1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Вопросы по русификации игр

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем War_Dragon, 16 мар 2006.

  1. War_Dragon

    War_Dragon

    Регистрация:
    16 мар 2006
    Сообщения:
    144
    Последнее редактирование модератором: 5 янв 2014
    Wilco нравится это.
  2.  
  3. Lorddread

    Lorddread

    Регистрация:
    15 янв 2011
    Сообщения:
    12
    я неплохо переводил игру суприм рулер 2020 увы руководитель проекта слинял
     
  4. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.263
    Мне просто интересно, у тебя довольно хреново с русским, как у тебя может быть хорошо с английским?
     
  5. Lorddread

    Lorddread

    Регистрация:
    15 янв 2011
    Сообщения:
    12
    разве плохо с русским?почему?хотя может дело в запятых
     
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    85.607
    Lorddread, пожалуйста, используй знаки препинания в своих сообщениях. К знакам препинания относятся точки, запятые, тире, точки с запятой и так далее. Если ты не будешь этого делать, то не просто не будешь допущен к какому-либо переводу, а получишь карточку или даже бан за систематическое и недопустимое несоблюдение простейших правил русского языка.
     
    Gamovsky, Butz и Чёрный Думер нравится это.
  7. Lorddread

    Lorddread

    Регистрация:
    15 янв 2011
    Сообщения:
    12
    Увы запятые всегда были проблемой.Но вот переводить смогу.ибо буду тщательнее там за всем следить
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    85.607
    Пока не будешь нормально писать на форуме (хотя бы с самыми основными запятыми и точками после предложений) - ни о каком переводе не может быть и речи. Всё.
     
  9. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    А мне кажется, нужно дать человеку шанс, если у него действительно был опыт в переводе и он желает поучавствовать.

    Lorddread, давай сделаем так - ты выберешь любой текст из игры, которую собираешься перевести (несколько абзацев) и отправишь по личке, допустим, мне. Только чтобы обязательно были и оригинал и твой вариант перевода. Мы обсудим и примем решение - быть или не быть.
     
    Чёрный Думер и D1MA нравится это.
  10. Lorddread

    Lorddread

    Регистрация:
    15 янв 2011
    Сообщения:
    12
    Cейчас же сяду)спасибо за то что дали шанс

    ---------- Сообщение добавлено в 02:12 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 01:55 ----------

    [​IMG]
    Нефтяной колодец Стистрольска
    Джина,инженер стоит неподалеку от нефтяного колодца.Она говорит что присоединится к тебе если ты доставишь ей слиток золота,баррель вина,ящик инструментов и тюк одежды.Джина так же сказала руководитель Нироп был в этом городе 6 часов назад но он уже покинул его и направился в Отакан.Ожидается что он вернется назад через два часа.Руководитель Риеман находится в этом городе

    Вот проба пера
     
  11. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Что касается русского языка, сразу хочется отметить, что после точек и запятых следует ставить пробелы, а в конце предложения - точку.
    Напрочь отсутствуют запятые в сложно-подчинённых предложениях.
    Союз "также" пишется слитно.
    Если же исправление подобных ошибок оставлять на потом, то труд корректора превратится в каторгу. Переводчику следует внимательней относиться к своей работе.

    По самому переводу:
    well head - скважина;
    barrel of wine - бочка (бочонок) вина;
    Riemann - Риман.

    И ещё. Если повествование начато в настоящем времени, то это должно быть выдержано по всему тексту. Т.е. предложение "Джина так же сказала руководитель..." должно было бы выглядеть так: "Джина также говорит, что..."
     
    funny22, Чёрный Думер, kreol и 2 другим нравится это.
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Баррель вина -- новое слово в экономике. :mega_shok
     
  13. Lorddread

    Lorddread

    Регистрация:
    15 янв 2011
    Сообщения:
    12
    Ну что ж.тогда извините
     
  14. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.678
    Суть не в том, чтобы никогда не делать ошибок. Людям свойственно ошибаться. Главное - не повторять их.
     
    Чёрный Думер нравится это.
  15. Lorddread

    Lorddread

    Регистрация:
    15 янв 2011
    Сообщения:
    12
    Переводилось в 12 ночи просто.Хотя и вы правы.это не оправдание ошибок.
     
  16. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Хочу добавить, что crate of tools обычно переводят как ящик с инструментами.

    He is expected back in 2 hours. - Он собирался вернуться в течение 2-х часов.


    Может, сделаете ещё одну попытку? На этот раз, в трезвом уме и светлой памяти. И перепроверите то, что сотворили.
     
  17. Mr.Capone

    Mr.Capone

    Регистрация:
    11 дек 2009
    Сообщения:
    30
    Я пытался сделать перевод катсцен Interstate '76 субтитрами. То есть распаковать видео из smk в avi, с помощью VirtualDub "впаять" субтитры в изображение, и снова запаковать его в smk. Вот только новый RAD Tools пакует в новый формат, и игра его просто не воспринимает, т.е. пропускает мой ролик, как будто его и нет. Вначале я думал, что игра считывает размер, но нет, я менял местами ролики - всё проигрывается, т.е. скорее всего нужно запаковать именно в старый формат smk, может кто знает как это сделать?
    Или может проблема в другом? Надеюсь на помощь знающих людей.
    P.S. Так же пытался сделать и с Interstate '82, только там ролики уже в bik, результат тот же.
     
  18. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.997
    думаю, это надо делать старым кодеком =)
    пытался такое с "чёрной георгиной" проделать.
     
  19. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.263
    Mr.Capone, сравни по содержимому оригинальный SMK и оригинальный, но пережатый тобой. Может увидишь что интереное. Если сильно в размере отличаются - алгоритм точно изменился. А бывает, что разработчики меняют пару байт всего в заголовке.
     
  20. Mr.Capone

    Mr.Capone

    Регистрация:
    11 дек 2009
    Сообщения:
    30
    Я сравнивал, даже информация о видео, выдаваемая RAD Tools, различается. Но настроить под оригинал я не смог. Может и правда использовать старый кодек для сжатия, но где его взять?
     
  21. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.359
    Mr.Capone нравится это.
  22. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    1.997
    Mr.Capone, открой по F3 оригинальный видео-файл - в самом начале будет прописано SMK2X или SMK... (2Х и ... здесь - версия кодека). если 2Х то думаю решаемая задача.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление