1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Вопросы по русификации игр

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем War_Dragon, 16 мар 2006.

  1. War_Dragon

    War_Dragon

    Регистрация:
    16 мар 2006
    Сообщения:
    144
    Последнее редактирование модератором: 5 янв 2014
    Wilco нравится это.
  2.  
  3. MaRsieN

    MaRsieN

    Регистрация:
    9 янв 2012
    Сообщения:
    2
    Всем ПРИВЕТ! Пришел к вам, в надежде, что тут примут мою помощь в переводе игр на русский язык с английского.

    Почему я, смогу?
    Перевод, это моя будущая профессия. Сейчас учусь на третьем курсе фил. института, фак. перевода. Основной язык, английский. Имею не большой опыт в переводе компьютерных игр, а именно UFO alien invesoin (перевел несколько статей из уфопедии) но, там перевод был через POeditor.
    Почему не смогу?
    Ну.. Мой родной язык, не русский. Я, практически не чего не понимаю, в компилирование, декомпилирование, открытие, шифровки и дешифровки ресурсов.
    Чем могу пригодится?
    Ну прежде всего, с семи летнего возраста сидел под досом, так что об материале имею какое то представление. Есть, забытые знания основ с++. Есть, некоторые представление о поп культуре США 80-90гг (в сиеравских квестах, да нужно). Быстро учусь всему.... Готов идти до конца. Аська-скайп-камера-микрофон, есть.

    ЗЫ У меня, практика через месяц...Не хочу опять сидет в библиотеке и днями переводить аннотации к технической литературе. Они, ВСЕ ПИЛЬНЫЕ! Сжальтесь :worthy:

    ЗЗЫ Дайте кусочек чего либо не переведенного и посмотрите, подхожу я вам, или нет. Жду тут или в личном сообщение.
     
    compart, Чёрный Думер, kirik-82 и 2 другим нравится это.
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    88.105
    MaRsieN, привет. Для начала тебе стоит написать ЛС Dimouse'у - руководителю переводческого направления у нас на сайте. Со списком переводов, которые сейчас ведутся, можно ознакомиться в теме "Проекты в бюро переводов старых игр". Трудолюбивые энтузиасты нам нужны всегда.
     
  5. MaRsieN

    MaRsieN

    Регистрация:
    9 янв 2012
    Сообщения:
    2
    Отправил свои предложения нескольким Владыкам проекта, что в списке активных переводов. Пока жду ответа) Долго блин)
    Я переводить хочу! Ну да ладно...

    Дальше. Всех почитателей серии Space Quest !!! Поздравляю!!! С выходом долгожданной VGA версии SPACE QUEST II: VOHAUL'S REVENGE! Огромное спасибо команде энтузиастов которые в течение пяти лет рисовали и писали игру практически с нуля.
    http://www.infamous-adventures.com/home/
    Лично я уже играю. А вот мой брат не может...Игра на английском) Интересно, что в меню игры существует возможность выбора языка, пока что там только английский. Это да, толстый намек на тонкие обстоятельства.
     
  6. bckpkol

    bckpkol

    Регистрация:
    18 мар 2011
    Сообщения:
    214
    Дурацкий совет. Все знают, что Блокнот всегда обрезает нечитаемые символы 00 и 0A.
    Открой и сохрани, файл станет в 2 раза меньше.

    Я пользуюсь Notepad++, он сохраняет нечитаемые символы.
     
  7. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    105
    Народ, у меня будет технический вопрос. Сразу скажу, что я ассемблерами не владею, только Hex недавно для себя открыл, да и пожалуй все. Итак, делается собственная русификация для не совсем старой игры (старше 2003 года), но и уже не новой. (просто некуда больше написать) По теме - там псевдоархивы. Уже изменены шрифты в фотошопе (методом замены строчных английских на русские). Добрался до текста. Он переводится у меня методом "прочел - перевел - измени так, чтобы размер файла не менялся и было в тему". Изменял файлы, которые относятся к тексту в меню - в игре они нормально заменяются на мои символовы. Недавно закончил перевод заданий, которые даются по ходу игры (полностью изменил файл с текстом). Облом, там где я перевел несколько часов назад отображается ОРИГИНАЛ! (измененный файл на месте) Т.е. задания даются на англ. с измененными шрифтами. Кто-нибудь сталкивался? Как это решить?
     
  8. Grue13 котоцербер

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    8.072
    Значит, задания пишутся минимум 2 раза повторно в разных файлах. Ищи второй файл. Или второе вхождение задания в этом же файле. Может быть и внутри .exe записано. Может, файл с текстом, который ты менял - это неиспользуемые остатки исходников от файлов разработчиков, а в игре используется текст откуда-то ещё.
     
  9. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    А еще может быть, что вы при тестировании пользуетесь созданными прежде сохранениями, в которых игра сохранила тексты заданий.
     
  10. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    105
    Движок Sniper Elite'овский, если это как-то поможет. Может кто разбирал его? Подопотный - Prism. Готовых русификаторов как не странно, найти в интернете не удалось (вариант - русификаторы были когда-то на полках магазинах в CD несколько лет назад).
    Наличие текста в .exe файле просто исключено. Сейвы пробовал сбрасывать и начинать сначала, все равно все тоже самое.
     
  11. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.212
    Не знаю, где лучше написать. Скачал русификатор для Vietcong, а там какие-то иероглифы вместо букв. По скольку умельцы бюро постоянно работают в этом направлении, может знают, как исправить проблему?
    Помнится в какой-то игре уже это было и надо было ставить шрифт и все такое.
     
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Этот вопрос лучше адресовать авторам русификатора.
     
  13. ZoRg

    ZoRg

    Переводчик

    Регистрация:
    30 май 2010
    Сообщения:
    4.212
    Siberian_GRemlin, это невозможно, по этому спрашиваю здесь. По идее это не сложная тема, нужно только узнать, какой шрифт нужен
     
  14. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.263
  15. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.003
    ссылка, однозначно, должна уехать в соответствующую статью ОГвики.
     
  16. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    105
    В этой хорошей статье мимолетом упоминается перевод игр на картриджи. Позволю вопрос: как они вообще эти картриджи записывали? Видел, если я правильно помню, минимум 2 переведенные игры, а если брать по стране их было куда больше. На некоторых приставках не работали именно русские версии. Может быть кто-то может ответить по существу? Вопрос из спортивного интереса.
     
  17. oFF_rus .

    oFF_rus

    Хелпер

    Регистрация:
    25 фев 2007
    Сообщения:
    1.984
    Насколько я понял из источников, там обычные микросхемы ПЗУ. Больше информации можно найти в обсуждениях о разработке перезаписываемых картриджей, типа этого.
     
    Последнее редактирование: 7 сен 2012
  18. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Супер-модератор

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    23.875
    Лично видел картриджи на УФ-ПЗУ, причём китайские, а не наши.
     
  19. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    А никто не задавался целью поковырять ресурсы такого мощного квеста как "Rex Nebular And The Cosmic Gender Bender"?
    PS вроде в правильной теме спрашиваю?
     
  20. winterheart

    winterheart

    Переводчик

    Регистрация:
    6 сен 2010
    Сообщения:
    274
    [USER]TERMiN8![/USER], судя по тому, что я смог разглядеть - это MicroProse'вский движок M4 (поддерживается ScummVM). Текстовые ресурсы лежат в упакованном ихней фирменной утилитой MADSPACK (или MADSCONCAT 1.0 в данном случае) файле GLOBAL.HAG, файлик MESSAGES.DAT. Где-то рядом должны лежать шрифты. Алгоритм декомпрессора есть (опять же, реализация ScummVM).
    Вот по-быстрому что удалось найти http://www.abandonware-forums.org/s...on-rex-nebular&p=264464&viewfull=1#post264464
     
    TERMiN8! и Dimouse нравится это.
  21. TERMiN8!

    TERMiN8!

    Регистрация:
    19 янв 2006
    Сообщения:
    52
    А есть где-нибудь скомпилированная утилита? А то что то одни сырцы.
     
  22. bckpkol

    bckpkol

    Регистрация:
    18 мар 2011
    Сообщения:
    214
    Я собрался перевести Secret of Monkey Island.
    Шрифт там хранится в файлах CHAR_xxxx.
    Для русификации шрифтов я использовал программу отсюда:
    http://hibernatus34.free.fr/scumm/
    Посоветуйте, пожалуйста, какую-нибудь string table программу, чтобы я смог изменить не только шрифт, но и текст.
     
    Последнее редактирование: 27 дек 2012
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление