1. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.

Вопросы по русификации игр

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем War_Dragon, 16 мар 2006.

  1. War_Dragon

    War_Dragon

    Регистрация:
    16 мар 2006
    Сообщения:
    144
    Последнее редактирование модератором: 5 янв 2014
    Wilco нравится это.
  2.  
  3. ViToTiV

    ViToTiV

    Регистрация:
    16 май 2006
    Сообщения:
    9
    Открыть можно в Tile Molester (поколдовав в нём), но вот палитру не получилось пока подключить.
    Я брал файл шрифта от русской версии на PlayStation, он тоже подходит :)
    меню русифицировалось
     
  4. teufel06

    teufel06

    Регистрация:
    22 мар 2007
    Сообщения:
    4
    народ как можно руссифицирывать airline tycoon просто тупо тексты в игре переписать, и меню?
    p.s. с английским в общем нет проблем
     
  5. Fabricator Candidate for Deletion

    Fabricator

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    28 янв 2007
    Сообщения:
    8.916
    teufel06, эх, если бы все было так, как вы говорите. Для начала нужно узнать, где в игре эти тексты и меню находятся, затем найти/написать программу, способную эти файлы редактировать (а ведь еще не факт, что игра поймет кириллицу!). Меню, скорее всего, придется перерисовывать с русскими кнопками вместо английских.
    В общем, на словах это кажется гораздо легче, чем на деле. Проверено на себе:).
     
  6. kingofrocknroll

    kingofrocknroll

    Регистрация:
    22 ноя 2005
    Сообщения:
    289
    Я тут пообщался со многими людьми в частности со своими студентами. Оказывается что многие хотели бы переводить игры и в принципе люди владеют и ассемблером и другими языками, но мало кто представляет с чего начать. Хорошо бы если кто-нибудь из матерых переводчиков форума сделал бы разбор полетов по этому вопросу. То есть описал детальное препарирование файла шрифта какой нибудь простенькой ДОСковой игрушки.
     
    kreol нравится это.
  7. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Так не бывает! Бывает, что знают с чего и как начать, а программировать не умеют, наоборот -- никогда! Типизированные файлы проходят в первом семестре...
     
    kreol нравится это.
  8. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Хы-хы! А чего там писать-то? Как пришёл к пониманию структуры файлов шрифта? Или просто пример привести типизированной структуры шрифта игрового? Так у каждого производителя игрушек свои алгоритмы работы. Хотя я мог бы показать структуру шрифтов в Daggerfall к примеру.
     
    kreol нравится это.
  9. kingofrocknroll

    kingofrocknroll

    Регистрация:
    22 ноя 2005
    Сообщения:
    289
    Черт его знает чего им надо :yes: Я так понял что это как барьер перепрыгнуть. У меня например начинают что-то в фотошопе делать только после того как я пару примеров разберу, а так можно хоть талмуд вычитать без толку. Они просто не знают что с этими слоями градиентами и пр. делать. Скорей всего да, тут и пару тройку структур можно привести и как к пониманию пришел тоже было бы неплохо. У меня знакомый начал сьерровские игры колупать после того как фидошную переписку двух других таких же любителей почитал. Видать уловил ход их мыслей :spiteful:
     
  10. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.049
    Шрифты в Даггерфоле хранятся в файлах вида *.FNT

    Внутренняя структура такого файла делится на две части: заголовок и данные

    Теперь подробнее о каждой из частей.
    Заголовок - структура, которая состоит из трех сегментов:
    1) ширина букв шрифта [word] - зачем он есть, хз, потому что не используется.
    2) высота букв шрифта [word] - параметр един для всех букв
    3) массив смещений на данные по каждой букве общим количеством 240 штук:
    - смещение в файле на массив, описывающий одну букву [word]
    - ширина конкретной буквы в пикселях [word], почему (1) и неактуален.

    Данные - набор байт, который на первый взгляд может показаться бессмыслицей. Так и было бы, если бы мы не знали структуру заголовка. Дело в том, что каждая буква описана строками пикселей, где каждому пикселю одной строки сопоставлен один бит. Предельный размер символа - 16 пикселей. Таким образом каждый символ в этом массиве описан строками двухбайтовых [word] значений. Какая последовательность описывает тот или иной символ, можно узнать благодаря заголовку шрифта.

    Первый символ - символ с кодом 32 - то бишь пробел. И дальше по нарастающей. Почему описано 240 символов, не знаю. Вроде как по логике должно быть 256-32=224, но это факт.

    Вот собственно и все описание.

    Как расковырял.
    Сначала выловил, как поймать смещение на тот или иной символ, потом эмпирическим методом понял, что означает смежный байт в смещении. Остальное - дело техники.
     
    Последнее редактирование: 13 фев 2008
    Ice Dragon, kingofrocknroll, kreol и ещё 1-му нравится это.
  11. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.933
    Некоторые игры тупо хранят шрифты в виде картинок. И, если вам не лень будет переписывать тексты игры фразами вроде "Ghtdtl vtldtl, qf rhtdtlrj!" то можно тупо позаменять буквы латинского алфавита на соответствующие им русские буквы (просто по сорасположению на клавиатуре). :)
     
    kingofrocknroll, Timur и kreol нравится это.
  12. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    83.939
    VorteX DrAgON, а ведь это очень полезные сведения! Надо бы, наверное, к такой важной теме шапку составить или FAQ какой-нибудь, тем более что основа её/его уже есть - твоё сообщение...
     
    kingofrocknroll нравится это.
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.081
    Обычно в шрифтах есть ещё сведения о количестве символов. И как было уже замечено, без навыков обратного программирования и хорошего знания ассемблера, форматы изучаются эмпирическим путём.

    В конечном счёте должно получится минимум две программы... примерно, как у меня. Как делать программу это дело уже индивидуальное, ведь делаешь её для себя, и так как себе удобнее. В моём случае, пошли на пользу универские занятия по объектно ориентированному программированию -- я сделал всё на объектах и теперь добавить поддержку нового формата не составляет особого труда. Это куда проще, удобнее и быстрее чем переписывать программу под новый формат или писать редактор вобще с нуля.
     

    Вложения:

    • SFE.jpg
      SFE.jpg
      Размер файла:
      18 КБ
      Просмотров:
      504
    • SSTE.jpg
      SSTE.jpg
      Размер файла:
      14,4 КБ
      Просмотров:
      498
    kingofrocknroll, Timur и kreol нравится это.
  14. cc31

    cc31

    Регистрация:
    16 фев 2008
    Сообщения:
    1
    Общество подскажите пожалуйста прогу для редактирования GOB файлов. Это текстовики Imperialism'а.
     
  15. A1exeR

    A1exeR

    Регистрация:
    20 фев 2008
    Сообщения:
    12
    Дядьки, кто больше года назад обещал руссификацию Discworld??? Где же она, очень бы хотелось.
     
  16. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.284
    A1exeR, идет работа, очень медленно правда. Кстати это было не больше года назад вроде.
     
    kreol нравится это.
  17. A1exeR

    A1exeR

    Регистрация:
    20 фев 2008
    Сообщения:
    12
    Ну вот. Там как раз твой пост и последний, ему уже куда больше года.
     
  18. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    29.284
    A1exeR, а, действительно, я уже забыл. На самом деле взялись за перевод только с прошлой осени, на форуме questomania.ru довольно много сделали (все в закрытом разделе для переводчиков, так что посмотреть нельзя). Но каких-то настоящих результатов пока нет. Но хотя бы все утилиты есть и определились более-менее с названиями и именами.
     
  19. Патрульный

    Патрульный

    Регистрация:
    6 фев 2008
    Сообщения:
    3
    Не знаю, может уже было, но: чем можно локализовать "SpaceHulk 1"?
     
  20. pa2ron

    pa2ron

    Регистрация:
    25 фев 2008
    Сообщения:
    2
    кто нибудь сдделал русификацию Imperialism II ? читал, что год назад хотели, но где можно скачать результаты этого труда?))в англ.ни бум-бум, потому очень надо русик чтобы поиграть...игра то стоящая:good:
     
  21. Evgenyi

    Evgenyi

    Регистрация:
    8 апр 2008
    Сообщения:
    6
    Подскажите пожалуйста как её сделать русской "Civilization_2__The_Test_of_Time"
     
  22. M210

    M210

    Регистрация:
    19 мар 2008
    Сообщения:
    618
    А я хочу локализовать C&C Red Alert, все звуки которые кричал юниты, киньте кто-нить программки, которые смогут распаковать Вествудовский пак. И кто знает в каком формате хранятся звуковые сопровождения в игре?

    Добавлено через 4 минуты
    Кстати, опять же, хочу предложить скачать свой собственный перевод Unreal Tournament'а.
    Чтобы все заработаkj, скиньте все файлы в папку System, после чего перейдите в меню настройки игрока и выбирете голос Male Three. Для локализации подходит любая версия UT
     
    Последнее редактирование: 16 июн 2013
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление