотабеноиде.

    Там же, в блоге, были какие-то мысли по словарю, может, ознакомитесь?..
    Например, Ethicality - не Этика, а Этичность, ну и остальные местные добродетели в этом ключе. По аналогии с уже известными системами от горгулий и Лорда Бритиша.
     
  21. MetalManiac32

    MetalManiac32

    Регистрация:
    23 июл 2013
    Сообщения:
    362
    Некоторые "свитки-торговцв-тренеры" уже есть беноиде. Конечно, предварительная сборка очень помогла бы в осмотре материала в контексте игры.
     
    Последнее редактирование: 18 авг 2014
    Вредный нравится это.
  22. Sleepy Emp Fluffy

    Sleepy Emp

    Legacy

    Регистрация:
    20 май 2004
    Сообщения:
    653
    Как работает нотабеноид? Оттуда можно взять текстовый файл целиком, а не построчно?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление